a

Tálata Rodríguez

 

[Bogotà, Colòmbia, 1978. El 1983 va editar un llibre de poemes i dibuixos, Los pájaros de la montaña soñadora, a l’editorial Árbol de Tinta. En 1999 va publicar notes realitzades amb altres escriptors de la seua generació. Enguany ha editat un disc de butxaca amb cançons compostes amb Pablo Dacal. A més,  treballa en la producció d’esdeveniments artístics i prepara Catorce niñitos rubios, el seu primer recull de contes.]

 

 

Bogotá, Colombia, 1978. En 1983 editó un libro de poemas y dibujos llamado Los pájaros de la montaña soñadora en la editorial Árbol de Tinta. En 1999 publicó notas realizadas junto a otros escritores de su generación. Este año ha editado un disco de bolsillo con canciones compuestas junto a Pablo Dacal. Además, trabaja en la producción de eventos artísticos y prepara Catorce niñitos rubios, su primer colección de cuentos.

 

 

 

 

 

 

 

El sonido

[El so]

 

Vietnam

[Vietnam]

 

 

 

 

El sonido

 

Alcanzamos una velocidad peculiar,

no íbamos a caballo,

caminábamos.

Los portales de los edificios

devolvían nuestros reflejos caprichosos.

Un colectivo nos mojó la espalda

con agua sucia,

casi podrida. Nos detuvimos

en un kiosco de diarios. Te quise mostrar un secreto,

escondido

en una parte de mi cuerpo,

y te asusté.

Alcanzamos una velocidad peculiar,

y no íbamos a caballo; la velocidad

de los suburbios

tan parecida a la de los gatos

cuando están en celo. Gritábamos.

Desde las terrazas, las viejas y las amas de casa

lanzaban sus insultos

como flores a una carroza.

Los taxistas solo entienden

el lenguaje de la trampa, incluso ellos

nos juzgaron mal. Alcanzamos una velocidad peculiar,

no cabalgábamos pero los perros murmuraban.

Quisimos acariciar uno pequeño

y se escondió debajo de un tacho rojo. “Ellos también prefieren la belleza

de la ignorancia”, dijiste

cambiando el final de una canción. Alcanzamos

una velocidad peculiar,

como la de los postes de luz vistos desde un auto,

o la de un recuerdo antes de dormir; la de las bailarinas

en los bares nudistas o la de los gordos al comer un dulce.

Alcanzamos la velocidad del presente,

los frutos silvestres, las orquestas,

las palomas haciendo círculos concéntricos,

o la del sol

al rayar el alba.

Ahora, sin mirar,

alcancemos la velocidad del trueno.

 

ΠΑ

[El so

 

Aconseguim una velocitat peculiar,

no anàvem a cavall,

caminàvem.

Els portals dels edificis

tornaven els nostres reflexos capriciosos.

Un autobús ens va banyar l’esquena

amb aigua bruta,

quasi podrida. Ens vam detenir

en un quiosc de diaris. Et vaig voler mostrar un secret,

amagat

en una part del meu cos,

i et vaig esglaiar.

Aconseguim una velocitat peculiar,

i no anàvem a cavall; la velocitat

dels suburbis

tan pareguda a la dels gats

quan estan en zel. Cridàvem.

Des de les terrasses, les velles i les ames de casa

llançaven els ses insults

com flors a una carrossa.

Els taxistes sols entenen

el llenguatge del parany, fins i tot ells

ens jutjaren malament. Aconseguim una velocitat peculiar,

no cavalcàvem, però els gossos murmuraven.

Vam voler acariciar-ne un petit

i es va amagar sota un cubell roig de les escombraries. “Ells també prefereixen la bellesa

de la ignorància”, vas dir  

canviant el final d’una cançó. Aconseguim

una velocitat peculiar,

com la dels postes de la llum vistos des d’un cotxe,

o la d’un record abans de dormir; la de les ballarines

en els bars nudistes o la dels grassos quan mengen un dolç.

Aconseguim la velocitat del present,

els fruits silvestres, les orquestres,

els coloms que fan cercles concèntrics,

o la del sol

en fer-se de dia.

Ara, sense mirar,

aconseguim la velocitat del llamp.

 

                              ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

El espa

Vietnam

 

El espacio está lleno de enemigos.

Dos.

Siete.

Quinientos.

Luego de cambiar de forma

me detengo frente a su escondite:

un animal hecho con caracoles,

“recuerdo de Miramar”.

Quisiera saber si viste llover

o si todos los días hubo sol

y fueron a la playa.

Mis huellas están húmedas,

pero el camino es inflexible.

Vamos.

Sigamos y que sean ellos,

los traidores, los únicos reales.

El odio es un sentimiento fiel;

no tiene pliegues.

¿Y el amor?

¿Qué es el amor?

 

 

 ΠΑ

[Vietnam

 

L’espai esta ple d’enemics.

Dos.

Set.  

Cinc-cents.

En canviar de forma

em detinc davant el seu amagatall:

un animal fet amb caragols,

“record de Miramar”.

Voldria saber si vas veure ploure

o si va fer sol cada dia

i van anar a la platja.

Les meues petjades estan humides,

però el camí es inflexible.

Anem.

Seguim i que siguen ells,

els traïdors, els únics reals.

L’odi és un sentiment fidel;

no té plecs.

I l’amor?

Què és l’amor?

                       ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |