[Elisa Biagini]
Traducció:
Octavi Monsonís & Joan Navarro
di sasso, di tronco, d’osso e foglia: il mio pugno serrato e mai piú aperto.
il mio pane indurito come sasso, riflette il rosso d’occhio, l’inizio d’incendio in questo bosco.
sotto il grembiule il pane, il sasso il mio polso già annusa la terra (pentola- campana che mi chiama).
sfoglio il filo dalla casa alla casa, dal corpo al corpo: acqua che parla, pietra que guarda.
(L’ovale di mia bocca per tragitto).
questo vento che ha fame e succhia i rami come ossa e poi qui li risputa: i passi sono colpi d’accetta.
tutta unta di fame come lupo, scivolo tra i legni, cerco le dita-camapanelli delle foglie.
tu-sirena che chiami al lato scuro, al tutto- fermo (ed io che addento il pane del mio cuore, io con un filo annodato ad ogni dito).
mio sentiero iterrotto, vena rotta (e il livido uno specchio): mio sangue che disseta.
questo è il mio entrare la porta senza nome, il tagliare i capelli, aprire i polsi alla luce.
Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007
Elisa Biagini è nata nel 1970 a Firenze. Ha publicato sue poesie e traduzioni su riviste italiane e americane. Ha publicato sei raccolte poetiche tra le quali L'ospite, 2004 e Nel Bosco, 2007. Ha curato l'antologia Nuovi poeti americani, 2006.
de roc, de tronc, d’os i fulla: el meu puny tancat i mai més obert.
el meu pa endurit com roc, reflex del roig d’ull, l’inici d’incendi en aquest bosc.
sota el davantal el pa, el roc el meu pols ja ensuma la terra (marmita- campana que em crida).
esfullo el fil de la casa a la casa, del cos al cos: aigua que parla, pedra que esguarda.
(L’oval de ma boca per trajecte).
aquest vent que té fam i xucla els brancs com ossos i més tard ací els reescup: els passos són colps de destraló.
tota untada de fam com llop, llisco entre les fustes, cerco els dits-campanetes de les fulles.
tu-sirena que crides al costat obscur, al tot- ferm (i jo que rosego el pa del meu cor, jo amb un fil nuat a cada dit).
el meu sender interromput, vena trencada (i el lívid un espill): ma sang que desassedega.
aquest és el meu franquejar la porta sense nom, el tallar els cabells, obrir els polsos a la llum.
Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007
Elisa Biagini, Florència, 1970. Ha publicat les seues poesies i traduccions en revistes italianes i americanes. S'han publicat sis reculls de poemes seus entre els quals L'ospite, 2004 i Nel Bosco, 2007. Ha tingut cura de l'antologia Nuovi poeti americani, 2006.
[Traducció d'Octavi Monsonís
de canto, de tronco, de hueso y hoja: mi puño cerrado y nunca más abierto.
mi pan endurecido como canto, refleja lo rojo de ojo, el inicio de incendio en este bosque.
bajo el delantal el pan, el canto mi pulso ya olfatea la tierra (olla- campana que me llama).
deshojo el hilo de la casa a la casa, del cuerpo al cuerpo: agua que habla, piedra que mira.
(El óvalo de mi boca por trayecto).
este viento que tiene hambre y lame las ramas como huesos y después aquí los escupe: los pasos son golpes de destral.
toda untada de hambre como lobo, resbalo entre los leños, busco los dedos-campanitas de las hojas.
tú-sirena que llamas al lado oscuro, al todo- inmóvil (y yo que adentello el pan de mi corazón, yo con un hilo anudado a cada dedo).
mi sendero interrumpido, vena rota (y el lívido uno espejo): mi sangre que apaga la sed.
éste es mi traspasar la puerta sin nombre, el cortar el pelo, abrir las muñecas a la luz.
Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007
Elisa Biagini, Florencia, 1970. Ha publicado sus poesías y traducciones en revistes italianas y americanas. Se han editado seis poemarios suyos entre los cuales L'ospite, 2004 y Nel Bosco, 2007. Responsable de la antología Nuovi poeti americani, 2006.
[Traducció de Joan Navarro
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |