g  

[Xavier Vásques Freire]

 

Longe

 

[Lluny]

[Lejos]

 

 

*

 

Nous sommes la nuit le jour la vérité

 

[Nous sommes la nuit le jour la vérité]

[Nous sommes la nuit le jour la vérité]

 

Longe]

 

 

I

 

ela pode falar e o rosto apagar o silêncio e as ruas, apagar-se um sorriso escondido.

 

ela pode esperar as palavras que morrem, ficar numa casa vazia, abraçar a forma do desespero e a forma inconcreta da solidão, o silêncio e as nuvens.

 

ela pode esperar uma vida, ficar presa na luz, ficar sozinha no abrente, atravessar a alva e sorrir-lhe a uma criança na rua.

 

ela, a cidade em que mora, a sua voz, o seu idioma que canta no vento, as palavras que não há, o que se perde na distância, embora o tempo não exista, nem um adeus que nunca nos dizemos.

 

 

II

 

estamos aqui, ambos, solitários, sozinhos, presos de um mistério e de uma loucura. estamos tão sós, e dizemo-nos cousas tão tristes como a morte numa noite de Inverno.

 

tu estás onde o meu rosto sorri, em cada instante que dança, onde falas com palavras de água, onde o mar cria os teus olhos e os teus pés caminham descalços por uma praia do Norte. sabes que ali te espero. sei que estás aqui, à espera do impossível.

 

sabes? onde o rosto do amor fala há uma vaga de espuma a dizer o teu nome no vento,

 

o mar conhece o teu nome.

 

ali onde tu sentes o meu coração canta, em silêncio.

 

 

III

 

preciso tanto do silêncio preciso tanto deste mar tanto do porquê de tudo tanto da horizontalidade das tuas carícias do teu amor que vai e vem e foge e ergue serpentes de luz, do teu amor que cala escuta sorri

 

mas tu estás a sorrir-me multiplicadamente tu sabes que eu amo o murmúrio das nuvens solitárias sabes que eu sozinho amo este instante em que dizes preciso tanto de ti...

 

por isso e só por isso porque algumas vezes chove do outro lado da distância que nos separa, aqui ardem os sentidos de cores tristes alegres únicas ardem horizontalizando-se ardem em águas de amor ardem palavras novas novos sorrisos ardem passos sementes rios, ardem solidões inesperadas, e tudo o que foge regressa

 

por isso esta dança inevitável longínqua atravessada de ti, como as andorinhas desta manhã na praça do amanhecer, como os pardais da tarde, como as estrelas da noite, como lume de palavras e rebuçados de morango na boca de uma criança

 

por isso, e ainda que tu estejas tão longe, estou contigo do outro lado de tudo, na pele das palavras que escrevo, no aroma das que tu me dizes, e esta distância que nos separa é feita de luz de água de ar, de um mistério novo e muito antigo que não tem nome, não tem nome, pois não. é feita de algum sorriso que nós imaginamos, de um abraço guardado no fundo dos nossos corpos, nesse lugar perdido onde se encontram, entre palavras e gestos imaginados, esse amor que não tem nome e os instantes da solidão

 

 

não sei não sei não sei – dizes-me tu em silêncio

 

algures eu escuto, mas não sei dizer onde, não sei

 

 

Nous sommes la nuit le jour la vérité]

 

                                                                                            Rien n' est plus clair que l'amour

                                                                     PAUL ÉLUARD

 

toda a forma de beleza toda a forma de beleza – dizes silenciosa enquanto sonhas abraçada aos meus lábios.

vibras.

sorrindo, serena, tocas estas mãos. dizes as palavras da vida.

como cair cair cair dentro de um sonho, a forma dos teus olhos, a intensidade dos teus abraços.

estás aqui. escreves e cantas debruçada nos meus lábios. 

toda a palavra que vem de ti, o teu sotaque de mulher nua a entrares no meu peito, confundindo borboletas e peixes, árvores e pardais, garrafas e papoulas.

talvez entre os lençóis talvez uma pomba um rouxinol a memória espreguiçando-se, a força com que a vida me faz sorrir polos dedos, a força com que a maré me faz abraçar-te.

paz. intensamente. a sossegada forma do teu corpo.

tu: o movimento com que amas, esse jardim onde as flores nascem no teu cabelo para se enlearem no meu.

eu: a calma com que os pássaros atravessam a tarde, iluminando o horizonte multiplicado de luz.

sonhar aquele movimento que adoro

e tu a debulhares o idioma que amo a inventares a linguagem da vida.

tu: o movimento com que acordas luminosa simples pequena e reparas na beleza do meu silêncio.

eu: a intensidade com que os meus dedos se perdem em ti, imensa e diminuta como o teu nome.

cantas falas dizes: voas

ouço sinto escrevo: amo

provocas a vida

tocas os meus dedos, beijas os meus olhos, abraças esta voz, crias a luz em espiral, o movimento dos olhos oblíquos.

pronuncio os teus lábios. vejo em ti a exacta palavra que dizes: a tua voz arde sobre os campos arde sobre o céu arde sobre esta pele.

tu estás agora no lugar mais formoso da vida.

 

 

Ĝ

 

[Lluny

 

I

 

ella pot parlar i el rostre esborrar el silenci i els carrers, esborrar-se un somriure amagat.

 

ella pot esperar les paraules que moren, romandre a una casa buida, abraçar la forma de la desesperació i la forma inconcreta de la solitud, el silenci i els núvols.

 

ella pot esperar una vida, romandre presonera en la llum, romandre tota sola a punta de dia, travessar l’alba i somriure a un xiquet al carrer.

 

ella, la ciutat on viu, la seua veu, el seu idioma que canta al vent, les paraules que no existeixen, el que es perd en la distància, encara que el temps no existesca, ni un adéu que mai no ens diem.

 

 

II

 

som ací, tots dos, solitaris, tots sols, presoners d’un misteri i d’una follia. estem tan sols, i ens diem coses tan tristes com la mort en una nit d’Hivern. 

 

ets on el meu rostre somriu, en cada instant que dansa, on parles amb paraules d’aigua, on la mar crea els teus ulls i els teus peus caminen descalços per una platja del Nord. saps que allí t’espere. sé que ets ací, a l’espera de l’impossible.  

 

saps? on parla el rostre de l’amor  hi ha una ona d’escuma que diu el teu nom al vent,

 

la mar coneix el teu nom.

 

allí on sents el meu cor canta, en silenci.

 

 

III

 

necessite tant el silenci necessite tant aquesta mar tant el perquè de tot tant l’horitzontalitat de les teues carícies el teu amor que va i ve i fuig i alça serps de llum, el teu amor que calla escolta somriu

 

però em somrius multiplicadament saps que estime el murmuri dels núvols solitaris saps que jo tot sol estime aquest instant quan dius et neccesite tant...

 

per això i sols per això perquè algunes vegades plou de l’altre costat de la distància que ens separa, ací cremen els sentits de colors trists alegres únics cremen horitzontalitzant-se cremen en aigües d’amor cremen paraules noves nous somriures cremen passos llavors rius, cremen solituds inesperades, i tot el que fuig regressa  

 

per això aquesta dansa inevitable llunyana travessada per tu, com les oronetes d’aquest matí a la plaça de la matinada, com els teuladins de la tarda, com les estrelles de la nit, com foc de paraules i caramels de maduixa en la boca d’un xiquet   

 

per això, i encara que sigues tan lluny, sóc amb tu a l’altre costat de tot, en la pell de les paraules que escric, en l’aroma de les que em dius, i aquesta distància que ens separa està feta de llum d’aigua d’aire, d’un misteri nou i molt antic que no té nom, no té nom, és clar. està feta d’algun somriure que imaginem, d’una abraçada guardada al fons dels nostres cossos, en aquest indret perdut on es troben, entre paraules i gestos imaginats, aquest amor que no té nom i els instants de la solitud    

 

 

no sé no sé no sé – em dius en silenci  

 

en algun lloc escolte, però no sé dir on, no sé

 

 

 

[Nous sommes la nuit le jour la vérité

 

                                                                                      Rien n' est plus clair que l'amour

                                                                                      PAUL ÉLUARD

 

tota forma de bellesa tota forma de bellesa – dius silenciosa mentre somies abraçada als meus llavis.   

 

vibres.

 

somrient, serena, toques aquestes mans. dius les paraules de la vida.

 

com caure caure caure dins d’un somni, la forma dels teus ulls, la intensitat de les teues abraçades.

 

ets ací. escrius i cantes recolzada en els meus llavis. 

 

tota paraula que ve de tu, el teu accent de dona nua quan entres al meu pit, confonent papallones i peixos, arbres i teuladins, ampolles i roselles. 

 

potser entre els llençols potser una coloma un rossinyol la memòria estirant-se mandrosa, la força amb què la vida em fa somriure pels dits, la força amb què la marea em fa abraçar-te.  

 

pau. intensament. la forma tranquil·la del teu cos.

 

tu: el moviment amb què estimes, aquest jardí on les flors naixen als teus cabells per lligar-se amb els meus.

 

jo: la calma amb què els ocells travessen la tarda, il·luminant l’horitzó multiplicat de llum.

 

somiar aquell moviment que adore

 

i tu esgranes l’idioma que estime inventes el llenguatge de la vida.

 

tu: el moviment amb què despertes lluminosa senzilla petita i et fixes en la bellesa del meu silenci.

 

jo: la intensitat amb què els meus dits es perden en tu, immensa i infinita com el teu nom.

 

cantes parles dius: voles

 

escolte sent escric: estime

 

provoques la vida

 

toques els meus dits, beses els meus ulls, abraces aquesta veu, crees la llum en espiral, el moviment dels ulls oblics.

 

pronuncie els teus llavis. veig en tu l’exacta paraula que dius: la teu veu crema damunt els camps crema damunt el cel crema damunt aquesta pell.

 

ets ara al lloc més bell de la vida.

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Ĝ

[Lejos

 

I

 

ella puede hablar y el rostro acallar el silencio y las calles, apagarse una sonrisa escondida.

 

ella puede esperar las palabras que mueren, permanecer en una casa vacía, abrazar la forma de la desesperanza y la forma inconcreta de la soledad, el silencio y las nubes.

 

ella puede esperar una vida, quedarse prendida en la luz, apresada en la soledad del amanecer, atravesar el alba y sonreír a un niño en la calle.

 

ella, la ciudad en la que mora, su voz, su idioma que canta en el viento, las palabras que no existen, lo que se pierde en la distancia, aunque el tiempo no exista, ni un adiós que nunca nos decimos.

 

 

II

 

estamos aquí, los dos, solitarios, solos, prisioneros de un misterio y de una locura. estamos tan solos, y nos decimos cosas tan tristes como la muerte en una noche de Invierno.

 

tú estás donde mi rostro sonríe, en cada instante que danza, donde hablas con palabras de agua, donde el mar recrea tus ojos y tus pies caminan descalzos por una playa del Norte. sabes que allí te espero. sé que estás aquí, esperando lo imposible.

 

¿sabes? donde habla el rostro del amor hay una ola de espuma que lanza tu nombre al viento,

 

el mar conoce tu nombre.

 

en el lugar en que tú sientes, mi corazón canta en silencio.

 

 

III

 

tengo tanta necesidad del silencio, tanta de este mar tanta del porqué de todo tanta de la horizontalidad de tus caricias de tu amor que viene y va y se escapa y levanta serpientes de luz, de tu amor que calla escucha y sonríe

 

pero tú sonríes multiplicadamente tú sabes que yo amo el rumor de las nubes solitarias sabes que yo en soledad amo ese instante en que dices te necesito tanto…

 

por eso y sólo por eso porque a veces llueve más allá de la distancia que nos separa, aquí arden los sentidos de colores tristes alegres únicos arden horizontalizándose arden en aguas de amor arden en palabras nuevas nuevas sonrisas arden pasos como ríos, arden soledades inesperadas, y todo lo que se va regresa

 

por eso esta danza inevitable lejana atravesada por ti, como las golondrinas de esta mañana en la plaza del amanecer, como los gorriones de la tarde, como las estrellas de la noche, como lumbre de palabras y caramelos de fresa en la boca de un niño

 

por eso, y aunque tú estés tan lejos, estoy contigo del otro lado de todo, en la piel de las palabras que escribo, en el aroma de las que me dices, y esta distancia que nos separa está hecha de luz de agua de aire, de un misterio nuevo y muy antiguo que no tiene  nombre, no tiene nombre, no lo tiene. está hecha de alguna sonrisa que nosotros imaginamos, de un abrazo en lo más profundo de nuestros cuerpos, en ese lugar perdido donde se encuentran, entre palabras y gestos imaginados, ese amor sin nombre y los momentos de soledad

 

 

no sé no sé no sé – me dices en silencio

 

en algún lugar yo te escucho, pero no sé decir donde, no sé

 

 

 

[Nous sommes la nuit le jour la vérité

 

                                                                                      Rien n' est plus clair que l'amour

                                                                                      PAUL ÉLUARD

 

 

toda forma de belleza toda forma de belleza –dices silenciosa mientras sueñas abrazada a mis labios.

 

vibras.

 

sonriendo, serena, tocas estas manos. dices las palabras de la vida.

 

igual que caer caer caer dentro de un sueño, la forma de tus ojos, la intensidad de tus abrazos.

 

estás aquí. escribes y cantas recostada en mis labios.

 

toda palabra que viene de ti, tu acento de mujer desnuda entrando en mi pecho, confundiendo mariposas y peces, árboles y gorriones, botellas y amapolas.

 

acaso entre las sábanas quizás una paloma un ruiseñor la memoria desperezándose, la fuerza con que la vida hace que sonría por los dedos, la fuerza con que la marea me empuja a abrazarte.

 

paz. intensamente. la serena forma de tu cuerpo.

 

tú: el movimiento con que amas, ese jardín donde las flores nacen en tu cabello para enredarse en el mío.

 

yo: la calma con que los pájaros cruzan la tarde, alumbrando el horizonte multiplicado de luz.

 

soñar aquel movimiento que adoro

 

y tú desgranando el idioma que amo inventando el lenguaje de la vida.

 

tú: el movimiento que dibujas cuando despiertas luminosa simple pequeña y reparas en la belleza de mi silencio.

 

yo: la intensidad con que mis dedos se pierden en ti, inmensa e infinita como tu nombre

 

cantas hablas dices: vuelas

 

oigo siento escribo: amo

 

provocas la vida

 

rozas mis dedos, besas mis ojos, abrazas esta voz, dibujas la luz en espiral, el movimiento de los ojos oblicuos.

 

pronuncio tus labios. veo en ti la palabra exacta que dices: tu voz arde sobre los campos arde sobre el cielo arde sobre esta piel.

 

tú estás ahora en el lugar más hermoso de la vida.

 

 

[Traducció d'Ánchel Conte]

 

Ĝ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |