Romy Diana Sordómez Patiño
|
||||
[Lima 1982. Batxiller en Literatura per la Universitat Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicat els reculls de poemes Vacas negras en la noche a l’editorial Sarita Cartonera, 2004 i Présago, a Santo Oficio, 2005.]
Lima, 1982. Bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado los poemarios Vacas negras en la noche bajo el sello editorial Sarita Cartonera, 2004 y Présago bajo el sello editorial Santo Oficio, 2005.
|
el ave del polvo sabré que llegarás a mis pies desnudos como la ola vuelve a la orilla Sólo por decir palabra alguna por soterrar el silencio despediré a mi madre y a mi padre (por separado) con el grito de ambos corifeos pronunciando mi nombre reclamando el regreso de mis lunares Antes de mi muerte los días pasarán en su eterno recorrido amando incansablemente la cicatriz de tu brazo derecho Sólo por decir palabra alguna
[A l’hora en que prenga el vol l’ocell de la pols sabré que arribaràs als meus peus nus com l’ona torna a la riba Tan sols per dir alguna paraula per soterrar el silenci acomiadaré la meua mare i el meu pare (per separat) amb el crit dels dos corifeus que pronuncien el meu nom que reclamen el retorn de les meues pigues Abans de la meua mort els dies passaran en el seu etern recorregut estimant incansables la cicatriu del teu braç dret Tan sols per dir alguna paraula
]
[Traducció de Joan Navarro]
A Omar pornuestro viaje compartido
Sólo de vez en cuando el suicidio se hereda algo así como un obsceno lunar de carne en la frente de tu madre.
Algo así como la desnudez pública de tu padre que permite mostrarnos su sexo accidentado en cada esquina.
Ojo ciego, debo ser el hombre desnudo el eterno suicida quien bebe de 3 a 6 la yerba consagrada del abuelo que prefiere bañarse por las tardes.
Ojo ciego, debo ser el viejo saxofonista con herpes en la boca quien pensará antes del suicidio que ya vivió la vida del poeta a los veinte años que su boca fue hermosa y su sexo llano color magenta.
A Omar pelnostre viatge compartit
Sols de tant en tant el suïcidi s’hereta una cosa així com una obscena piga de carn al front de la teua mare.
Una cosa així com la nuesa pública del teu pare que permet mostrar-nos el seu sexe accidentat en cada cantó.
Ull cec, he de ser l’home nu l’etern suïcida qui beu de 3 a 6 l’herba consagrada de l’avi que prefereix prendre un bany a la tarda.
Ull cec, he de ser el vell saxofonista amb herpes a la boca qui pensarà abans del suïcidi que ja ha viscut la vida del poeta als vint anys que fou bella la seua boca i planer el seu sexe color magenta.
]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |