a

Patricia Mata

 

[Guadalajara, Jalisco, Mèxic, 1985. Es sots-directora de la revista de creació cultural  Papalotzi  i locutora de ràdio digital en l’emissora Jah jah. És autora del recull de poemes inèdit Solsticio. Ha participat en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, Mèxic, 2005); en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cuzco, Perú, 2005) i en el III Encuentro Internacional de Escritores, homenaje a José Agustín (Guanajuato, Mèxic, 2006). Estudia la llicenciatura en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara, on ha exposat fotografia de manera col·lectiva. Confessa que la seua meta és arribar a ser com una tortuga abstreta.]

 

Guadalajara, Jalisco, México, 1985. Es sub-directora de la revista de creación cultural  Papalotzi  y locutora de radio digital en  la estación Jah jah. Es autora del poemario inédito Solsticio. Ha participado en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, México, 2005); en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cusco, Perú, 2005) y en el III Encuentro Internacional de Escritores, homenaje a José Agustín (Guanajuato, México, 2006). Estudia la licenciatura en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara, donde ha expuesto fotografía de manera colectiva. Confiesa que su meta es llegar a ser como una tortuga ensimismada.

 

 

 

 

 

 

 

Camino por la misma calle

[Camine pel mateix carrer]

 

Mascando un taco

[Mastegant un taco]

 

 

 

 

Camino por la misma calle
vacía, obscura.

Gatos que se quieren en la barda de la escuela.

Camino
por la misma calle cada noche
y cada noche digo un poema
que nadie oye.

 
Recuerdo al poeta
y al poema
que no veo.

Sólo los gatos se aprenderán su poemario.

 

Camino

cierro la puerta,
tu voz me abre
la entrada que cierro.

Miro la hora
porque me dices que la mire.

Se ocultan

los filos de la cocina.

 
Gatos sin saberse desgarradores.

 

Duele más que sólo veas la tele
que me grites y veas  la tele
que te valga madre y veas la tele
y el número cincuenta fallecido
-otro más del trasporte público.

 

Cada noche digo un poema

que nadie oye.

 

ΠΑ

[Camine pel mateix carrer

buit, fosc


Gats que s’estimen damunt la tanca de l’escola.


Camine

pel mateix carrer cada nit

i cada nit dic un poema

que ningú no sent.


Recorde el poeta

i el poema

que no veig.

 

Sols els gats aprendran el seu poemari.

 

Camine

tanque la porta

la teu veu m’obri

l’entrada que tanque.

 

Mire l’hora

perquè em dius que la mire.
 
S’oculten

el talls de la cuina.


Gats sense saber-se esquinçadors.

 

Dol més que sols veges la tele

que em crides i veges la tele

que et valga mare i veges la tele

i el mort número cinquanta

-un altre més del transport públic.

 

Cada nit dic un poema

que ningú no sent.

                               ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

 

Me pregunto

¿en verdad llegaré a escribir algo importante?

Sólo puedo escribir lo que siento.

Henriette Blum

 

 

Mascando un taco

Celia recordó cuando le hice un poema

(yo era del tamaño de mi pierna).

 

 

Celia me enseñó a partir huevos

ella no sabe de las veces que me parto.

 

Celia sólo me abraza

cuando chingo y chingo

con que me abrace.

 

Soy bella porque digo hermenéutica,

a veces no entiendo las miradas

soy bella porque me saco fotos con la mano derecha. 

 

A veces río cuando avientan mi cabeza.  

 

Le digo a Celia que me tome en serio

pero no quiere

ella quiere un reloj

con manecillas pintadas.

 

 ΠΑ

 

[

Em pregunte,

de veritat arribaré a escriure alguna cosa important?

Solos puc escriure allò que sent.

 

Henriette Blum

 

 

Mastegant un taco

Celia va recordar quan li vaig fer un poema 

(jo tenia l’alçada de la meu cama).

 

Celia em va ensenyar a trencar ous  

ella no sap les vegades que em trenque.

 

Celia sols m’abraça     

quan emprenye i emprenye

amb que m’abrace.

 

Sóc bella perquè dic hermenèutica,

de vegades no entenc les mirades

sóc bella perquè em faig fotos amb la mà dreta.

 

De vegades ric quan venten el meu cap.

 

Li dic a Celia que em prenga seriosament 

però no vol

ella vol un rellotge

amb busques pintades.

                           ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |