a  

Isabel Robles

 

Per què si vull

 

[¿Por qué si quiero

[Por que quando quero

[Why if I want

[¿Pourquoi si je veux

 

 

Adagio

 

[Adagio

[Adágio

[Adagio

[Adagio

 

 

Per què si vull eixir del remolí

es trenca el somni i s’ensorra el vaixell

en la més avinent inconsciència?

Possiblement el nucli de l’enigma

viu massa acomodat entre misèries

com un pinyol que s’enganxa a la polpa

per no gosar distreure’s del seu gaudi.

 

 

Adagio       

   

Podria disculpar-te aquesta nit

si haguesses pronunciat el meu dolor

però vas elegir endinsar-te

en la son pròpia dels justos;

al capdavall és més amable dormir

que traduir els somnis a paraules

o més encara interpretar-los.                 

 

 

Isabel Robles Gómez (Alhambra, Ciudad Real) és llicenciada en Història i Hispàniques i professora d’anglés de secundària a la ciutat de València. Ha publicat articles de crítica literària des d’una perspectiva feminista (Virginia Woolf, Kate Chopin, Isabel-Clara Simó, Montserrat Roig o Carme Riera), així com traduccions de Myrna Lamb (Què heu fet per mi darrerament, 1983), Anne Sexton (Poemes, 1983), e. e. cummings (44 poemes, 1986) i Edgar A. Poe (Ciència ficció, 1991). Amb L’espiral (1994) va guanyar el premi de poesia de La Forest d’Arana de 1993.

 

Š

 

 

[¿Por qué si quiero salir del remolino

se rompe el sueño y el barco se encalla

en la más accesible inconsciencia?

Posiblemente el núcleo del enigma

vive demasiado acomodado entre miserias

como un hueso que se adhiere a la pulpa

para no osar distraerse de su goce.  

 

 

[Adagio

 

Podría disculparte esta noche

si hubieras pronunciado mi dolor

pero elegiste adentrarte

el el sueño propio de los justos;

al fin y al cabo es más amable dormir

que traducir los sueños a palabras

o más aún interpretarlos.

 

 

Isabel Robles Gómez (Alhambra, Ciudad Real) es licenciada en Historia e Hispánicas y profesora de inglés de secundaria en la ciudad de Valencia. Ha publicado artículos de crítica literaria desde una perpectiva feminista (Virginia Woolf, Kate Chopin, Isabel-Clara Simó, Montserrat Roig o Carme Riera), así como traducciones de Myrna Lamb (Què heu fet per mi darrerament, 1983), Anne Sexton (Poemes, 1983), e. e. cummings (44 poemes, 1986) y Edgar A. Poe (Ciència ficció, 1991). Con L’espiral (1994) ganó el premio de poesía de La Forest d’Arana de 1993.

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Š

 

[Por que quando quero sair desta agitação 

o sonho se interrompe e o barco encalha

em sua mais acessível inconsciência?

Possivelmente, o núcleo do enigma

vive muito acomodado na sordidez,

como um caroço que se adere à polpa

para não ousar distrair-se de seu gozo.

 

 

[Adágio

 

Poderia desculpar-te esta noite

se tivesses pronunciado minha dor

mas escolheste adentrar

no sono próprio dos justos;

de todo modo é mais amável dormir

do que transformar em palavras os sonhos

ou ainda mais interpretá-los.

 

 

Isabel Robles Gómez (Alhambra, Ciudad Real) é licenciada em História e Letras Hispânicas e professora de inglês de ensino médio na cidade de Valência. Publicou artigos de crítica literária com uma perspectiva feminista (Virginia Woolf, Kate Chopin, Isabel-Clara Simó, Montserrat Roig, Carme Riera), assim como traduções de Myrna Lamb  (Què heu fet per mi darrerament, 1983), Anne Sexton (Poemes, 1983), e. e. cummings (44 poemes, 1986) e Edgar A. Poe (Ciència ficció, 1991). Com L’espiral (1994) ganhou o prêmio de poesia La Forest d’Arana de 1993.

 

[Traducció d'Elisa Andrade Buzzo]

 

Š

 

[Why if I want to go out from the whirlpool

The dream breaks and the vessel runs aground

In the most accessible unconsciousness?

Maybe the core of the enigma

Lives too satisfied among miseries

Like a seed that sticks to the pulp

Not daring to get disturbed from its pleasure.

 

 

[Adagio 

I could excuse you tonight

If you had uttered my sorrow

But you chose to walk inside

The sleep reserved to the innocents;

After all sleeping is kinder

Than translating your dreams into words,

Kinder even than interpreting them.

 

 

Isabel Robles Gómez  was born in Alhambra, Ciudad Real. She holds a M.A. in History and a B.A. in Spanish and is a professor of English at a secondary School in Valencia. She has published articles of literary criticism from a feminist point of view (Virginia Woolf, Kate Chopin, Isabel-Clara Simó, Montserrat Roig or Carme Riera), as well as translations of Myrna Lamb (Què heu fet per mi darrerament, 1983), Anne Sexton (Poemes, 1983), e. e. cummings (44 poemes, 1986) and Edgar A. Poe (Ciència ficció, 1991). As a poet she is the author of L’espiral (1994) that was awarded the poetry prize of La Forest d’Arana of 1993.

 

[Traducció de Jaume Pérez Montaner ]

 

Š

 

[¿Pourquoi si je veux sortir du tourbillon

le rêve se casse et le bateau échoue

dans la plus avenante inconscience?
Il est possible que le noyau de l'énigme

vive trop accommodé entre misères

comme ce noyau qui s'accroche à la pulpe

pour ne pas oser se distraire de sa jouissance.  

 

 

[Adagio

 

J’aurais pu t'excuser cette nuit

si tu avais prononcé ma douleur,

mais tu as élu t’enfoncer

dans le sommeil propre aux justes;
après tout il est plus aimable dormir

que traduire les rêves en mots

ou encore plus les interpréter…

 

 

Isabel Robles Gómez (Alhambra, Ciudad Real) a une maîtrise d'Histoire et de Philologie Hispanique et elle est professeur d’anglais au lycée à la ville de Valence. Elle a publié des articles de critique littéraire d’après une perspective féministe (Virginia Woolf, Kate Chopin, Isabel-Clara Simó, Montserrat Roig ou Carme Riera), de même que traductions de Myrna Lamb (Què heu fet per mi darrerament, 1983), Anne Sexton (Poemes, 1983), e. e. cummings (44 poemes, 1986) et Edgar A. Poe (Ciència ficció, 1991). Avec L’espiral (1994) elle a gagné le prix de poésie de La Forest d’Arana de 1993.

 

[Traducció de Lluís Solera  ]

 

Š

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |