a

Romy Diana Sordómez Patiño

 

[Lima 1982. Batxiller en Literatura per la Universitat Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicat els reculls de poemes Vacas negras en la noche a l’editorial Sarita Cartonera, 2004 i Présago, a Santo Oficio,  2005.]

 

 

Lima, 1982. Bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado los poemarios Vacas negras en la noche bajo el sello editorial Sarita Cartonera, 2004 y Présago bajo el sello editorial Santo Oficio,  2005.

 

 

 

A la hora en que...

[A l'hora en que...]

 

De la desnudez y el suicidio

[De la nuesa i el suïcidi]

 

 

 

 

A la hora en que despegue

el ave del polvo

sabré que llegarás

a mis pies desnudos

como la ola

vuelve a la orilla

Sólo por decir

palabra alguna

por soterrar el silencio

despediré a mi madre

y a mi padre (por separado)

con el grito de ambos corifeos

pronunciando mi nombre

reclamando el regreso de mis lunares

Antes de mi muerte

los días pasarán en su eterno recorrido

amando incansablemente

la cicatriz de tu brazo derecho

Sólo por decir

palabra alguna

 

 

 ΠΑ

[A l’hora en que prenga el vol

l’ocell de la pols  

sabré que arribaràs

als meus peus nus

com l’ona 

torna a la riba

Tan sols per dir

alguna paraula

per soterrar el silenci

acomiadaré la meua mare

i el meu pare (per separat)

amb el crit dels dos corifeus

que pronuncien el meu nom

que reclamen el retorn de les meues pigues

Abans de la meua mort

els dies passaran en el seu etern recorregut

estimant incansables

la cicatriu del teu braç dret

Tan sols per dir

alguna paraula

 

 

                                             ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

De la desnudez y el suicidio

A Omar por

 nuestro viaje compartido

 

 

Sólo

de vez en cuando

el suicidio se hereda

algo así como un obsceno lunar de carne en la frente de tu madre.

 

Algo así como la desnudez pública de tu padre

que permite mostrarnos su sexo accidentado en cada esquina.

 

Ojo ciego,

debo ser el hombre desnudo

         el eterno suicida

quien bebe de 3 a 6

la yerba consagrada del abuelo que prefiere bañarse por las tardes.

 

Ojo ciego,

debo ser

el viejo saxofonista

con herpes en la boca

quien pensará antes del suicidio

que ya vivió la vida del poeta a los veinte años

que su boca fue hermosa

y su sexo llano

color magenta.

 

 

 ΠΑ


 

[De la nuesa i el suïcidi

 

A Omar pel

 nostre viatge compartit

 

 

Sols

de tant en tant

el suïcidi s’hereta

una cosa així com una obscena piga de carn al front de la teua mare.

 

Una cosa així com la nuesa pública del teu pare

que permet mostrar-nos el seu sexe accidentat en cada cantó.

 

Ull cec,

he de ser l’home nu

          l’etern suïcida

qui beu de 3 a 6

l’herba consagrada de l’avi que prefereix prendre un bany a la tarda.

 

Ull cec,

he de ser

el vell saxofonista

amb herpes a la boca

qui pensarà abans del suïcidi

que ja ha viscut la vida del poeta als vint anys

que fou bella la seua boca

i planer el seu sexe

color magenta.

 

                                       ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |