g | ||
[Olalla Cociña]
*
[Tritó] [Tritón] [Newt] [Triton]
|
||
naide sabe como espertou hoxe] de onde viña que vestidos por debaixo da pel manchados de que estraña materia os seus zapatos como era a linguaxe que lle enredou as pálpebras porqué a percorreu un calafrío cando recuperou o sentido da mañá, da realidade e sobre todo como é que, ao abrir as contras aínda tremendo, quedou sen voz.
despois alguén entrou e apagou outra vez a luz do cuarto. en exactamente tres segundos, unha mao misteriosa entrou e pulsou o interruptor sen permiso. parecera que quixese apurar as moitas horas que restaban aínda para que chegase a noite outra vez, outra vez a noite.
naide sabe, naide se atreve a adiviñar. eles xiran ao seu redor coma un exército de motoserras. preguntan. exclaman. ofrécenlle comida, moven abanos, abren contras, sacoden sabas. ela descobre os ollos a un pranto baleiro, seco, e fica muda. naide sabe de que país nin con que fronteiras se fraguou ese silencio.
naide, nin ela.
nada do que eu teño che podería servir para abrir as contras do teu corpo húmido, xa reverdecido.
es o meu suave tritón.
da túa pel extráese a suavidade do musgo. as túas costelas anuncian a silenciosa calma do balor que envolve os cantos rodados dos regueiros da aldea e asustado por un escuro florecemento dentro de ti encólleste en pregarias desesperadas a ese deus da chuvia que non ten máis nome que os teus bronquios convertidos en humus e os teus ollos debuxando a elipse borrosa dos insectos que ao solpor devorarás
[ningú no sap com es va despertar avui d’on venia quins vestits per sota la pell tacats de quina estranya matèria les seues sabates com era la llengua que se li va enredar a les parpelles per què la va recórrer un calfred quan va recuperar el sentit del matí, de la realitat i sobre tot com és que, en obrir els finestrons encara tremolant, es va quedar sense veu.
després algú va entrar i va apagar una altra vegada el llum de l’habitació. en exactament tres segons, una mà misteriosa va entrar i va pitjar l’interruptor sense permís. havia semblat que volgués apurar les moltes hores que restaven encara perquè arribés la nit una altra vegada, una altra vegada la nit.
ningú no sap, ningú no s’atreveix a fer càbales. ells giren al seu voltant com un exèrcit de motoserres. pregunten. exclamen. li ofereixen menjar. mouen ventalls, obren finestrons, espolsen llençols. ella descobreix els ulls a un plany buit, sec, i resta muda. ningú no sap de quin país ni amb quines fronteres es va forjar aquest silenci.
ningú, ni ella.
res del que tinc et podria servir per a obrir els finestrons del teu cos humit, ja reverdit.
ets el meu suau tritó.
de la teua pell s’extrau la suavitat de la molsa. les teues costelles anuncien la silenciosa calma de la floridura que emboliquen els còdols dels rierols de l’aldea i esglaiat per un fosc florit dins teu t’encongeixes en pregaries desesperades a aquest déu de la pluja que no té més nom que els teus bronquis esdevinguts humus i els teus ulls dibuixant l’el·lipsi borrosa dels insectes que devoraràs a entrada de fosc
[Traducció de Joan Navarro]
[nadie sabe cómo se despertó hoy de dónde venía qué vestidos por debajo de la piel manchados de qué extraña materia sus zapatos cómo era la lengua que se le enredó en los párpados por qué la recorrió un escalofrío cuando recuperó el sentido de la mañana, de la realidad y sobre todo cómo es que, al abrir los postigos aún temblando, se quedó sin voz.
después alguien entró y apagó otra vez la luz del cuarto. en exactamente tres segundos, una mano misteriosa entró y pulsó el interruptor sin permiso. parecía que quisiese apurar las muchas horas que restaban aún para que llegase la noche otra vez, otra vez la noche.
nadie sabe, nadie se atreve a hacer conjeturas. ellos giran a su alrededor como un ejército de motosierras. preguntan. exclaman. le ofrecen comida, mueven abanicos, abren postigos, sacuden sábanas. ella descubre los ojos a un llanto vacío, seco, y se queda muda. nadie sabe de qué país ni con qué fronteras se fraguó este silencio.
nadie, ni ella.
nada de lo que tengo te podría servir para abrir los postigos de tu cuerpo húmedo, ya reverdecido.
eres mi suave tritón.
de tu piel se extrae la suavidad del musgo. tus costillas anuncian la silenciosa calma del moho que envuelve los cantos rodados de los riachuelos de la aldea y asustado por un oscuro florecimiento dentro de ti te encoges en plegarias desesperadas a ese dios de la lluvia que no tiene más nombre que tus bronquios convertidos en humus y tus ojos dibujando la elipse borrosa de los insectos que devorarás al atardecer
[Traducció de Joan Navarro] [no-one knows how she woke todayWhere she came from That dressed below her skin What strange material stained her shoes How was the language entangled in her eyelids Why a shiver ran though her when she recovered the feeling of the morning, of reality And above all why and how, with the opening of the still trembling blinds She was left without voice
Later Someone entered and again turned off the bedroom light, in exactly Three seconds, a misterious hand entered And pressed the button without permission It seemed as though she wanted to hurry the many hours still left For the night to fall again, again the night
No-one knows, no-one is able to determine They move around her like an army of powersaws They cry out, offering her food, they move fans, open blinds, take out blankets She discovers her eyes at her dry, empty weeping, and is left dumb No-one knows of which country from which borders she forged her silence No-one, nor she
[Newt
Nothing of what I have is of use to you For to open the blinds of your damp body Now revered
Your are my soft newt
From your skin is drawn the softness of the musk Your ribs show it The silent outcry of the mould that covers the pebbles of the hamlet brooks And frightened by a dark flowering within you You shrank in desperate prayer to this rain god That has no other name That your bronchial tubes turned to humus And your eyes sketching a vague ellipse Of the insects that devour the dusk
[Traducció de Jim Swann]
[personne ne sait comment elle se réveilla d’où elle venait quelles robes au-dessous de sa peau salies de quelle étrange matière ses chaussures comment était la langue qui s’embrouillait dans ses paupières pourquoi un frisson la parcourit quand elle récupéra le sens du matin, de la réalité et surtout comment il arriva que lorsqu’elle ouvrit les volets encore en tremblant, elle demeura sans voix
après quelqu’un entra et éteignit une autre fois la lumière de la chambre, en exactement trois secondes, une main mystérieuse entra et appuya sur l’interrupteur sans permission. on dirait qu’il voulait épuisser toutes ces heures qui restaient encore pour que la nuit arrivât une autre fois, une autre fois la nuit.
personne ne sait, personne n’ose faire des conjectures. eux, ils tournent autour d’elle comme une armée de motoscies. demandent. s’exclament. lui offrent à manger, bougent des éventails, ouvrent des volets, secouent des draps. elle découvre ses yeux à des larmes vides, sèches, et en reste muette personne ne sait de quel pays ni avec quelles frontières se forgea ce silence.
personne, même pas elle.
[Triton.
rien de ce que je possède ne pourrait te servir pour ouvrir les volets de ton corps humide, déjà reverdi
Tu es mon doux triton
de ta peau on tire la douceur de la mousse. tes côtes annoncent le calme silencieux de la moissure qui enveloppe les galets des ruisseaux du hameau et effrayé par une sombre floraison en toi-même tu te rétrercies dans des prières désespérées à ce dieu de la pluie qui n’a autre nom que tes bronches devenues de l’humus Ee tes yeux dessinant l’ellipse floue des insectes que tu dévoreras à la tombée du jour
[Traducció de Mari Cruz Salvador ]
|
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |