Juan Ramón Madariaga |
||
[Paraules que no puc descartar] [Palabras que no puedo descartar]
[On ets]
Bilbao, 1962. Euskal Filologia ikasi zuen Deustuko Unibertsitatean, non euskara-irakasle jardun zuen Euskara Sailean. Honako liburu hauen egilea da, besteak beste: Imentzioaren pergamuak (1989), Galera errepikatuak (1992), Elaien ausardia (1993), hirurak sarituak.
2000ko abenduan, Euskaltzaindiak antolaturiko Felipe Arrese Beitia saria eskuratu zuen Amodioa Batzuetan izeneko poema liburuarekin.
2001eko urrian Gasteizko Bassarai argitaletxearekin Física izeneko poemarioa argitaratzen du. Garai hartan ere, Centro de Estudios Literarios y de Arte de Castilla y León delakoak Quinta Del 63 titulupean agerturiko liburuan bere poema batzuk irakur daitezke gaztelaniaz.
2002ko urtean Euskadi Sarirako finalisten artean agertzen da Amodioa Batzuetan izeneko poemarioarengatik.
Izozmendiak poemarioa izan da bere azken lana. Susa argitaletxearekin atera zuen 2003ko udazkenean.
Berria egunkarian egiten ditu kolaborazioak eta beste hainbeste aldizkaritan plazaratu ditu bere aportazioak.
[Bilbao, 1962. Llicenciat en Filologia Basca per la Universitat de Deusto, on va treballar com a professor en el Departament d'Euskara. Ha publicat llibres com ara Imentzioaren pergamuak (Els pergamins de la invenció), 1989, Galera errepikatuak (Pèrdues repetides), 1992), Elaien ausardia (La valentia de les oronelles), 1993, títols que han estat reconeguts amb diversos premis.
El 1997 rep el Premi de la Crítica per Argia sortzen den izartegia (El firmament d'on prové la llum) i el 2000 el de l'Acadèmia de la Llengua Basca pel llibre Amodioa batzuetan (L'amor de vegades). Alguns dels seus poemes han aparegut en antologies com Milenio. Ultimísima poesía española i Orbanak (Taques), llibre que resumeix la seua trajectòria fins el 2001. Posteriorment publica a l'editorial Bassarai el recull de poemes en castellà Física i apareixen alguns dels seus poemes traduïts al castellà a la Quinta Del 63 a càrrec del Centro de Estudios Literarios y de Arte de Castilla y León. La tardor del 2003 publica Izozmendiak (Icebergs) a l'editorial Susa. Ha col·laborat al periòdic Berria i els seus poemes han aparegut en diverses publicacions basques. ]
[Bilbao,
1962. Licenciado en Filología Vasca por la
Posteriormente publica en la editorial Bassarai el poemario en castellano Física y aparecen algunos de sus poemas traducidos en castellano en la obra Quinta Del 63 producida por el Centro de Estudios Literarios y de Arte de Castilla y León.
En el año 2002 y gracias al poemario Amodioa batzuetan (El amor a veces) resulta finalista del Premio Euskadi-Euskadi Saria de literatura. En el otoño del 2003 publica Izozmendiak (Icebergs) con la editorial Susa.
Ha colaborado habitualmente en el periodico
Berria y sus poemas han visto la luz también en otras publicaciones
vascas.]
|
Mendiak, han hori, hostoak haizearen bakalupean, zeru borobilak, argiaren flexioak, hodeien espedizioak, arrats-beherako tonu plagiagaitza, hegan dozen lume zbeteriko bihotz txikiak, ezereza gehi oroimena, bakardadea avec distortsioa, harriak hortzak, hitza baino zaharragoak, itsasoaren ezberdintasuna, bere hiltze isisla, bizitzaren ekarpenak, suaren mugak.
Argia sortzen den izartegia, Alberdania, 1996
Les muntanyes, aquesta vall, les fulles en la carícia del vent, els cels rodons, les flexions de la llum, les expedicions dels núvols, el to sense plagi possible de l’ocàs, els diminuts cors voladors replets de plomes, el no-res més la memòria, la soledat avec la distorsió, les pedres, les dents, més velles que la paraula, allò diferent de la mar, el seu silenciós morir, les escapades de la vida, les fronteres del foc.
Argia sortzen den izartegia (El firmament d'on prové la llum) Alberdania, 1996
[Traducció de Joan Navarro*]
Las montañas, ese valle, las hojas en la caricia del viento, los cielos redondos, las flexiones de la luz, las expediciones de las nubes, el tono sin plagio posible del ocaso, los diminutos corazones voladores repletos de plumas, la nada más la memoria, la soledad avec la distorsión, las piedras, los dientes, más viejos que la palabra, lo distinto del mar, su silencioso morir, los escapes de la vida, las fronteras del fuego.
Argia sortzen den izartegia (El firmamento del que proviene la luz) Alberdania, 1996
[Traducció de Miren Agur Meabe]
Etxera ailegatzen da lur jota. Besaulkian etzanen dela bururatzen zaio bat-batean. Ez ditu jasaten hor gainean dauden folio guztiak. Lurrean uzten ditu ezer ez isuri, bota edo barreiatzeko. Etzan ondorenean konturatu da egindakoaz. Ekintza ordenatu honekin ez du bere munduko kaosa bideratzen. Loak hartu du eta amets arraroak izan ditu gero.
Argia sortzen den izartegia, Alberdania, 1996
Arriba a casa derrotat Se li passa pel cap estirar-se a la butaca de sobte. No suporta el munt de folis que hi ha al seu damunt. Els deixa al terra per no escampar, tirar o barrejar res. S’ajeu i s’adona del que ha fet. Amb aquesta ordenada acció no recondueixel caos del seu món. Tot seguits'adorm i té somnis estranys.
Argia sortzen den izartegia (El firmament d'on prové la llum) Alberdania, 1996
[Traducció de Joan Navarro*]
Llega a casa derrotado. Se le ocurre que se va a echar en la butaca de repente. No soporta el montón de folios que hay en ella. Los deja en el suelo para no desparramar, tirar o enredar nada. Se tumba y se da cuenta de lo que ha hecho. Con esa ordenada acción no reconduceel caos de su mundo. Luego seduerme y tiene extraños sueños.
Argia sortzen den izartegia (El firmamento del que proviene la luz) Alberdania, 1996
[Traducció de Miren Agur Meabe]
Harritu naiz museoan birzikla daitezkeen elementuez osaturiko arte lanekin, margolanekin. “Materiales de desecho” izeneko bilduma ederra izan da. Kartoia, kableak, plastikozko edalontziak, latorrizko ontziak. Artista fin hark dena darabilela esan nahi dut. Nik, ostera, ezin bazter ditzakedan hitzak ditut. Gomuta, zenit, bihotza, detritu, marrubiak, autopsia, galtzerdi. Egunerokoak dira nire lana burutzeko zerrendatzen ditudan hitzak. “Materiales de desecho” izenekoa ezin lortu horrelakoak erabiliko ez banitu. Zure musuak, zure gorputza, zure begirada. Zu. Eta hauek ezin birzikla daitezke.
Izozmendiak, Susa, 2003 [Paraules que no puc descartar]
M’han sorprès al museu les obres, les pintures elaborades amb elements reciclables. Bella la col·lecció “Materials de rebuig”. Cartró, cables, gots de plàstic, pots de llauna. Vull dir que aquell hàbil artista ho utilitza tot. Jo, en canvi, compte amb paraules que no puc descartar. Record, zenit, cor, detritus, maduixes, autòpsia, mitjó. Les paraules que enumere per a executar la meua obra són de cada dia. No podria aconseguir un “Materials de rebuig” si no les utilitzés. Els teus besos, el teu cos, la teua mirada. Tu. I aquestes no es poden reciclar.
Izozmendiak (Icebergs), Susa, 2003
[Traducció de Joan Navarro*] [Palabras que no puedo descartar]
Me han sorprendido en el museo las obras, las pinturas compuestas con elementos reciclables. Hermosa la colección “Materiales de desecho”. Cartón, cables, vasos de plástico, botes de hojalata. Quiero decir que aquel hábil artista lo utiliza todo. Yo, en cambio, cuento con palabras que no puedo descartar. Recuerdo, cenit, corazón, detrito, fresas, autopsia, calcetín. Las palabras que enumero para ejecutar mi obra son de a diario. No podría conseguir un “Materiales de desecho” si no las utilizase. Tus besos, tu cuerpo, tu mirada. Tú. Y ésas no se pueden reciclar.
Izozmendiak (Icebergs), Susa, 2003 [Traducció de Miren Agur Meabe] [Non zaude]
Txikitan, ezpondatik behera jausi nintzeneko hartan antzeko mina sentitu nuela dut gomutan. Eskutur okertuak metalezko mina irradiatzen zidan besoan gora, eta zainetan erretzen zen.
Lehen ere antzekoa sentitu dut eskuaniltzea sartu didatenean. Lehen kolpean batez ere, eta gero min irradiatua, lokietara heltzen zaidana. Ezkerrekoan ostera, ez da hainbesterako izan, agian, mailua sostengatzen eta kolpatzen duenaren begietan malkoak ikusi ditudalako. Agian mina, partitua sentitu dudalako edota konortea galtzekotan nengoelako.
Txikitan, ezpondatik jausi nintzen une hartako desio bakarra nire ama etorri eta besarka nintzala zen. Orain ez dut besterik desio.
Izozmendiak, Susa, 2003 [On ets]
Recorde que de petit vaig sentir un dolor semblant aquella vegada que vaig caure per un talús. El canell dislocat irradiava un dolor metàl·lic que pujava pel braç, i cremava a les venes.
Ha estat semblant adés quan m’han ficat el clau a la mà. Sobretot el primer cop, i després aquest dolor irradiat que m’arriba a les temples. En l’esquerra, tanmateix, no n’hi ha hagut per a tant, tal vegada perquè he vist les llàgrimes als ulls d’aquell que sosté i colpeja el martell. Tal vegada perquè he sentit compartir el dolor o perquè era a punt de perdre els sentits.
De petit, el meu únic desig d’aquell instant quan vaig caure per un talús va ser que vingués ma mare i m’abracés. Tampoc ara no desitge una altra cosa.
Izozmendiak (Icerbergs), Susa, 2003
[Traducció de Joan Navarro*]
Recuerdo que de pequeño sentí un dolor parecido aquella vez que caí por un talud. La muñeca torcida irradiaba un dolor metálico que subía por el brazo, y se quemaba en las venas.
Ha sido parecido antes cuando me han metido el clavo en la mano. Sobre todo el primer golpe, y luego ese dolor irradiado que me llega a las sienes. En la izquierda, sin embargo, no ha sido para tanto, tal vez porque he visto las lágrimas en los ojos de ése que sostiene y golpea el martillo. Tal vez porque he sentido compartir el dolor o porque estaba a punto de perder el sentido.
De pequeño, mi único deseo de aquel instante en que caí por un talud fue que mi madre viniese y me abrazase. Tampoco ahora deseo otra cosa.
Izozmendiak (Icerbergs), Susa, 2003 [Traducció de Miren Agur Meabe]
*[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de M.A. Meabe]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |