Rosa Silverio
|
||||
[Va nàixer a la ciutat de Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Periodista i escriptora. Ha coordinat durant alguns anys el taller literari Tinta Fresca. Ha estat premiada diverses vegades pels seus contes per a xiquets. Autora entre d’altres de El ave que no podía volar, Niki, La caja donde Alicia guarda sus secretos. Autora també dels relats La mueca i La canción rota, que també han estat premiats. El 2002 va publicar el seu primer recull de poemes: De vuelta a casa. En agost de 2005 presentà el seu segon llibre de poemes: Desnuda. Ha estat també reconeguda com la Guanyadora Absoluta del XXI Premi Internacional Nosside que organitza el Centre d’Estudis Bosio a Reggio Calabria –Itàlia-. El seus contes i poemes figuren en importants antologies i han estat publicats en revistes i suplements culturals de diversos països. La seua obra ha estat traduïda a diversos idiomes. ]
Nació en la ciudad de Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños en diversas ocasiones. Autora entre otros de El ave que no podía volar, Niké, La caja donde Alicia guarda sus secretos. Autora también de los relatos La mueca y La canción rota, que también han sido premiados. En 2002 publicó su primer poemario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo poemario titulado Desnuda. Ha sido también reconocida como la Vencedora Absoluta del XXI Premio Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio Calabria –Italia-. Sus cuentos y poemas figuran en importantes antologías y han sido publicados por revistas y suplementos culturales de diversos países. Su obra ha sido traducida a varios idiomas
|
|
[Fred]
[Interior]
Hoy amanecí desnuda y cerrada. Con el sexo enfermo, los pezones agrios, con la mano tibia sobre mi vientre seco. Hoy me desperté al sentir una rosa sobre mis párpados blancos. Me levanté con la pleamar y la ventisca que desordena la falda de la tierra. Avancé junto a la raíz y el junco, entre el laberinto y la serpiente. No había dolor, ni hambre, ni sed en el alma, tan sólo frío entre las rendijas de las uñas, frío en las pies desnudos, frío en las huellas y también en el camino. Así anduve hasta que me cansé del horizonte. Entonces me aferré a la quietud de la nada, a la mudez de mi alma y a la negación de las cosas. Es por lo que hoy, al final de todas las horas, estoy desnuda, callada, hermética, oculta e indescifrable como una telaraña. No hay lámparas, áncoras o garfios, ni pájaros grises que espantar de mi cabeza. Hoy tan sólo hay dos pies congelados y azules, sin un camino en el mundo capaz de calentarlos, sin un lugar exacto en esta historia, sin otros pies que acompañen su andadura.
Por eso hoy mi corazón se ha cerrado. Con tanto frío mi alma ha enmudecido.
[Fred
Hui m’he desvetllat nua i tancada. Amb el sexe malalt, els mugrons agres, amb la mà tèbia sobre el meu ventre sec. Hui he obert els ulls en sentir una rosa sobre les meues parpelles blanques. M’he aixecat amb la plenamar i el vent que desordena la falda de la terra. He avançat amb l’arrel i el jonc, entre el laberint i la serp. No hi havia dolor, ni fam, ni set a l’ànima, només fred entre les escletxes de les ungles, fred als peus nus, fred a les petjades i també en el camí. He anat així fins esgotar-me de l’horitzó. Llavors m’he aferrat a la quietud del no-res, a la mudesa de la meua ànima i a la negació de les coses. És per això que hui, al final de totes les hores, estic nua, callada, hermètica, oculta i indesxifrable com una teranyina. No hi ha llums, àncores o garfis, ni aus grises a esverar del meu cap. Hui només hi ha dos peus congelats i blaus, sense cap camí al món que puga calfar-los, sense cap indret exacte en aquesta història, sense altres peus que acompanyen la seua caminada.
Per això hui el meu cor s’ha tancat. La meua ànima ha emmudit amb tant de fred.
]
[Traducció de Lola Andrés]
En mi interior hay un río. Agua que causa todos mis naufragios, que hunde las ramas y los sueños, que se traga a las gaviotas y los hombres y nunca apaga la sed que me devora. En mi interior hay un torrente extraño, caudal que conduce a ninguna parte, recodo de mis piedras y cangrejos, de mi cuerpo triste, de esta piel cansada y de estas piernas que se niegan a sí mismas, que se arrojan sin temor a la corriente y se entierran en el fondo como un ancla. En mi interior hay humedad que no me moja, hay torpeza, hay basura, hay una barca que perdió sus remos y un mar en el que no desemboco nunca.
[Interior
Al meu interior hi ha un riu. Aigua que causa tots els meus naufragis, que afona les branques i els somnis, que s’engoleix les gavines i els homes i mai apaga la set que em devora. Al meu interior hi ha un torrent estrany, cabdal que no porta enlloc, recolze de les meues pedres i crancs, del meu cos trist, d’aquesta pell cansada i d’aquestes cames que es neguen a si mateixes, que es llancen sense por al corrent i se soterren al fons com una àncora. Al meu interior hi ha humitat que no em mulla, hi ha manca de destresa, hi ha brutícia, hi ha una barca que va perdre els seus rems i un mar on mai no desemboque.
]
[Traducció de Lola Andrés]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |