Patricia Mata
|
||||
[Guadalajara, Jalisco, Mèxic, 1985. Es sots-directora de la revista de creació cultural Papalotzi i locutora de ràdio digital en l’emissora Jah jah. És autora del recull de poemes inèdit Solsticio. Ha participat en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, Mèxic, 2005); en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cuzco, Perú, 2005) i en el III Encuentro Internacional de Escritores, homenaje a José Agustín (Guanajuato, Mèxic, 2006). Estudia la llicenciatura en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara, on ha exposat fotografia de manera col·lectiva. Confessa que la seua meta és arribar a ser com una tortuga abstreta.]
Guadalajara, Jalisco, México, 1985. Es sub-directora de la revista de creación cultural Papalotzi y locutora de radio digital en la estación Jah jah. Es autora del poemario inédito Solsticio. Ha participado en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, México, 2005); en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cusco, Perú, 2005) y en el III Encuentro Internacional de Escritores, homenaje a José Agustín (Guanajuato, México, 2006). Estudia la licenciatura en Letras Hispánicas en la Universidad de Guadalajara, donde ha expuesto fotografía de manera colectiva. Confiesa que su meta es llegar a ser como una tortuga ensimismada.
|
|
Camino por la misma
calle
Camino
cierro la puerta, los filos de la cocina.
Duele más que sólo veas la tele
Cada noche digo un poema que nadie oye.
buit, fosc
pel mateix carrer cada nit i cada nit dic un poema que ningú no sent.
i el poema que no veig.
Sols els gats aprendran el seu poemari.
Camine tanque la porta la teu veu m’obri l’entrada que tanque.
Mire l’hora
perquè em dius que la mire. el talls de la cuina.
Dol més que sols veges la tele que em crides i veges la tele que et valga mare i veges la tele i el mort número cinquanta -un altre més del transport públic.
Cada nit dic un poema que ningú no sent.
] [Traducció de Joan Navarro]
¿en verdad llegaré a escribir algo importante? Sólo puedo escribir lo que siento. Henriette Blum
Mascando un taco Celia recordó cuando le hice un poema (yo era del tamaño de mi pierna).
Celia me enseñó a partir huevos ella no sabe de las veces que me parto.
Celia sólo me abraza cuando chingo y chingo con que me abrace.
Soy bella porque digo hermenéutica, a veces no entiendo las miradas soy bella porque me saco fotos con la mano derecha.
A veces río cuando avientan mi cabeza.
Le digo a Celia que me tome en serio pero no quiere ella quiere un reloj con manecillas pintadas.
[ de veritat arribaré a escriure alguna cosa important? Solos puc escriure allò que sent.
Henriette Blum
Mastegant un taco Celia va recordar quan li vaig fer un poema (jo tenia l’alçada de la meu cama).
Celia em va ensenyar a trencar ous ella no sap les vegades que em trenque.
Celia sols m’abraça quan emprenye i emprenye amb que m’abrace.
Sóc bella perquè dic hermenèutica, de vegades no entenc les mirades sóc bella perquè em faig fotos amb la mà dreta.
De vegades ric quan venten el meu cap.
Li dic a Celia que em prenga seriosament però no vol ella vol un rellotge amb busques pintades.
] [Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |