a | ||
Marco Fonz de Tanya
Río Caxlán / (Fragmento)
Aquí traigo mis pelos mi señor de los desiertos mi señor de los bosques aquí traigo mis dientes mi señor de los mares mi señor del cielo aquí traigo mis uñas mi señor de la espera aquí traigo mis huesos mi señor de la luz pequeña mi señor de la estrella aquí traigo mi corazón mi señor de lo rojo mi señor del año mi señor del amor. - Déjenme entrar, ya dije bájate carne y un nuevo cuerpo me contesta. Conozco el nombre de los ecos conozco el nombre de los acantilados la sonrisa traigo puesta mi señor de mi paz. Callaba todo el consejo mientras pasaban todos aprendiendo a usar las piernas y la madera a quemar y los montes a brillar el fuego salió con nosotros aprendió a ser bueno bueno no era el cuerpo eso lo recordamos así fue que el mal nos dio el espejo aquí me traigo uno mi señor del espejo aquí me traigo a mí le dije se burló todos los días del tiempo y aún no calla pero lo cubrimos de agua la puerta se abrió así fue que el mal nos dio el miedo mi señor del miedo traigo abrigo entre las manos huíamos al verlos en los sueños tanto ha tardado el susto tanto que a la cama lo llevamos toda la noche sin entender el canto de los pájaros nocturnos señor de la noche nos llenó de sus misterios. Inacabados entonces desde afuera sin poder volver a regresar vagando entonces el cuerpo andaba sin mí sin consejo solo por la tierra con el susto de nombre con el espanto de cara va a donde aullado es va a donde sombra vacía es.
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas 2000—Guadalajara, Jalisco 2002
Marco Fonz de Tanya, México, 1965. Vivió en Chiapas 20 años. Tiene estudios de filosofía por la UNAM. Fue becario del Centro chiapaneco de escritores en 1994. Tiene publicados 17 poemarios. Sus poemas han sido antologados en Chiapas, Zamora, México, D.F., Perú, Italia, EUA, Cádiz, Barcelona y Madrid.
Li’ kich’ojtalel sat joltake kajval jch’ultot ti ta takinaltike kajval jch’ultok ti ta ts’ilaltike li’ kich’ojtal ti kee kajval jch’ultot ta nab kajval jch’ultok ta vinajel li’ kichojtalel ti sni’ kich’aktake k’ajval jch’ultot ta banomil kajval ch’ultot ta jmalael li’ kich’ojtalel ti jbakile kajval jch’ultot ta uni ch’in xojobal kajval jch’ultot ta k’anal li’ kichojtalel ti ko’ntone kajval jch’ultot ti ta tsoje kajval jch’ultot ti ta a’vile kajval jch’ultot ti ta k’anbaile -Ak’unuk ochkun un, la jkal xa ti yalan bek’ete ta stak’bun sutel tal jun ach’ bek’talile. Xkojtikin li sbitak li yech’omal k’usi chbak’anuke xkojtikin sbitak li skojol skojol yu’un yut nabe jlapoj tal li tse’imole kajval jch’ultot ta jlekilal. Ts’ijijanuk skotol li mantale k’alal yakel to’ox chjelavanuk skotolike xchanel stunesel ti o’iletike xchi’uk xch’ikel ti sjepelul te’e xchi’uk xojobanuk ti tak’inetike lok’ xchi’uk vo’tik li k’ok’e la xchan yich’el ti ik’e la xchan li lek spasbaile mauk ti sbek’tale li leke le’e jna’ojkutik ne’ ja’ jech bat li chopolale laj jyak’bunkutik li nene li’ kichojtal june kajval ch’ultot ta nen li’ kich’oj jba tale xkut te labaj skotol k’ak’al pe mu to no’ox xch’anij xtok te la jmukutik ta vo’ pe ti ti’na ne jam un ja’ jech k’ot li chopolal la yak’bunkutik xi’elale kajval jch’ultot ta xi’elal li’ kich’ojtal k’uil ti ta o’lol yut jkobtake ta to’ox xi jatabkutik k’alal chakilotkutik ta jvaechkutike toj j-ech no’ox jalimem kom ti xi’ele. toj ech’ no’ox k’alal to ta tem la jkichkutik batel li sk’ejimol ak’obal mutetike skotol ak’obal mu’yuk smelolal ta jolal yajval ak’obal la snojesunkutik ta anak’al vu’eltak. Va’un ti ta pana mu’yuk to’ox tsutsem muxa stak’ xcha’sutal ti ch’abal tsutale k’ajomal xa no’ox xpaxpunet ta xanbil ti bek’talile ch’abalun ch’abal mantal stuktuk k’o ta banomil xchi’uk li xi’elal bie xchi’uk li xi’elal sate te chbat ti bu oy li vokolil ja’ ok’itabile te chbat ti bu ja’ li xokolal nak’obale.
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas 2000—Guadalajara, Jalisco 2002
Marco Fonz de Tanya, likem ta México, vok’em ta ya’vilal 1965. Nakij jtob a’vilal ta yosilal Chiapas. Tsutsem yu’un xchanel svunal yu’un Sa’el bijil nopbenal ti ta muk’ chanobvun UNAM. Te la sta sveka ta Centro Chiapaneco de escritores ta 1994. Oy slok’esoj vuklajuneb lots ta vun snichimal k’op. Oy t’ujanbil ti snichimal k’ope D.F., Perú, Italia, EUA, Cádiz, Barcelona, Madrid.
[Traducció d'Andrés López Díaz
[Riu Caxlán / (Fragment)
Ací porte els meus cabells senyor meu dels deserts senyor meu dels boscos ací porte les meues dents senyor meu de les mars senyor meu del cel ací porte les meues ungles senyor meu de l’espera ací porte els meus ossos senyor meu de la llum petita senyor meu de l’estrella ací porte el meu cor senyor meu del roig senyor meu de l’any senyor meu de l’amor. - Deixeu-me entrar, ja he dit: baixa’t carn i un nou cos em respon. Conec el nom dels ecos conec el nom dels penya-segats porte el somriure posat senyor meu de la meua pau. Callava tot el consell mentre passaven tots aprenent a utilitzar les cames i la fusta a cremar i les muntanyes a brillar el foc va eixir amb nosaltres va aprendre a ser bo bo no era el cos això ho recordem així fou que el mal ens va donar l’espill ací me'n porte un senyor meu de l’espill ací em porte a mi li vaig dir es va burlar cada dia del temps i encara no calla però el vam cobrir d’aigua la porta es va obrir així fou que el mal ens va donar la por senyor meu de la por porte abric entre les mans fugíem en veure’ls en els somnis tant ha tardat l’ensurt tant que al llit el portàvem tota la nit sense entendre el cant dels ocells nocturns senyor de la nit ens va omplir dels seus misteris. Inacabats aleshores per fora sense poder tornar una altra vegada vagant aleshores el cos anava sense mi sense consell sol per la terra amb l’ensurt de nom amb l’espant de cara va on udolat és va on ombra buida és.
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas 2000—Guadalajara, Jalisco 2002
Marco Fonz de Tanya, Mèxic. Va viure a Chiapas 20 anys. Té estudis de filosofia per la UNAM. Fou becari del Centro chiapaneco d’escriptors el 1994. Té publicats 17 llibres de poemes. Els seus poemes han aparegut en antologies a Chiapas, Zamora, México, D.F., Perú, Italia, EUA, Cádiz, Barcelona i Madrid.
[Traducció de Joan Navarro
[Río Caxlán / (Fragmento)
Trago aqui meus pelos meu senhor dos desertos meu senhor dos bosques trago aqui meus dentes meu senhor dos mares meu senhor dos céus trago aqui minhas unhas meu senhor da espera trago aqui meus ossos meu senhor da pequena luz meu senhor da estrela trago aqui o meu coração meu senhor do vermelho meu Senhor do ano meu senhor do amor. - Deixa-me entrar, já disse: bájate carne e um novo corpo me responde. Conheço o nome dos ecos conheço o nome dos litorais rochosos trago o sorriso posto meu senhor da minha paz. Todo conselho calava enquanto todos passavam aprendendo a usar as pernas e a madeira a queimar e os montes a brilhar o fogo saiu conosco aprendeu a ser bom bom não era o corpo isso nos lembramos foi assim que o mal nos deu o espelho trago aqui um meu senhor do espelho trago aqui a mim disse fugiu todos os dias do tempo e ainda não cala mas o cobrimos de água a porta se abriu assim foi que o mal nos deu o medo meu senhor do medo trago refúgio entre as mãos fugíamos ao vê-lo nos sonhos tem sido lento o susto tanto que o levamos para a cama toda noite sem entender o canto dos pássaros noturnos senhor da noite nos enchia de seus mistérios. Então inacabados de fora sem poder outra vez regressar vagando, o corpo então andava sem mim, sem conselho, sozinho pela terra com o nome de susto com a cara de espanto vai aonde está uivado vai aonde é sombra vazia.
San Cristóbal de Las Casas, Chiapas 2000—Guadalajara, Jalisco 2002
Marco Fonz de Tanya, México, 1965. Viveu em Chiapas durante 20 anos. Formado em Filosofia pela UNAM. Foi bolsista do Centro chiapaneco de escritores em 1994. Publicou 17 poemários. Seus poemas fazem parte de antologias em Chiapas, Zamora, México, D.F., Perú, Itália, EUA, Cádiz, Barcelona e Madrid.
[Traducció de Fabiana Farias
[Caxlán river / (Fragment)
Here are my hairs
my Lord of seas my Lord of the sky here are my nails my Lord of the waiting here are my bones my Lord of the small light my Lord of the star my Lord of my heart my Lord of the red my Lord of the year my Lord of love. - Let me in, I´ve already told my flesh to get down and a new body is answering me. I know the name of the echoes I know the name of the cliffs I am wearing my smile my Lord of my peace. The whole council remained quiet while everybody was passing by learning how to use their legs and the wood to set on fire and the mountains to glow the fire went out with us learnt to be good it wasn´t good for our bodies we remember that so it was the evil that gave us the mirror here it is one my Lord of the mirror here I am I said it laughed at every single day of the time and it hasn´t stopped yet but we covered it with water the door was opened and evil filled us with fear my Lord of fear I am bringing shelter in my hands we ran away on seeing them in dreams so long has the fright lasted that we have taken it to bed. The whole night not understanding the singing of the night birds Lord of the night filled us with mysteries Unfinished then from the outside without being able to come back wandering about the body walked without me without advice alone in the world fright by name scared by face it goes where it is howled it goes where the empty shadow is.
Marco Fonz de Tanya, México, 1965. He lived in Chiapas during 20 years. He has Philosophy studies at the UNAM. He had a scholarshipin the Chiapas writers Center in 1994. He has published 17 books of poems. His poems have been anthologed in Chiapas,Zamora, México, D.F., Perú, Italia, EUA, Cádiz, Barcelona and Madrid.
[Traducció de Pilar Segarra
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |