a

Nicole Cecilia Delgado

 

[Va nàixer a Puerto Rico el 13 de novembre de 1980. Ha participat en recitals a Puerto Rico, Nova York, Colòmbia, Cuba i Perú. És editora i co-creadora de la revista literària zurde. La seua  poesia ha estat publicada en diverses revistes virtuals i en paper, entre elles Puerto del Sol, Revista Hostosiana, zurde, En la orilla, Casa Tomada, Red y Acción, Desde el Límite i Borinquen Literario. Inventario secreto de recetas / para enrolas las greñas / con cilindros de colores (Palabra Viva, 2004) és el seu primer llibre de poesia. L'editorial Mixta publicarà al llarg de 2006 el seu segon volum de poesia que porta per títol: secretos familares. Per a més informació podeu visitar:

www.nicolececilia.unlugar.com   www.nicolececilia.blogspot.com ]

 

 

Nació en Puerto Rico el 13 de noviembre de 1980. Ha participado en recitales en Puerto Rico, New York, Colombia, Cuba y Perú.  Es editora y co-creadora de la revista literaria zurde. Su poesía ha sido publicada en diversas revistas virtuales y en papel, entre ellas Puerto del Sol, Revista Hostosiana, zurde, En la orilla, Casa Tomada, Red y Acción, Desde el Límite y Borinquen Literario. Inventario secreto de recetas / para enrolas las greñas / con cilindros de colores (Palabra Viva, 2004) es su primer libro de poesía. La editorial Mixta publicará a lo largo de 2006 su segundo volumen de poesía titulado:  secretos familiares.  Para más información visite:

 www.nicolececilia.unlugar.com  www.nicolececilia.blogspot.com

 

 

 

 

 

.

 

 

 

despatriada
[despatriada]

 

qué suerte que nací
[quina sort que vaig nàixer]

 

 

 

 

despatriada

 

soy

una

despatriada

 

huérfana de padre

hija de un padre imaginario

 

de un padre machetero

de un padre organizando el sindicato

de una factoría nuyorkina

nacido de miliciana en la sierra maestra

desaparecido en un tumulto en chile

después de la unidad popular

 

un padre escritor

hijo de poeta

 

que explicase en mí la urgencia de la sangre

la urgencia por el ritmo

la urgencia del poema

la urgencia por el rastro

de la historia universal

la urgencia de hablar sola por la calle

inventándome los padres que no tuve

los genes que no soy

 

y quien me mira:

se está volviendo loca

y quien me oye:

qué estará diciendo

y si me ven el culo:

no hables sola, mami

habla conmigo

 

pero estoy segura de que algo

va a estallar

será la democracia

será el caldero de presión en la cocina

será el oleaje en una playa

de una isla primitiva

 

y habrá niñas profetas

arrancándose las frutas de su vientre

  

si total

 

padre o patria

da lo mismo

 

qué

más

da

 

ΠΑ

 


 

[despatriada

 

sóc

una

despatriada

 

òrfena de pare

filla d'un pare imaginari

 

d'un pare machetero

d'un pare organitzant el sindicat

d'una factoria nuyorkina

nascut de miliciana a la sierra maestra

desaparegut en un tumult a xile

després de la unitat popular

 

un pare escriptor

fill de poeta

 

que expliqués en mi la urgència de la sang

la urgència pel ritme

la urgència del poema

la urgència pel rastre

de la història universal

la urgència de parlar sola pel carrer

inventant-me els pares que no vaig tenir

el gens que no sóc

 

i qui em mira:

s'està tornant boja

i qui m'escolta:

què deu estar dient

i si em veuen el cul:

no parles sola, mareta

parla amb mi

 

però estic segura que alguna cosa

va a esclatar

serà la democràcia

serà l'olla de pressió a la cuina

serà l'onatge en una platja

d'una illa primitiva

 

i hi haurà xiquetes profetes

arrencant-se les fruites del seu ventre

 

si total

 

pare o pàtria

tant és

 

tant

se

val

                     ]

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

qué suerte que nací

entrada la segunda mitad

del siglo veinte

que no es un escándalo decir

que en casa

mi madre llevó siempre pantalones

que fue ella siempre

jefa de familia

 

aunque se casó preñá con un maleante

porque todavía

decir madre divorciada

era mejor que decir

 

madre soltera


ΠΑ

 

[quina sort que vaig nàixer

entrada la segona meitat

del segle vint

que no és un escàndol dir

que a casa

ma mare va portar sempre pantalons

que va ser ella sempre

cap de família

 

tot i que es va casar prenyà amb un delinqüent 

perquè encara

dir mare divorciada

era millor que dir

 

mare soltera

 

                      ]

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |