a

Sofía Santim

 

[Sofía Samtim és Maria Gilma Arrocha Castrellón, nascuda a Panamà l’any 1982. Ha publicat amb l’ajut del Círculo de Lectura Guillermo Andreve dues obres: El Rostro de la Soledad (Poesia, 2001) i Cenizas (Assaig, conte, teatre, 2002), premiades per la seu del Banc Interamericà de Desenvolupament a Washington i pel Centre Cultural Samadhi a Vicenza, Itàlia, respectivament i aprovats com a textos escolars pel Ministeri d’Educació. El 2005 la Casa de América la va convidar a una lectura en el V festival poètic La Poesía tiene la Palabra celebrat a Madrid. Gaudeix com a promotora cultural, i ha impulsat dos grans projectes en l’àmbit de cultura com són, Jueves de Algo, i Recital 80. A més, assisteix regularment als col·legis, per a compartir amb els joves l’amor per la lectura. Té cura de la web:

www.sofiasantim.com ]

 

 

Sofía Santim es María Gilma Arrocha Castrellón, nacida en Panamá el año1982. Ha publicado con la ayuda del Círculo de Lectura Guillermo Andreve dos obras: El Rostro de la Soledad (Poesía, 2001) y Cenizas (Ensayo, cuento, teatro, 2002), laureadas por la sede del Banco Interamericano de Desarrollo en Washington y por el Centro Cultural Samadhi en Vicenza, Italia, respectivamente y aprobados como textos escolares por el Ministerio de Educación. En el 2005 la Casa de América la invita a compartir sus versos en el V festival poético La Poesía tiene la Palabra en Madrid. Disfruta la labor de promotora cultura, habiendo impulsado dos grandes proyectos a nivel de cultura urbana, Jueves de Algo y Recital 80. Además, asiste a colegios con regularidad, para compartir con los jóvenes el amor por la lectura. Se ocupa de la web: www.sofiasantim.com
 

 

 

 

 

 

Madrugada

[Matinada]

 

Camino

[Camí]

 

 

 

 

Madrugada

Estática de mis cabellos,
los revuelvo.

Silueta
de mi sombra,
la contemplo.

Manos de mi tiempo,
las poseo.

 

 

ΠΑ

 

[Matinada

 

Estàtica dels meus cabells,

els remene.

 

Silueta

de la meua ombra,

la contemple.

 

Mans del meu temps,

les posseesc. 

 

                   ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

ΠΑ

 

Camino


Sigue tu ruta, nadie te desviará del camino.
Como una hoja estás marcado.
Como una filigrana meciéndose en el viento.

Llevas música de arpas en tus adentros,
si tocas el violoncello
entenderás que eres clavicordio,
y piano de cuerda.

Salta a las alturas,
que las nubes llevan tus antepasados.
Sumérgete en la tierra,
la madre es madre hasta el final de los tiempos.

 

 

ΠΑ

 

[Camí

Segueix la teua ruta, ningú no et desviarà del camí.

Com una fulla estàs marcat.
Com una filigrana gronxant-se al vent.

Portes música d’arpes dintre teu,
si toques el violoncel
entendràs que ets clavicordi,
i piano de corda.


Salta a les altures,
que els núvols porten els teus avantpassats.
Submergeix-te en la terra,
la mare és mare fins al final dels temps.

                                   ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |