[Elisa Biagini]

 

Gretel o del perdersi

[Gretel o del perdre’s]

 

[Gretel o del perderse]

 

 

Traducció:

 

Octavi Monsonís &

Joan Navarro

 

 

 

 

 

giro in tondo

 

giro in tondo

di sasso, di

tronco, d’osso

e foglia: il

mio pugno

serrato e mai

piú aperto.

 

 

 

il mio pane

indurito come

sasso, riflette

il rosso d’occhio,

l’inizio d’incendio

in questo

bosco.

 

 

 

sotto il grembiule

il pane, il sasso

il mio polso

già annusa

la terra

(pentola-

campana che

mi chiama).

 

 

sfoglio il filo dalla

casa alla casa, dal

corpo al corpo:

acqua che parla,

pietra que guarda.

 

(L’ovale di mia

bocca per

tragitto).

 

 

 

questo vento

che ha fame e

succhia i rami come

ossa e poi qui li

risputa: i passi

sono colpi

d’accetta.

 

 

 

tutta unta di fame

come lupo, scivolo tra

i legni, cerco le

dita-camapanelli

delle foglie.

 

 

 

tu-sirena che

chiami al lato

scuro, al tutto-

fermo

          (ed io che

addento il

pane del mio

cuore,

           io con un

filo annodato ad

ogni dito).

 

 

 

mio sentiero

iterrotto, vena

rotta (e il

livido uno

                  specchio):

mio sangue che disseta.

 

 

 

questo è il mio

entrare

la porta senza nome,

il tagliare i capelli,

aprire i polsi alla luce.

 

Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007

 

 

 

Elisa Biagini è nata nel 1970 a Firenze. Ha publicato sue poesie e traduzioni su riviste italiane e americane. Ha publicato sei raccolte poetiche tra le quali L'ospite, 2004 e Nel Bosco, 2007. Ha curato l'antologia Nuovi poeti americani, 2006.

 

giro en rodó

 

 

giro en rodó

de roc, de

tronc, d’os

i fulla: el

meu puny

tancat i mai

més obert.

 

 

 

el meu pa

endurit com

roc, reflex

del roig d’ull,

l’inici d’incendi

en aquest

bosc.

 

 

 

sota el davantal

el pa, el roc

el meu pols

ja ensuma

la terra

(marmita-

campana que

em crida).

 

 

 

esfullo el fil de la

casa a la casa, del

cos al cos:

aigua que parla,

pedra que esguarda.

 

(L’oval de ma

boca per

trajecte).

 

 

 

aquest vent

que té fam i

xucla els brancs com

ossos i més tard ací els

reescup: els passos

són colps

de destraló.

 

 

 

tota untada de fam

com llop, llisco entre

les fustes, cerco els

dits-campanetes

de les fulles.

 

 

 

tu-sirena que

crides al costat

obscur, al tot-

ferm

       (i jo que

rosego el

pa del meu

cor,

       jo amb un

fil nuat a

cada dit).

 

 

 

el meu sender

interromput, vena

trencada (i el

lívid un

           espill):

ma sang que desassedega.

 

 

 

aquest és el meu

franquejar

la porta sense nom,

el tallar els cabells,

obrir els polsos a la llum.

 

Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007

 

 

Elisa Biagini, Florència, 1970. Ha publicat les seues poesies i traduccions en revistes italianes i americanes. S'han publicat sis reculls de poemes seus entre els quals L'ospite, 2004 i  Nel Bosco, 2007. Ha tingut cura de l'antologia Nuovi poeti americani, 2006.

 

[Traducció d'Octavi Monsonís

 

giro en redondo

 

giro en redondo

de canto, de

tronco, de hueso

y hoja:

mi puño

cerrado y nunca

más abierto.

 

 

 

mi pan

endurecido como

canto, refleja

lo rojo de ojo,

el inicio de incendio

en este

bosque.

 

 

 

bajo el delantal

el pan, el canto

mi pulso

ya olfatea

la tierra

(olla-

campana que

me llama).

 

 

 

deshojo el hilo de la

casa a la casa, del

cuerpo al cuerpo:

agua que habla,

piedra que mira.

 

(El óvalo de mi

boca por

trayecto).

 

 

 

este viento

que tiene hambre y

lame las ramas como

huesos y después aquí los

escupe: los pasos

son golpes

de destral.

 

 

 

toda untada de hambre

como lobo, resbalo entre

los leños, busco los

dedos-campanitas

de las hojas.

 

 

 

tú-sirena que

llamas al lado

oscuro, al todo-

inmóvil

            (y yo que

adentello el

pan de mi

corazón,

               yo con un

hilo anudado a

cada dedo).

 

 

 

mi sendero

interrumpido, vena

rota (y el

lívido uno

               espejo):

mi sangre que apaga la sed.

 

 

 

éste es mi

traspasar

la puerta sin nombre,

el cortar el pelo,

abrir las muñecas a la luz.

 

Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007

 

 

Elisa Biagini, Florencia, 1970. Ha publicado sus poesías y traducciones en revistes italianas  y americanas. Se han editado seis poemarios suyos entre los cuales L'ospite, 2004 y  Nel Bosco, 2007. Responsable de la antología Nuovi poeti americani, 2006.

 

[Traducció de Joan Navarro

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |