g  

[Pedro Casteleiro]

 

 

A casa vazia 

 

[La casa buida]

[La casa vacía]

[The empty house]

[La maison vide]

 

*

 

A Noite do Descenso

 

[La Nit de la Davallada]

[La Noche del Descenso]

[The night of the fall]

[La nuit de la descente]

A casa vazia]   

                                           

Desde sempre me lembro da nossa casa vazia,

vejo-a ali, onde a pintei em pequeno, nossa

casa na enorme solidão da memória.

Nossa casa cheia de vozes enterradas nas paredes,

nossa casa chorando ao norte dançando ao sul

como uma mulher que de repente vivesse

todas as idades

desde a manhã

até ao roxo entardecer do sangue.

 

Desde sempre desejei conhecer a nossa casa de vinho

desde sempre, no centro da colina, cantei à nossa casa,

 

nossa casa vazia no centro da memória.

 

 

 

A Noite do Descenso] 

 

Entro neste jardim

sem horizonte,

a cavalo dos montes que hão-de vir.

Ver passar a Lua

por seu calendário sem temperos,

as tuas mãos

a me falar dos dias deste século.

Somos um espelho,

e os ramos desta árvore,

e a linha dos teus filhos,

um espelho

que escava uma miríade de vidas

na profundidade da morte.

 

 

 

Ĝ

 

[La casa buida

 

Des de sempre recorde la nostra casa buida,

la veig allí, on la vaig pintar quan era petit, la nostra

casa en la enorme solitud de la memòria.

La nostra casa plena de veus soterrades a les parets,

la nostra casa plorant al nord dansant al sud

com una dona que de cop visqués

totes les edats

des del matí

fins al roig capvespre de la sang.

 

Des de sempre vaig desitjar conèixer la nostra casa de vi

des de sempre, al centre del turó, vaig cantar la nostra casa,

 

la nostra casa buida al centre de la memòria.

 

 

 

[La nit de la Davallada 

 

Entre en aquest jardí

sense horitzó,

a cavall de les muntanyes que vindran.

Veure passar la Lluna

pel seu calendari sense espècies,

les teues mans

em parlen dels dies d’aquest segle.

Som un espill,

i les branques d’aquest arbre,

i la línia dels teus fills,

un espill

que excava una miríade de vides

en la profunditat de la mort.

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Ĝ

 

[La casa vacía

 

Desde siempre me acuerdo de nuestra casa vacía,

la veo allí, donde la pinté cuando era pequeño, nuestra

casa en la enorme soledad de la memoria.

Nuestra casa llena de voces enterradas en las paredes,

nuestra casa llorando al norte bailando al sur

como una mujer que de repente viviera

todas las edades

desde la mañana

hasta el rojo atardecer de la sangre.

 

Desde siempre deseé conocer nuestra casa de vino

desde siempre, en el centro de la colina, canté a nuestra casa,

 

nuestra casa vacía en el centro de la memoria.

 

 

 

[La noche del Descenso

 

Entro en  este jardín

sin horizonte

a caballo de la montañas que vendrán.

Ver pasar la Luna

por su calendario sin especias 

tus manos

me hablan de los días de este siglo.

Somos un espejo

y la ramas de este árbol,

y la línea de tus hijos,

un espejo

que excava una miríada de vidas

en la profundidad de la muerte.

 

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Ĝ

 

[The empty house

 

I’ve always remembered our empty house

I see it there, where I painted it when I was a child,

our house in the huge loneliness of memory.

Our house full of voices buried  in the walls,

our house crying north dancing south

as a woman who suddenly lived

all the ages

from the morning

till the red dawn of blood.

 

I’d always wished to know our house of wine

I’d always sung our house, in the middle of the hill, 

 

our empty house in the middle of memory.

 

 

[The night of the fall

 

I enter this garden

with no horizon,

on the mountains that will come.  

To see the Moon pass through

its calendar without spices,

your hands

tell me about the days of this century.

We are a mirror,

and the branches of this tree,

and the line of your children,

a mirror

that digs a myriad of lives

in the deepness of death.

[Traducció d'Isabel Robles]

 

Ĝ

 

[La maison vide 

 

Je me souviens toujours de notre maison vide

je la revois là où, enfant, je la dessinai, notre

maison dans l’énorme solitude de la mémoire.

Notre maison pleine de voix prisonnnières des murs

notre maison pleurant sur le nord dansant sur le sud

comme une femme qui soudain aurait vécu

tous les âges

depuis le matin

jusqu’au  rouge crépsucule de sang.

 

J’ai toujours  voulu connaître notre maison de vin

toujours, au centre de la colline, j’ai chanté notre maison

 

notre maison vide au milieu de la mémoire.

 

 

 

[La nuit de la descente

 

J’entre dans ce jardin

sans horizon,

chevauchant les montagnes à venir.

Voir la lune traverser

son calendrier sans épices,

tes mains

qui me parlent des jours de ce siècle.

Nous sommes un miroir,

et les branches de cet arbre,

et la lignée de tes enfants,

un miroir

qui exhume une myriade de vies

des profondeurs de la mort.

 

 

[Traducció de François Davó]

 

Ĝ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |