|
||
|
Na Entrada da Casa dos Fogos ÷ A l’Entrada de la Casa dels Focs
|
|
Prefácio
Na entrada da casa dos fogos se dobravam sakuras da montanha
1! sob o "olho d'água" da "deusa da montanha" fez-se a voz de choro
de algum lugar, cheiro de "fogo" e "bicho"
impregnado como o
"espírito do ar que indaga da árvore o nome"
8! sonho de fantasmas de "antigos habitantes de conchas em espiral" sonha-
va o barulho da válvula da “boca de fogo"
"tsubuyaku, tsubuyaku" a voz mecânica, ébria e murmurante da terra
"realmente, girar é divertido, …….."
quem murmurou?
longe, o espírito do ar da montanha!
para Hibari Tamio
Na parte mais alta do braço
“com esplendor discreto”* a marca da vacina de varíola se abria como janela
lembrança do veio na madeira
de um palanquin de procissão
tempo em que também o hospital parecia flutuar
pelo veio branco na madeira do assento, o “som” ritmado que flutuava na “estação” quem sabe
vinha, flutuante a memória do lago
– Ike-no-ue, Acima-do-lago
estranho nome de lugar…..
“com esplendor discreto” chegava aos ouvidos uma voz de mulher
a montanha, parte de baixo do “È”…..
– o lago, parte de cima do “Ç”…..
“com esplendor discreto” chegava aos ouvidos uma voz de mulher
wine glass
– o minguante de vidro roxo, lápis-lázuli
em língua de pássaros, 1/3 língua dos montes “secretamente” entrega o “coração”
– como a photé de Ishiguro Kenji
da parte de baixo do lago subiu o “té”, é um kakesu! kakesu!
então
vem!
vem
flutuar!
“raro-redemoinho / quando, …….. se tornará o unicórnio da China”
também o professor, o editor, molharam a areia branca no jardim da escola
wine color
*Yamaguchi Mariko “Doing aki-no-koto”
[Traducció al portugués de Pedro Erber]
[A l’Entrada de la Casa dels Focs
Prefaci
A l’entrada de la casa dels focs es vinclaven cirerers de muntanya
1! sota “l’ull d’aigua” de la “deessa de la muntanya” brollà la veu de plany
d’algun indret, olor de “foc i de bèstia”
impregnat com
“l’esperit de l’aire que indaga el nom de l’arbre”
8! somni de fantasmes “d’antics habitants de petxines en espiral” somia-
va el soroll de la vàlvula de la “boca de foc”
“tsubuyaku, tsubuyaku” la veu mecànica, èbria i murmuriosa de la terra
“realment, voltar és divertit, ...”
qui murmurà?
lluny, l’esperit de l’aire de la muntanya!
per a Hibari Tamio
A la part més alta del braç
“amb esplendor discret” * el senyal de la vacuna de verola s’obria com una finestra
record de la veta en la fusta
d’un palanquí de processó
temps en què també l’hospital semblava flotar
per la veta blanca en la fusta del seient, el “so” ritmat que flotava en l’ “estació” qui sap
vinya, flotant la memòria del llac
– Ike-no-ue, Damunt-del-llac
estrany nom de lloc...
“amb esplendor discret” arribava a les oïdes una veu de dona
la muntanya, part de baix del “È”…..
– el llac, part de dalt del “Ç”…..
“amb esplendor discret” arribava a les oïdes una veu de dona
wine glass
– el minvant de vidre violeta, lapislàtzuli
en la llengua dels ocells, 1/3 llengua de les muntanyes “secretament” lliura el “cor”
– com la photé d’Ishiguro Kenji
de la part de sota del llac pujà el “té”, és un kakesu! kakesu!
aleshores
vine!
vine!
flotar!
“rar-remolí / quan, ...... es tornarà l’unicorn de la Xina”
també el professor, l’editor, mullaran l’arena blanca al jardí de l’escola
wine color
*Yamaguchi Mariko “Doing aki-no-koto”
[Tradució al català de Joan Navarro a partir de la versió portuguesa de Pedro Erber]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |