g | ||
[Pedro Casteleiro]
*
|
||
A casa vazia]Desde sempre me lembro da nossa casa vazia, vejo-a ali, onde a pintei em pequeno, nossa casa na enorme solidão da memória. Nossa casa cheia de vozes enterradas nas paredes, nossa casa chorando ao norte dançando ao sul como uma mulher que de repente vivesse todas as idades desde a manhã até ao roxo entardecer do sangue.
Desde sempre desejei conhecer a nossa casa de vinho desde sempre, no centro da colina, cantei à nossa casa,
nossa casa vazia no centro da memória.
A Noite do Descenso]
Entro neste jardim sem horizonte, a cavalo dos montes que hão-de vir. Ver passar a Lua por seu calendário sem temperos, as tuas mãos a me falar dos dias deste século. Somos um espelho, e os ramos desta árvore, e a linha dos teus filhos, um espelho que escava uma miríade de vidas na profundidade da morte.
Des de sempre recorde la nostra casa buida, la veig allí, on la vaig pintar quan era petit, la nostra casa en la enorme solitud de la memòria. La nostra casa plena de veus soterrades a les parets, la nostra casa plorant al nord dansant al sud com una dona que de cop visqués totes les edats des del matí fins al roig capvespre de la sang.
Des de sempre vaig desitjar conèixer la nostra casa de vi des de sempre, al centre del turó, vaig cantar la nostra casa,
la nostra casa buida al centre de la memòria.
Entre en aquest jardí sense horitzó, a cavall de les muntanyes que vindran. Veure passar la Lluna pel seu calendari sense espècies, les teues mans em parlen dels dies d’aquest segle. Som un espill, i les branques d’aquest arbre, i la línia dels teus fills, un espill que excava una miríade de vides en la profunditat de la mort.
[Traducció de Joan Navarro]
Desde siempre me acuerdo de nuestra casa vacía, la veo allí, donde la pinté cuando era pequeño, nuestra casa en la enorme soledad de la memoria. Nuestra casa llena de voces enterradas en las paredes, nuestra casa llorando al norte bailando al sur como una mujer que de repente viviera todas las edades desde la mañana hasta el rojo atardecer de la sangre.
Desde siempre deseé conocer nuestra casa de vino desde siempre, en el centro de la colina, canté a nuestra casa,
nuestra casa vacía en el centro de la memoria.
Entro en este jardín sin horizonte a caballo de la montañas que vendrán. Ver pasar la Luna por su calendario sin especias tus manos me hablan de los días de este siglo. Somos un espejo y la ramas de este árbol, y la línea de tus hijos, un espejo que excava una miríada de vidas en la profundidad de la muerte.
[Traducció de Joan Navarro]
[The empty house
I’ve always remembered our empty house I see it there, where I painted it when I was a child, our house in the huge loneliness of memory. Our house full of voices buried in the walls, our house crying north dancing south as a woman who suddenly lived all the ages from the morning till the red dawn of blood.
I’d always wished to know our house of wine I’d always sung our house, in the middle of the hill,
our empty house in the middle of memory.
I enter this garden with no horizon, on the mountains that will come. To see the Moon pass through its calendar without spices, your hands tell me about the days of this century. We are a mirror, and the branches of this tree, and the line of your children, a mirror that digs a myriad of lives in the deepness of death. [Traducció d'Isabel Robles]
Je me souviens toujours de notre maison vide je la revois là où, enfant, je la dessinai, notre maison dans l’énorme solitude de la mémoire. Notre maison pleine de voix prisonnnières des murs notre maison pleurant sur le nord dansant sur le sud comme une femme qui soudain aurait vécu tous les âges depuis le matin jusqu’au rouge crépsucule de sang.
J’ai toujours voulu connaître notre maison de vin toujours, au centre de la colline, j’ai chanté notre maison
notre maison vide au milieu de la mémoire.
J’entre dans ce jardin sans horizon, chevauchant les montagnes à venir. Voir la lune traverser son calendrier sans épices, tes mains qui me parlent des jours de ce siècle. Nous sommes un miroir, et les branches de cet arbre, et la lignée de tes enfants, un miroir qui exhume une myriade de vies des profondeurs de la mort.
[Traducció de François Davó]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |