Natalia Hernández Somarriba
|
||||
[Managua, 1982. Escriu des que era adolescent. Ha participat en el que fins fa poc s'han anomenat grups literaris, el primer fou Mayagna al 2000. Després ha estat membre del consell editorial de la Revista Literatosis, la qual arribà a 10 edicions. Actualment continua escrivint i publicant ocasionalment en revistes, sobretot on-line. Encara no sap què vol ser quan siga gran. Estudià comunicació social i actualment té un projecte creat a partir de la seua tesi anomenat www.atraco.org També publica en una revista d'un parell d'amics escriptors anomenada www.marcaacme.com]
Managua, 1982. Escribe desde adolescente. He participado en lo que hasta hace poco se han llamado grupos literarios, el primero fue Mayagna en el 2000. Luego fue miembro del consejo editorial de la Revista Literatosis, la cual llegó a 10 ediciones. Actualmente continua escribiendo y publicando ocasionalmente en revistas, sobre todo online. Aún no sabe qué quiere ser cuando sea grande. Estudió comunicación social y actualmente tiene un proyecto creado a partir de su tesis llamado www.atraco.org También publica en una revista de un par de amigos escritores llamada www.marcaacme.com
|
|
Metáforas
olvidadas
Para Julio
Su espalda flaca y blanca, encorvada hacia el piso...
“ella me cobija”, balbucea velozmente sin levantar la cara.
(yo frente al reflejo manchado por el polvo y el olor a JEANNATE.)
Ella explica todo sin sentido Que sale de su boca:
Nosotros te preguntamos, “Y tu abuelita Chang, ¿Te cuida?” Vos nos dijiste: “ella me cobija”.
Per a Julio La seua esquena flaca i blanca, encorbada cap al terra...
"ella m'arrecera" balbuceja veloçment sense alçar la cara.
(jo enfront del reflex tacat per la pols i l'olor a JEANNATE.)
Ella explica tot sense sentit Que ix de la seua boca:
Nosaltres et preguntem, "I la teua àvia Chang, s'ocupa de tu?" Tu ens vas dir: "ella m'arrecera".
]
[Traducció de Joan Navarro] I am murdering the music we thought so special, that blazed between us, over and over.
Anne Sexton
Así lo mato yo
Voy a masticar tus restos las cejas gruesas y perfectamente arqueadas las uñas ovaladas entre manchas de piel.
Voy a destapar tus sesos mencionar con distorsiones obsesivas tu nombre, tu segundo nombre, tu apellido.
Abriré una tumba en mi closet con cajas de fotos digitales para verlas y verlas y verlas.
Seré una aberración para tu boca una degenerada loca y persistente.
Voy a desvelar tu sueño a contarte el mío a olvidarte nunca.
I am murdering the music we thought so special, that blazed between us, over and over.
Anne Sexton
Així el mate
Vaig a mastegar les teues restes les celles espesses i perfectament arquejades les ungles ovalades entre taques de pell.
Vaig a destapar el teu cervell mencionar amb distorsions obsessives el teu nom, el teu segon nom, el teu cognom.
Obriré una tomba en el meu closet amb caixes de fotos digitals per a mirar-les i mirar-les i mirar-les.
Seré una aberració per a la teua boca una degenerada boja i persistent.
Vaig a revelar el teu somni a contar-te el meu a no oblidar-te mai. ] [Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |