a  
Foto: Joan Navarro

 

João Maimona

 

o instante da chegada e as flores da alegria

l'instant de l'arribada i les flors de l'alegria

el instante de la llegada y las flores de la alegría

 

 

a alegria e o sal do saber

l'alegria i la sal del saber

la alegría y la sal del saber

 

 

na penumbra desfilava o equilibrio

en la penombra desfilava l'equilibri

en la penumbra desfilaba el equilibrio

 

 

o instante da chegada e as flores da alegria.

perdidos estavam os profetas que condenavam

as testemunhas do silêncio do mar. a reencontrada

confusão da escuridão e o livro do profundo

isolamento do pastor. diante da janela do palácio

de exílio crescia uma esclarecida pátria.

a obscura solidão dos olhos de crianças errantes.

as pedras vinham dos refractários que navegavam

quando o mar vacilava inconfundível. infinito.

invisível. imperceptível. incessante. inarticulado.

inconsciente. sob as cinturas apertadas de um

palácio em exílio. o dia esquecia-se do esplendor

do incêndio. do mapa apenas se libertavam

o deserto e sua cegueira. imprevisível era a voz

intangível que facilitava o descanso da

juventude cristalina: comigo a areia ardente

julga as periferias da alma.

comigo as vitórias da distância mergulham em

caminhos de luz. comigo as notícias enrugadas

dissipam a fidelidade da elegia do instante

da chegada. e pude dissecar o instante da

chegada e as flores da glória.

 

 

a alegria e o sal do saber.

enorme por persistir nas sílabas

da harmonia. a chuva pública

continua a testemunhar o

despertar das estrelas. o ainotecer

das folhas que fazem da chama

frágil a segunda respiração

necessária. a sétima árvore

anunciava a efervescência

do novo planeta. o olhar

da linguagem sobre a aliança

dos sorrisos. a madrugada

da inovação sobrevoando

a delicada diluição da música.

a experiência da aproximação

nocturna proclamava a

intenção dos lábios. as fotografias

do espaço dependiam da harmonia

singular do céu. renovei a paisagem

nocturna saudando uma enorme

madrugada por suturar.

 

 

na penumbra desfilava o equilibrio da

cidadela decadente. fatia de luz serena.

veio um vento exibir sua ternura

e pronuciei meu discurso em lugar

preparado para proclamar o instante

da ventura, a angústia de uma chuvada

vagabunda que se anuncia interminável.

amanhecer frio, histórico pelas cores que

a pátria aberta mostra mal articuladas,

pôs-se a devorar a solidão das trevas da

penúltima torre da cidade arruínada.

 

 

João Maimona nasceu em 1955, em Quibocolo, município de Maquela do Zombo, na província de Uíge. Em 1961, refugiou-se na República do Zaire. Estudou Humanidades Científicas em Kinshasa e em 1975 ingessou na Facultade de Ciências, regressando a seu país em 1976. Publicou, entre outros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) e Lugar e origem da beleza (2003).

 

α

 

 

[l’instant de l’arribada i les flors de l‘alegria.

perduts estaven els profetes que condemnaven

els testimonis del silenci de la mar. la retrobada

confusió de la foscor i el llibre del profund

aïllament del pastor. davant la finestra del palau  

d’exili creixia una esclarida pàtria.

la fosca soledat dels ulls de xiquets errants.

les pedres venien dels fugitius que navegaven

quan la mar vacil·lava inconfusible. infinita.

invisible. imperceptible. incessant. inarticulada.

inconscient. sota les cintures comprimides d’un

palau en exili. el dia s’oblidava de la resplendor  

de l’incendi. del mapa a penes es deslliuraven

el desert i la seua ceguesa. imprevisible era la veu

intangible que facilitava el descans de la

joventut cristal·lina: amb mi l’arena ardent

jutja les perifèries de l’ànima.

amb mi les victòries de la distància se submergeixen en

camins de llum. amb mi les notícies arrugades

dissipen la fidelitat de l’elegia de l’instant

de l’arribada. i vaig poder dissecar l’instant de

l’arribada i les flors de la glòria.

 

 

[l’alegria i la  sal del saber.

enorme per persistir en les síl·labes

de l’harmonia. la pluja pública

continua testimoniant el

despertar de les estrelles. el capvespre

de les fulles que fan de la flama

fràgil la segona respiració

necessària. el setè arbre

anunciava l’efervescència

del nou planeta. la mirada

del llenguatge sobre l’aliança

dels somriures. l’aurora

de la innovació sobrevolant

la delicada dilució de la música.

l’experiència de l’aproximació

nocturna proclamava la

intenció dels llavis. les fotografies

de l’espai depenien de l’harmonia  

singular del cel. vaig renovar el paisatge

nocturn saludant una enorme

aurora per suturar.

 

 

[en la penombra desfilava l’equilibri de la

ciutadella decadent. llesca de llum serena.

veig un vent exhibir la seua tendresa

i vaig pronunciar el meu discurs en un lloc

preparat per a proclamar l’instant

de la ventura, l’angoixa d’un ruixat

vagabund que s’anuncia interminable.

alba freda, històrica pels colors que

la pàtria oberta mostra mal articulats,

es va posar a devorar la soledat de les tenebres de la

penúltima torre de la ciutat malmesa.

 

 

João Maimona va nàixer el 1955, a Quibocolo, municipi de Maquela del Zombo, a la província d’Uíge. El 1961, se refugià a la República del Zaire. Estudia Humanitats Científiques a Kinshasa i el 1975 ingressà en la Facultat de Ciències, tornant al seu país el 1976. Publicà, entre d’altres títols, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) i Lugar e origem da beleza (2003).

 

[Traducció de Joan Navarro

α

 

[el instante de la llegada y las flores de la alegría.

perdidos estaban los profetas que condenaban

los testigos del silencio del mar. la reencontrada

confusión de la oscuridad y el libro del profundo

aislamiento del pastor. delante de la ventana del palacio

de exilio crecía una esclarecida patria.

la oscura soledad de los ojos de niños errantes.

las piedras venían de los fugitivos que navegaban

cuando el mar vacilaba inconfundible. infinito.

invisible. imperceptible. incesante. inarticulado.

inconsciente. bajo las cinturas apretadas de un

palacio en exilio. el día se olvidaba del esplendor

de incendio. del mapa apenas se liberaban

el desierto y su ceguera. imprevisible era la voz

intangible que facilitaba el descanso de la

juventud cristalina: conmigo la arena ardiente

juzga las periferias del alma.

conmigo las victorias de la distancia se sumergen en

caminos de luz. conmigo las noticias arrugadas

disipan la fidelidad de la elegía del instante

de la llegada. y pude disecar el instante de la

llegada y las flores de la gloria.

 

 

[la alegría y la  sal del saber.

enorme por persistir en las sílabas

de la armonía. la lluvia pública

continúa testimoniando el

despertar de las estrellas. el anochecer

de las hojas que hacen de la llama

frágil la segunda respiración

necesaria. el séptimo árbol

anunciaba la efervescencia

del nuevo planeta. la mirada

del lenguaje sobre la alianza

de las sonrisas. la madrugada

de la innovación sobrevolando

la delicada dilución de la música.

la experiencia de la aproximación

nocturna proclamaba la

intención de los labios. las fotografías

del espacio dependían de la armonía

singular del cielo. renové el paisaje

nocturno saludando a una enorme

madrugada por suturar.

 

 

[en la penumbra desfilaba el equilibrio de la

ciudadela decadente. tajada de luz serena.

veo un viento exhibir su ternura

y pronuncié mi discurso en un lugar

preparado para proclamar el instante

de la ventura, la angustia de un aguacero

vagabundo que se anuncia interminable.

amanecer frío, histórico por los colores que

la patria abierta muestra mal articulados,

se puso a devorar a soledad de las tinieblas de la

penúltima torre de la ciudad arruinada.

 

João Maimona nació en 1955, en Quibocolo, municipio de Maquela del Zombo, en la provincia de Uíge. En 1961, se refugió en la República del Zaire. Estudió Humanidades Científicas en Kinshasa y en 1975 ingresó en la Facultad de Ciencias, regresando a su país en 1976. Publicó, entre otros títulos, Idade das palavras (1997), Festa de monarquia (2001) y Lugar e origem da beleza (2003).

[Traducció de Joan Navarro

 

α

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |