a
|
||
R | ||
Desde nombres como los de Jorge Carrera Andrade y Alfredo Gangotena, la poesía ecuatoriana ha demostrado salud aunque no difusión entre los lectores de otros rincones de habla castellana. Incluso se puede hablar de generaciones extraviadas, pero hay en estos momentos voces entre las que elegir una muestra de lo que se está escribiendo en el país de la mitad del mundo. Esta muestra pretende brindar una visión desde la perspectiva del lector de hoy. Esto es, que da un panorama de autores de varias ciudades y con diferentes estilos, para que quien se acerca a estas líneas pueda tener una perspectiva de la escritura del Ecuador desde el océano Pacífico hasta los Andes. Vaya pues, para abonar en favor de quebrar el desconocimiento que sobre esta poesía hay en los otros rincones hispanoparlantes, con el valor agregado de su traducción a 4 lenguas –en busca del siempre esquivo lector–.
4 poetes d'Equador
Des de noms com els de Jorge Carrera Andrade i Alfredo Gangotena, la poesia equatoriana ha demostrat salut encara que no difusió entre els lectors d’altres racons de parla castellana. Fins i tot es pot parlar de generacions extraviades; però hi ha en aquests moments veus entre les quals elegir una mostra del que s’està escrivint al país de la meitat del món. Aquesta mostra pretén brindar una visió des de la perspectiva del lector d’avui. És a dir, que dóna un panorama d’autors de diverses ciutats i amb diferents estils, perquè qui s’acoste a aquestes línies puga tenir una perspectiva de l’escriptura de l’Equador des de l’oceà Pacífic fins als Andes. Servesca, doncs, per a superar el desconeixement que sobre aquesta poesia hi ha als altres racons de parla hispana, amb el valor afegit de la seua traducció a 4 llengües –a la recerca del sempre esquiu lector–.
[Traducció de Joan Navarro]
[Traducció de Fábio Aristimunho Vargas]
a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |