a

                  Jon Benito

 

Guerrao partea

[Comunicat de guerra]

[Parte de guerra]

 

Poeta ideal zaharrez oroitzenda

[El poeta recorda vells ideals]

[El poeta recuerda viejos ideales]

 

Akats kronologikoa

[Error cronològic]

[Error cronológico]

 

Emaidazu trantsiziorako aukera bat lurberrian

[Dóna'm una oportunitat per a la transició en...]

[Dame una oportunidad para la transición en...]

 

 

Zarautz, 1981. Historia ikasketak bukatzen ari da. Prentsarako kolaborazioak eta Historiako ikerketak egiten ditu.

Vladimir Brigadekin lan egiten hasi zen garaian hartu nuen idaztearen kontzientzia. Idatzi lehenagotik ere egiten zuen, baina zerbait serioa idazten nuenaren kontzientzia, orduan hartu zuen. "Irakurketa jakin batzuen ondorio izan zen idazketa, prozesu naturala", esaten du.


2000/01 urteetan Gara egunkariko literatur irunzkigilea izan zen.


Ikasten ari zela, Aingurak erreketan poesia liburua argitaratu zuen. Poesia hauen gaineko iruzkina idatzi zuen Euskaldunon Egunkarian Ibon Egañak.

 

 

[Zarauz, Guipúscoa, 1981. Llicenciat en Història. Col·labora habitualment en premsa, ja siga amb articles d'opinió, ja amb reportatges sobre temes històrics i literaris. Formà part del grup Vladimir Brigadak (Brigades Vladimir) en el qual va prendre consciència de la transcendència de l'escriptura. Al llarg dels anys 2000 i 2001 realitzà crítiques literàries al diari Gara. El seu primer llibre de poemes Aingeruak erreketan (Ancles en els rius) és una obra intel·lectualment potent, en la qual descobrim una mirada nostàlgica al passat històric, fruit del dubte personal en un present devaluat. Al mateix temps, intenta buscar on agafar-se en el constant fluir de la vida i de la Història, com a bases per a un futur més just.]

 


[Zarauz (Gipuzkoa), 1981.

Licenciado en Historia. Colabora habitualmente en prensa, tanto con artículos de opinión como con reportajes sobre temas históricos y literarios.

Fue componente del grupo denominado Vladimir Brigadak (Brigadas Vladimir), en el que tomó conciencia de la trascendencia de la escritura.  

Durante los años 2000-01 realizó críticas literarias en el diario Gara.

Su primer libro de poesía Aingeruak erreketan (Anclas en los ríos) es una obra intelectualmente potente, en la que descubrimos una mirada nostálgica al pasado histórico, fruto de la duda personal en un presente de escaso valor. Al mismo tiempo, intenta buscar asideros en el constante fluir de la vida y la Historia, como bases para un futuro
más justo.]
 

 

 

Guerrao partea

                           

Artilleria gogorrez kolpatzen zuten hiria

irratia piztuta loak hartzera ohitzen hasi ginen

atertu gabe jarraitzen zuen elurrak ere

 

Lehergailuek aterpe zaharrak bota zituzten

eta nekazariek ihes egin zuten noranahi

 

Hankaz gora geunden

gauza ederrak ikusten genituen begien parean

Apenas genuen oinarrizko premiak asetzeko ezer

Herriko emakumeak mutilatu zituzten

eta sabelak puztu zitzaizkigun gabeziez

 

Burusi azpian geneuzkan azken fusil baldarrekin

babesten ginen

hondamendiaren arkitektura

eta duintasunaren pezioa ezagutzeko

 

Telefonoak noizbait joko zuen

itxaropenez irauten genuen

Alferrik zen lurrak ereitea

Joanak ziren goldeak erabiltzen zekizkiten azkenak

eta belarri bat galtzeko

edo hezur lehorrak topatzeko arriskua zegoen

Soldaduek hemen utzi zitutzen bizikletak

eta gurpilekin flotadoreak egin genituen ez itotzeko

 

Anbulantziako batek telebistako aurkezleren batek

edo nazio Batuetako agintariren batek

noiz dietu itxaron genuen egunetan

galdetzeko ea gu ginen auxilioka ari ginen bakarrak

munduaren simetriaz galdetzeko eguzkirik ba ote zen hodeiez bestaldean

 

Leheh erasoaldietan moztu zituzten telefono hariak

baina joko zuen zain geunden artean

 

Itxaropena ei da galtzen azkena

 

Aingurak erreketan, Susa, 2001

 

 Ů

 

[Comunicat de guerra]

                  

Colpejaven la ciutat amb artilleria pesada

ens acostumaven a dormir amb la ràdio encesa

la neu tampoc no escampava

 

Les bombes van destruir els malendreçats refugis

i els camperols van fugir cap a qualsevol part

 

Estàvem de cap per avall

vèiem coses belles davant els ulls

A penes teníem amb què saciar les necessitats bàsiques

van mutilar les dones del poble

i els ventres se’ns van inflar de carències

 

Ens protegíem

amb els darrers immanejables fusells sota les mantes

per a conèixer l’arquitectura del desastre

i el preu de la dignitat

 

Algun dia sonaria el telèfon

manteníem l’esperança

Era inútil sembrar les terres

els últims que sabien d’arades ja se n’havien anat

i existia el risc de perdre una orella

o de trobar ossos ressecs

Els soldats van deixar ací les bicicletes

i amb les rodes vam fer flotadors per a no ofegar-nos

                      

Vam esperar durant dies que cridés

una ambulància un presentador de la tele

o un mandatari de les Nacions Unides

per a preguntar-li si és que érem els únics que demanaven auxili

per a preguntar respecte a la simetria del món

si és que hi havia sol a l’altre costat dels núvols

 

Van tallar el fil telefònic en els primers atacs

però seguíem esperant que sonés

 

Diuen que l’esperança és l’últim que es perd.

 

Aingurak erreketan (Ancles en els rius), Susa, 2001

 

 [Traducció de Joan Navarro*]


Ů

[Parte de guerra]

                  

Golpeaban la ciudad con artillería pesada

nos acostumbrábamos a dormir con la radio encendida

la nieve tampoco escampaba

 

Las bombas destruyeron los destartalados refugios

y los campesinos huyeron hacia cualquier parte

 

Estábamos patas arriba

veíamos cosas hermosas frente a los ojos

Apenas teníamos con qué saciar las necesidades básicas

mutilaron a las mujeres del pueblo

y los vientres se nos hincharon de carencias

 

Nos protegíamos

con los últimos torpes fusiles bajo las mantas

para conocer la arquitectura del desastre

y el precio de la dignidad

 

Algún día sonaría el teléfono

manteníamos la esperanza

Era en vano sembrar las tierras

los últimos que sabían de arados ya se habían ido

y existía el riesgo de perder una oreja

o de hallar huesos resecos

Los soldados dejaron aquí las bicicletas

y con las ruedas hicimos flotadores para no ahogarnos

                      

Esperamos durante días a que llamase

una ambulancia un presentador de la tele

o un mandatario de las Naciones Unidas

para preguntarle si es que éramos los únicos pidiendo auxilio

para preguntar respecto a la simetría del mundo

si es que había sol al otro lado de las nubes

 

Cortaron el hilo telefónico en los primeros ataques

pero seguíamos esperando que sonase

 

Dicen que la esperanza es lo último que se pierde.

 

Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001

 

    [Traducció de Miren Agur Meabe]

 

Ů
 

Poeta ideal zaharrez oroitzenda

                           

Largabistarekin ilargi begi lauso bat

iruditu zitzaion poetari

betazalteatik kanporako begia

ogia aldarrikatzen duen ahoa

edo amaitzen den musua

mundu bat beste inongo burmuinetan errotuko ez dena

 

Eta poetak eklipse artifizial bat egin zuen

begirada ukatu zion ilargiari

 

Nekatuta

lurrera bideratu zituen largabistak

burezurrak antzeman zituen lurpean

hildako heroi zaharrenak

Aingurak erreketan, Susa, 2001

 

 Ů

 

[El poeta recorda vells ideals]

                           

Amb la ullera de llarga vista la lluna li va semblar al poeta

un ull ennuvolat

un ull exempt de parpella

una boca que reclama pa

o un bes interminable

un món que en cap cervell ha d’arrelar

 

I el poeta va produir un eclipsi artificial

a la lluna que li va negar la mirada  

 

Cansat

va dirigir al terra la ullera de llarga vista

albirà sota les gleves cranis

de vells herois morts

 

Aingurak erreketan (Ancles en els rius), Susa, 2001

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

Ů

[El poeta recuerda viejos ideales]

                           

Con el anteojo la luna le pareció al poeta

un ojo nublado

un ojo exento de párpado

una boca reclamando pan

o un beso interminable

un mundo que en cerebro alguno ha de arraigar

 

Y el poeta produjo un eclipse artificial

a la luna que le negó la mirada

 

Cansado

dirigió al suelo el anteojo

vislumbró bajo la tierra cráneos

de viejos héroes muertos

 

Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001

 

  [Traducció de Miren Agur Meabe]

 

Ů

Akats kronologikoa

                           

Isidro Benito izan nintekeen

Malatesta batailoian jardun zuena

edo Anonio Asanberri burdinazko gerrikoan lanean

baina zoritxarrez bi belaunaldi beranduago jaiotzea

suertatu zitzaidan

 

Aitak

Partidu Komunistako tabernatxora rematen ninduen

oraindik betaurrekoak nituela

Ez dut uste amaren errua denik

baina bi belaunaldi lehenago jaiotzea

gustatuko litzaidake

Edo bi hamarkada gutxienez

 

 

Horregatik ere lotzen natzaie egungo borrokei

aurrekoekiko zorra kitatzeko

 

Aingurak erreketan, Susa, 2001

 

 Ů

 

[Error cronològic]

                           

Jo podria haver estat aquell Isidro Benito

que va combatre en el batalló Malatesta

o Antonio Aranberri treballant en el cinturó de ferro

però per desgràcia em tocà

nàixer dues generacions més tard

 

Mon pare

em portava a la taverneta del Partit Comunista

quan jo encara portava ulleres

No crec que siga culpa de la meua mare

però m’hagués agradat nàixer dues generacions abans

o dues dècades almenys

 

Per això m’aferre a les lluites d’avui

per a liquidar el deute amb els avantpassats

 

Aingurak erreketan (Ancles en els rius), Susa, 2001

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

Ů

[Error cronológico]

                           

Yo podría haber sido aquel Isidro Benito

que combatió en el batallón Malatesta

o Antonio Aranberri trabajando en el cinturón de hierro

pero por desgracia me tocó

nacer dos generaciones más tarde

 

Mi padre

me llevaba a la tabernita del Partido Comunista

cuando yo aún usaba gafas

No creo que sea culpa de mi madre

pero me hubiera gustado nacer dos generaciones antes

o dos décadas al menos

 

Por eso me aferro a las luchas de hoy

para liquidar la deuda con los antepasados

 

Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001

 

  [Traducció de Miren Agur Meabe]

 

 Ů


Emaidazu trantsiziorako aukera bat lurberrian

                           

Arrainak irteten zaizkizu galtzarbeetan

erlojuak dirudite garbigailuek

trenak ikustera jolasten gara etengabe

 

hau ihes baten kornika ozan zitekee

baina ezinezkoa zaigu hondamen hauek abandonatzea

 

Non dira iragandako pozak

non basamortu emankorrak

parentesi arteko meatze gaziak

panpina zaharren akabatzeak

lur gabeziak oin azpietarako

 

Irratiak piztuta uzti zituzte ilargian

 

Munduak zutaz jakin balu bezala

ihes egiten du zubien bestaldera

non gureak ez diren oinatzak dauden

enarenak zaldienak eta anitzez gehiago

 

Ukabilak dauzkau ahoan

aipatzen ez dituzun hitzak

eta saminaren abezedarioa

 

Gorpu hotzak eta bakardade biluzia

besoak bildu eta

bizi metro kubiko bat konprimitzen saiatzeko

 

                                                                   

Aingurak erreketan, Susa, 2001

 Ů

[Dóna’m una oportunitat per a la transició en la nova terra]

                           

Et naixen peixos a les aixelles

les rentadores semblen rellotges

juguem sense parar a mirar trens

 

Això podia haver estat la crònica d’una fugida

però no ens és possible abandonar aquestes ruïnes

 

On són els goigs passats

on els fèrtils deserts

les salades mines entre parèntesi

la fi de les velles nines

la terra que falta per a les nostres passes

 

Van deixar les ràdios enceses a la lluna

 

Com si de tu sabés el món

fuig a l’altra vora dels ponts

allí on hi ha petges alienes

d’oronelles de cavalls i tantes d’altres 

 

Tens punys a la boca

paraules que no dius

i l’abecedari del dolor

 

Cadàvers i soledat despullada

per a embenar els braços

i intentar comprimir un metre cúbic de vida  

                                                

Aingurak erreketan (Ancles en els rius), Susa, 2001

 

 [Traducció de Joan Navarro*]

 

 Ů

[Dame una oportunidad para la transición en la nueva tierra]

                           

Te nacen peces en las axilas

las lavadoras parecen relojes

jugamos sin cesar a mirar trenes

 

Esto podía haber sido la crónica de una huida

pero no nos es posible abandonar estas ruinas

 

Dónde están los gozos pasados

dónde los fértiles desiertos

las saladas minas entre paréntesis

el fin de las viejas muñecas

la tierra que falta para nuestros pasos

 

Dejaron las radios encendidas en la luna

 

Como si de ti supiese el mundo

huye a la otra orilla de los puentes

allí donde hay huellas ajenas

de golondrinas de caballos y tantas otras

 

Tienes puños en la boca

palabras que no dices

y el abecedario del dolor

 

Cadáveres y soledad desnuda

para vendar los brazos

e intentar comprimir un metro cúbico de vida 

                                                

Aingurak erreketan (Anclas en los ríos), Susa, 2001

 

  [Traducció de Miren Agur Meabe]

 

                           

 *[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de M.A. Meabe]

 

 

 Ů

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |