a | ||
João Maimona
o instante da chegada e as flores da alegria l'instant de l'arribada i les flors de l'alegria el instante de la llegada y las flores de la alegría
na penumbra desfilava o equilibrio en la penombra desfilava l'equilibri en la penumbra desfilaba el equilibrio
o instante da chegada e as flores da alegria. perdidos estavam os profetas que condenavam as testemunhas do silêncio do mar. a reencontrada confusão da escuridão e o livro do profundo isolamento do pastor. diante da janela do palácio de exílio crescia uma esclarecida pátria. a obscura solidão dos olhos de crianças errantes. as pedras vinham dos refractários que navegavam quando o mar vacilava inconfundível. infinito. invisível. imperceptível. incessante. inarticulado. inconsciente. sob as cinturas apertadas de um palácio em exílio. o dia esquecia-se do esplendor do incêndio. do mapa apenas se libertavam o deserto e sua cegueira. imprevisível era a voz intangível que facilitava o descanso da juventude cristalina: comigo a areia ardente julga as periferias da alma. comigo as vitórias da distância mergulham em caminhos de luz. comigo as notícias enrugadas dissipam a fidelidade da elegia do instante da chegada. e pude dissecar o instante da chegada e as flores da glória.
enorme por persistir nas sílabas da harmonia. a chuva pública continua a testemunhar o despertar das estrelas. o ainotecer das folhas que fazem da chama frágil a segunda respiração necessária. a sétima árvore anunciava a efervescência do novo planeta. o olhar da linguagem sobre a aliança dos sorrisos. a madrugada da inovação sobrevoando a delicada diluição da música. a experiência da aproximação nocturna proclamava a intenção dos lábios. as fotografias do espaço dependiam da harmonia singular do céu. renovei a paisagem nocturna saudando uma enorme madrugada por suturar.
na penumbra desfilava o equilibrio da cidadela decadente. fatia de luz serena. veio um vento exibir sua ternura e pronuciei meu discurso em lugar preparado para proclamar o instante da ventura, a angústia de uma chuvada vagabunda que se anuncia interminável. amanhecer frio, histórico pelas cores que a pátria aberta mostra mal articuladas, pôs-se a devorar a solidão das trevas da penúltima torre da cidade arruínada.
João Maimona nasceu em 1955, em Quibocolo, município de Maquela do Zombo, na província de Uíge. Em 1961, refugiou-se na República do Zaire. Estudou Humanidades Científicas em Kinshasa e em 1975 ingessou na Facultade de Ciências, regressando a seu país em 1976. Publicou, entre outros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) e Lugar e origem da beleza (2003).
[l’instant de l’arribada i les flors de l‘alegria. perduts estaven els profetes que condemnaven els testimonis del silenci de la mar. la retrobada confusió de la foscor i el llibre del profund aïllament del pastor. davant la finestra del palau d’exili creixia una esclarida pàtria. la fosca soledat dels ulls de xiquets errants. les pedres venien dels fugitius que navegaven quan la mar vacil·lava inconfusible. infinita. invisible. imperceptible. incessant. inarticulada. inconscient. sota les cintures comprimides d’un palau en exili. el dia s’oblidava de la resplendor de l’incendi. del mapa a penes es deslliuraven el desert i la seua ceguesa. imprevisible era la veu intangible que facilitava el descans de la joventut cristal·lina: amb mi l’arena ardent jutja les perifèries de l’ànima. amb mi les victòries de la distància se submergeixen en camins de llum. amb mi les notícies arrugades dissipen la fidelitat de l’elegia de l’instant de l’arribada. i vaig poder dissecar l’instant de l’arribada i les flors de la glòria.
[l’alegria i la sal del saber. enorme per persistir en les síl·labes de l’harmonia. la pluja pública continua testimoniant el despertar de les estrelles. el capvespre de les fulles que fan de la flama fràgil la segona respiració necessària. el setè arbre anunciava l’efervescència del nou planeta. la mirada del llenguatge sobre l’aliança dels somriures. l’aurora de la innovació sobrevolant la delicada dilució de la música. l’experiència de l’aproximació nocturna proclamava la intenció dels llavis. les fotografies de l’espai depenien de l’harmonia singular del cel. vaig renovar el paisatge nocturn saludant una enorme aurora per suturar.
[en la penombra desfilava l’equilibri de la ciutadella decadent. llesca de llum serena. veig un vent exhibir la seua tendresa i vaig pronunciar el meu discurs en un lloc preparat per a proclamar l’instant de la ventura, l’angoixa d’un ruixat vagabund que s’anuncia interminable. alba freda, històrica pels colors que la pàtria oberta mostra mal articulats, es va posar a devorar la soledat de les tenebres de la penúltima torre de la ciutat malmesa.
João Maimona va nàixer el 1955, a Quibocolo, municipi de Maquela del Zombo, a la província d’Uíge. El 1961, se refugià a la República del Zaire. Estudia Humanitats Científiques a Kinshasa i el 1975 ingressà en la Facultat de Ciències, tornant al seu país el 1976. Publicà, entre d’altres títols, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) i Lugar e origem da beleza (2003).
[Traducció de Joan Navarro
[el instante de la llegada y las flores de la alegría. perdidos estaban los profetas que condenaban los testigos del silencio del mar. la reencontrada confusión de la oscuridad y el libro del profundo aislamiento del pastor. delante de la ventana del palacio de exilio crecía una esclarecida patria. la oscura soledad de los ojos de niños errantes. las piedras venían de los fugitivos que navegaban cuando el mar vacilaba inconfundible. infinito. invisible. imperceptible. incesante. inarticulado. inconsciente. bajo las cinturas apretadas de un palacio en exilio. el día se olvidaba del esplendor de incendio. del mapa apenas se liberaban el desierto y su ceguera. imprevisible era la voz intangible que facilitaba el descanso de la juventud cristalina: conmigo la arena ardiente juzga las periferias del alma. conmigo las victorias de la distancia se sumergen en caminos de luz. conmigo las noticias arrugadas disipan la fidelidad de la elegía del instante de la llegada. y pude disecar el instante de la llegada y las flores de la gloria.
[la alegría y la sal del saber. enorme por persistir en las sílabas de la armonía. la lluvia pública continúa testimoniando el despertar de las estrellas. el anochecer de las hojas que hacen de la llama frágil la segunda respiración necesaria. el séptimo árbol anunciaba la efervescencia del nuevo planeta. la mirada del lenguaje sobre la alianza de las sonrisas. la madrugada de la innovación sobrevolando la delicada dilución de la música. la experiencia de la aproximación nocturna proclamaba la intención de los labios. las fotografías del espacio dependían de la armonía singular del cielo. renové el paisaje nocturno saludando a una enorme madrugada por suturar.
[en la penumbra desfilaba el equilibrio de la ciudadela decadente. tajada de luz serena. veo un viento exhibir su ternura y pronuncié mi discurso en un lugar preparado para proclamar el instante de la ventura, la angustia de un aguacero vagabundo que se anuncia interminable. amanecer frío, histórico por los colores que la patria abierta muestra mal articulados, se puso a devorar a soledad de las tinieblas de la penúltima torre de la ciudad arruinada.
João Maimona nació en 1955, en Quibocolo, municipio de Maquela del Zombo, en la provincia de Uíge. En 1961, se refugió en la República del Zaire. Estudió Humanidades Científicas en Kinshasa y en 1975 ingresó en la Facultad de Ciencias, regresando a su país en 1976. Publicó, entre otros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) y Lugar e origem da beleza (2003). [Traducció de Joan Navarro
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |