g  

[Olalla Cociña]

 

naide sabe

 

[ningún no sap]

[nadie sabe]

[no-one knows]

[personne ne sait]

 

*

 

Tritón

 

[Tritó]

[Tritón]

[Newt]

[Triton]

 

 

 

naide sabe como espertou hoxe]

de onde viña

que vestidos por debaixo da pel

manchados de que estraña materia os seus zapatos

como era a linguaxe que lle enredou as pálpebras

porqué a percorreu un calafrío cando recuperou o sentido da mañá, da realidade

e sobre todo como é que, ao abrir as contras aínda tremendo,

quedou sen voz.

 

despois

alguén entrou e apagou outra vez a luz do cuarto. en exactamente

tres segundos, unha mao misteriosa entrou

e pulsou o interruptor sen permiso.

parecera que quixese apurar as moitas horas que restaban aínda

para que chegase a noite outra vez, outra vez a noite.

 

naide sabe, naide se atreve a adiviñar.

eles xiran ao seu redor coma un exército de motoserras. preguntan. exclaman. ofrécenlle comida, moven abanos, abren contras, sacoden sabas.

ela descobre os ollos a un pranto baleiro, seco, e fica muda.

naide sabe de que país nin con que fronteiras se fraguou

ese silencio.

 

naide, nin ela.

 

 

 

Tritón]

 

nada do que eu teño che podería servir

para abrir as contras do teu corpo húmido,

xa reverdecido.

 

es o meu suave tritón.

 

da túa pel extráese a suavidade do musgo.

as túas costelas anuncian

a silenciosa calma do balor que envolve os cantos rodados

dos regueiros da aldea

e asustado por un escuro florecemento dentro de ti

encólleste en pregarias desesperadas a ese deus da chuvia

que non ten máis nome

que os teus bronquios convertidos en humus

e os teus ollos debuxando a elipse borrosa

dos insectos que ao solpor devorarás

 

Ĝ

 

 

[ningú no sap com es va despertar avui

d’on venia

quins vestits per sota la pell

tacats de quina estranya matèria les seues sabates

com era la llengua que se li va enredar a les parpelles

per què la va recórrer un calfred quan va recuperar el sentit del matí, de la realitat

i sobre tot com és que, en obrir els finestrons encara tremolant,

es va quedar sense veu.

 

després

algú va entrar i va apagar una altra vegada el llum de l’habitació. en exactament

tres segons, una mà misteriosa va entrar

i va pitjar l’interruptor sense permís.

havia semblat que volgués apurar les moltes hores que restaven encara

perquè arribés la nit una altra vegada, una altra vegada la nit.

 

ningú no sap, ningú no s’atreveix a fer càbales.

ells giren al seu voltant  com un exèrcit de motoserres. pregunten. exclamen. li ofereixen menjar. mouen ventalls, obren finestrons, espolsen llençols.

ella descobreix els ulls a un plany buit, sec, i resta muda.

ningú no sap de quin país ni amb quines fronteres es va forjar

aquest silenci.

 

ningú, ni ella.


 

 

[Tritó

 

res del que tinc et podria servir

per a obrir els finestrons del teu cos humit,

ja reverdit.

 

ets el meu suau tritó.

 

de la teua pell s’extrau la suavitat de la molsa.

les teues costelles anuncien

la silenciosa calma de la floridura que emboliquen els còdols

dels rierols de l’aldea

i esglaiat per un fosc florit dins teu

t’encongeixes en pregaries desesperades a aquest déu de la pluja

que no té més nom

que els teus bronquis esdevinguts humus

i els teus ulls dibuixant l’el·lipsi borrosa

dels insectes que devoraràs a entrada de fosc

 

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

Ĝ

 

 

[nadie sabe cómo se despertó hoy

de dónde venía

qué vestidos por debajo de la piel

manchados de qué extraña materia sus zapatos

cómo era la lengua que se le enredó en los párpados

por qué la recorrió un escalofrío cuando recuperó el sentido de la mañana, de la realidad

y sobre todo cómo es que, al abrir los postigos aún temblando,

se quedó sin voz.

 

después

alguien entró y apagó otra vez la luz del cuarto. en exactamente

tres segundos, una mano misteriosa entró

y pulsó el interruptor sin permiso.

parecía que quisiese apurar las muchas horas que restaban aún

para que llegase la noche otra vez, otra vez la noche.

 

nadie sabe, nadie se atreve a hacer conjeturas.

ellos giran a su alrededor como un ejército de motosierras. preguntan. exclaman. le ofrecen comida, mueven abanicos, abren postigos, sacuden sábanas.

ella descubre los ojos a un llanto vacío, seco, y se queda muda.

nadie sabe de qué país ni con qué fronteras se fraguó

este silencio.

 

nadie, ni ella.


 


 

[Tritón

 

nada de lo que tengo te podría servir

para abrir los postigos de tu cuerpo húmedo,

ya reverdecido.

 

eres mi suave tritón.

 

de tu piel se extrae la suavidad del musgo.

tus costillas anuncian

la silenciosa calma del moho que envuelve los cantos rodados

de los riachuelos de la aldea

y asustado por un oscuro florecimiento dentro de ti

te encoges en plegarias desesperadas a ese dios de la lluvia

que no tiene más nombre

que tus bronquios convertidos en humus

y tus ojos dibujando la elipse borrosa

de los insectos que devorarás al atardecer

 

[Traducció de Joan Navarro]

Ĝ

[no-one knows how she woke today

Where she came from

That dressed below her skin

What strange material stained her shoes

How was the language entangled in her eyelids

Why a shiver ran though her when she recovered the feeling of the morning, of reality

And above all why and how, with the opening of the still trembling blinds

She was left without voice

 

Later

Someone entered and again turned off the

bedroom light, in exactly

Three seconds, a misterious hand entered

And pressed the button without permission

It seemed as though she wanted to hurry the many hours still left

For the night to fall again, again the night

 

No-one knows, no-one is able to determine

They move around her like an army of powersaws

They cry out, offering her food, they move fans, open blinds, take out blankets

She discovers her eyes at her dry, empty weeping, and is left dumb

No-one knows of which country from which borders she forged her silence

No-one, nor she

 

 

 

[Newt

 

Nothing of what I have is of use to you

For to open the blinds of your damp body

Now revered 

 

Your are my soft newt

 

From your skin is drawn the softness of the musk

Your ribs show it

The silent outcry of the mould that covers the pebbles of the hamlet brooks

And frightened by a dark flowering within you

You shrank in desperate prayer to this rain god

That has no other name

That your bronchial tubes turned to humus

And your eyes sketching a vague ellipse

Of the insects that devour the dusk

 

 

[Traducció de Jim Swann]

 

Ĝ

 

[personne ne sait comment elle se réveilla

d’où elle venait

quelles robes au-dessous de sa peau

salies de quelle étrange matière ses chaussures

comment était la langue qui s’embrouillait dans ses paupières

pourquoi un frisson la parcourit quand elle récupéra le sens du matin, de la réalité

et surtout comment il arriva que lorsqu’elle ouvrit les volets encore en tremblant,

elle demeura sans voix

 

après

quelqu’un entra et éteignit une autre fois la lumière de la chambre, en exactement

trois secondes, une main mystérieuse entra

et appuya sur l’interrupteur sans permission.

on dirait qu’il voulait épuisser toutes ces heures qui restaient encore

pour que la nuit arrivât une autre fois, une autre fois la nuit.

 

personne ne sait, personne n’ose faire des conjectures.

eux, ils tournent autour d’elle comme une armée de motoscies. demandent. s’exclament. lui

offrent à manger, bougent des éventails, ouvrent des volets, secouent des draps.

elle découvre ses yeux à des larmes vides, sèches, et en reste muette

personne ne sait de quel pays ni avec quelles frontières se forgea

ce silence.

 

personne, même pas elle.

 

 

 

[Triton.

 

rien de ce que je possède ne pourrait te servir

pour ouvrir les volets de ton corps humide,

déjà reverdi

 

Tu es mon doux triton

 

de ta peau on tire la douceur de la mousse.

tes côtes annoncent

le calme silencieux de la moissure qui enveloppe les galets

des ruisseaux du hameau

et effrayé par une sombre floraison en toi-même

tu te rétrercies dans des prières désespérées

à ce dieu de la pluie

qui n’a autre nom

que tes bronches devenues de l’humus

Ee tes yeux dessinant l’ellipse floue

des insectes que tu dévoreras à la tombée du jour

 

 

[Traducció de Mari Cruz Salvador ]

 

Ĝ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |