a

Mônica de Aquino

 

[Va nàixer a Belo Horizonte, a l’estat de Minas Gerais, Brasil, el 1979. Publicà el seu primer llibre Sístole el 2005, a l’editorial Bem-Te-Vi. Participà en l’antologia O Achamento de Portugal, portada a terme per l’editorial Anome en col·laboració amb el consulat portugués a Belo Horizonte. Ha publicat poemes al Suplement Literari de Minas Gerais i en altres periòdics.]

 

 

Nasceu em Belo Horizonte, no estado de Minas Gerais, Brasil, em 1979. Publicou Sístole, seu livro de estréia, em 2005, pela editora Bem-Te-Vi. Participou da antologia O Achamento de Portugal, realizada pela editora Anome em parceria com o consulado português em Belo Horizonte. Possui poemas publicados no Suplemento Literário de Minas Gerais e em outros periódicos.

 

 

 

Sopro e sono

[Buf i son]

 

Rasgos

[Estrips]

 

 

 

 

Sopro e sono

no cais do corpo.

Relógios úmidos.

Sístole

diástole

contagem regressiva:

 

explosão esquiva

dispersão e números

vapor no prazer

que é véspera.

 

Amor

sem ponteiros.

 

 

 ΠΑ

[Buf i son                                     

als molls del cos.                                

Rellotges humits.                                 

Sístole                                                

diàstole                                              

recompte regressiu:                             

 

explosió esquiva                                 

dispersió i nombres                 

vapor en el plaer                                 

que és vespra.                                    

 

Amor sense busques.

                    ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

Rasgos

no ponto-cheio                                               

do meu corpo                                                            

contra teu corpo                                                        

alinhavado.                                                                

Tecido suturado                                                         

ponto-cego do desejo.            

                       

Agora, desabotoa-me a pele                          

atravessa-me.                                                                        

 

Veste-me teu corpo                                                   

de seda e silêncio.                                                      

 

 

 ΠΑ

[Estrips

en el punt-ple  

del meu cos     

contra el teu cos

embastat.        

Teixit suturat   

punt-cec del desig.      

 

Ara, desbotona’m la pell

travessa’m.

 

Vesteix-me el teu cos

de seda i silenci.

                            ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |