Yoshimasu Gôzô

 

 

Na Entrada da Casa dos Fogos  ÷ A l’Entrada de la Casa dels Focs

Carta ÷ Carta

 

 

Na Entrada da Casa dos Fogos

 

Prefácio

 

 

 

 

Na entrada da casa dos fogos se dobravam sakuras da montanha

 

1!

sob o "olho d'água" da "deusa da montanha" fez-se a voz de choro

 

 

de algum lugar, cheiro de "fogo" e "bicho"

 

impregnado como o

 

"espírito do ar que indaga da árvore o nome"

 

8!

sonho de fantasmas de "antigos habitantes de conchas em espiral" sonha-

 

 

va o barulho da válvula da “boca de fogo"

 

"tsubuyaku, tsubuyaku" a voz mecânica, ébria e murmurante da terra

 

 

"realmente, girar é divertido, …….."

 

quem murmurou?

 

longe, o espírito do ar da montanha!

 

 

 

 

para Hibari Tamio


[
Traducció al portugués de Pedro Erber]

 

 

Û

 

Carta

 

 

Na parte mais alta do braço

 

            “com esplendor discreto”* a marca da vacina de varíola se abria como janela

 

lembrança do veio na madeira

 

de um palanquin de procissão

 

tempo em que também o hospital parecia flutuar

 

 

 

pelo veio branco na madeira do assento, o “som” ritmado que flutuava na “estação” quem sabe

 

vinha, flutuante a memória do lago

 

 

 – Ike-no-ue, Acima-do-lago 

 

 

estranho nome de lugar…..

 

 

“com esplendor discreto” chegava aos ouvidos uma voz de mulher

 

 

a montanha, parte de baixo do “È”…..

 

 – o lago, parte de cima do “Ç”…..

 

“com esplendor discreto” chegava aos ouvidos uma voz de mulher

 

 

wine glass

 

  – o minguante de vidro roxo, lápis-lázuli

 

 

em língua de pássaros, 1/3 língua dos montes “secretamente” entrega o “coração”

 

 – como a photé de Ishiguro Kenji

 

 

da parte de baixo do lago subiu o “”, é um kakesu! kakesu!

 

então

 

vem!

 

vem

 

flutuar!

 

 

“raro-redemoinho / quando, …….. se tornará o unicórnio da China”

 

 

 

também o professor, o editor, molharam a areia branca no jardim da escola

 

wine color

 

 

 

*Yamaguchi Mariko “Doing aki-no-koto

 

 

[Traducció al portugués de Pedro Erber]

 

 

Û

 

 

 

[A l’Entrada de la Casa dels Focs

 

Prefaci

 

 

 

 

A l’entrada de la casa dels focs es vinclaven cirerers de muntanya

 

1!

sota “l’ull d’aigua” de la “deessa de la muntanya” brollà la veu de plany

 

 

d’algun indret, olor defoc i de bèstia”

 

impregnat com

 

“l’esperit de l’aire que indaga el nom de l’arbre”

 

8!

somni de fantasmes “d’antics habitants de petxines en espiral” somia-

 

 

va el soroll de la vàlvula de la “boca de foc”

 

“tsubuyaku, tsubuyaku” la veu mecànica, èbria i murmuriosa de la terra

 

 

“realment, voltar és divertit, ...”

 

qui murmurà?

 

lluny, l’esperit de l’aire de la muntanya!

 

 

 

 

 

 

per a Hibari Tamio


[Tradució al català de Joan Navarro a partir de la versió portuguesa de Pedro Erber]

 

Û

 

 

 

[Carta

 

 

A la part més alta del braç

 

            “amb esplendor discret” * el senyal de la vacuna de verola s’obria com una finestra

 

record de la veta en la fusta

 

d’un palanquí de processó

 

temps en què també l’hospital semblava flotar

 

 

 

per la veta blanca en la fusta del seient, el “so” ritmat que flotava en l’ “estació” qui sap

 

vinya, flotant la memòria del llac  

 

 

 – Ike-no-ue, Damunt-del-llac

 

 

estrany nom de lloc...

 

 

“amb esplendor discret” arribava a les oïdes una veu de dona

 

 

la muntanya, part de baix del “È”…..

 

 – el llac, part de dalt del “Ç”…..

 

“amb esplendor discret” arribava a les oïdes una veu de dona

 

 

wine glass

 

  – el minvant de vidre violeta, lapislàtzuli

 

 

en la llengua dels ocells, 1/3 llengua de les muntanyes “secretament” lliura el “cor”

 

 – com la photé d’Ishiguro Kenji

 

 

de la part de sota del llac pujà el “”, és un kakesu! kakesu!

 

aleshores

 

vine!

 

vine!

 

flotar!

 

 

“rar-remolí / quan, ...... es tornarà l’unicorn de la Xina”

 

 

 

també el professor, l’editor, mullaran l’arena blanca al jardí de l’escola

 

wine color

 

 

 

*Yamaguchi Mariko “Doing aki-no-koto

 


 

[Tradució al català de Joan Navarro a partir de la versió portuguesa de Pedro Erber]

 

Û

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |