Mónica Carrillo
|
||||
[Lima, Perú, 1978. Jove feminista, acadèmica, poeta i directora de LUNDU, el Centre d’Estudis i Promoció Afroperuà a Lima, Perú. LUNDU és una organització de joves afroperuans que treballen per a promoure el reconeixement i respecte de la població descendent dels africans i combatre el racisme i el sexisme en la societat peruana. Periodista amb estudis de Dret Internacional dels Drets Humans i els Drets dels Descendents dels Africans i Minories de la Universitat d’Oxford. Promou la importància dels drets humans, inclosos els drets sexuals i reproductius. Treballa a la seua comunitat i a nivell internacional en la defensa dels drets de la població afroperuana, les dones i la joventut. Ha rebut diversos premis per la seua dedicació en pro dels drets humans, l’últim el 2005, Tributo a Dones Joves que Lluiten pel Futur de l’organització de dones MADRE de Nova York. Des de molt petita ha interpretat poesia, i fa uns quatre anys ha començat a escriure’n. Aquests poemes els interpreta amb ritmes africans i afroamericans, passant pel reggae, candomblé, afroperuana, R&B, hip hop...]
Lima, Perú, 1978. Joven feminista, académica, poeta y directora de LUNDU, el Centro de Estudios y Promoción Afroperuano en Lima, Perú. LUNDU es una organización de jóvenes Afroperuanos que trabajan para promover el reconocimiento y respeto de la población afrodescendiente y combatir el racismo y el sexismo en la sociedad peruana. Periodista con estudios de Derecho Internacional de los Derechos Humanos y los Derechos de Afrodescendientes y Minorías de la Universidad de Oxford. Promueve la importancia de los derechos humanos, incluyendo los derechos sexuales y reproductivos. Trabaja en su comunidad y a nivel internacional en la defensa de los derechos de la población Afroperuana, las mujeres y la juventud. Ha recibido diversos premios por su dedicación en pro de los derechos humanos, el último en 2005, Tributo a Mujeres Jóvenes que Luchan por el Futuro de la organización de mujeres de MADRE (Nueva York). Desde muy pequeña ha interpretado la poesía, y hace unos cuatro años ha empezado a escribirla. Estos poemas los interpreta con ritmos africanos y afroamericanos, pasando por el reggae, candomblé, afroperuana, R&B, hip hop....
|
[Lundu]
[Unícroma]
La culebra tiene los ojos de vidrio la culebra viene y se enreda en un palo; con sus ojos de vidrio en un palo con sus ojos de vidrio mayombé bombé.
N. Guillén
Lundu responde al mayombé bombé mirando a través de los ojos de vidrio del kikongo Angola puede ser oru bombé cualquier palabra racionalmente alejada que se convierte en lo que quieres que sea se mimetiza en los cristos morenos repta en el vudú ofiliátrico o baja en un rito santero
es una culebra con ojos de vidrio que paraliza a los ivory con su mirada. Su lengua bífida se mimetiza saliva el fondo y engulle la forma. Es poesía primaria, instintiva, ecológica o el tono más lírico de los spirituals, vive desde que los años eran definidos lluvia tras lluvia hasta que los onomásticos de los santos daban nombre a los abuelos es un boomerang con- céntrico que revive y exige retorno y ex – céntrico por su estética roja verde y amarilla admirada con una sorpresa tan sincera como nauseabunda.
En la filosofía del ghetto lundu gira como un satélite recordándonos que debemos vivir en “comunidad”: ¿interracial-intercultural-insurrecta? o simplemente ¿“inn”?
La culebra tiene los ojos de vidrio la culebra viene y se enreda en un palo; con sus ojos de vidrio en un palo con sus ojos de vidrio mayombé bombé.
N. Guillén Lundu respon al mayombé bombé mirant a través dels ulls de vidre del kikongo Angola pot ser oru bombé qualsevol paraula racionalment allunyada que es converteix en allò que vols que siga es mimetitza en els cristos morens repta en el vudú ofiliàtric o baixa en un ritu santer
és una colobra amb ulls de vidre que paralitza els ivory amb la seua mirada. La seua llengua bífida es mimetitza saliva el fons i engoleix la forma. És poesia primària, instintiva, ecològica o el to més líric dels espirituals, viu d’ençà que els anys eren definits pluja rere pluja fins que els onomàstics dels sants donaven nom als avis és un bumerang con- cèntric que reviu i exigeix retorn i ex – cèntric per la seua estètica roja verda i groga admirada amb una sorpresa tan sincera com nauseabunda.
En la filosofia del gueto lundu gira com un satèl·lit recordant-nos que hem de viure en “comunitat”: ¿interracial-intercultural-insurrecta? o simplement ¿“inn”? ] [Traducció de Joan Navarro]
Es el flujo y reflujo. La dinámica constante de dos masas que tienen en común su cromática. Acepto nigger porque me lo dice otro nigger detesto las miradas que me echan en la calle, sólo tú tienes la capacidad de entender porqué hay lágrimas ocultas en mi palabra arrogante y algún gesto tempestuoso.
La seducción intencional es amoral.
Entre nosotros todo es intencional desde el primer momento. Mi trenza y tu dread a través de las curvas entre las hebras tienen amplio espacio para planificar su juego. Babilonia sonríe, no se da cuenta de ello. Marcus Garvey replica con una carcajada porque aquél barco que los ivory llamaron habitáculo nos llevó a la tierra prometida.
Tratamos de superar la falta de oficio.
Nunca nos asustó aquél brillo enceguecedor que derretía nuestras pupila cuando una piel, que alcanzaba el marrón rozaba con la otra, que escapaba del negro.
Nunca nadie me llamó ebany ni entendió la textura de mis pliegues de esponja
¿atravesar la línea? ¿regresar de la diáspora?
No. Avasallo la ilusión .
No hay que ser panafricanista en el amor, ¿por qué?, si hay muchas teorías y ritos sacros, al menos una abarcará nuestro espacio. Con "Hold on to this feeling" Bob Marley intenta convencerme y pone como prueba a su esposa Rita, la ganja dibuja una silueta blanca que no reconozco no alcanzo el éxtasis de los Nayabingi - las reuniones rituales rastafari - el humo danza pero no excita mi cuerpo para que baile al compás.
Trepas una de mis trenzas y sigues los caminos dibujados en mi cuero cabelludo.
Pobre iluso.
Crees que es el fin de la diáspora, que volveremos juntos a la Mama África y quizá terminemos en el país más pequeño de Sudamérica.
El peligro de las trenzas en las cabezas de mota son los laberintos dibujados que te hacen creer que llegaste sin siquiera empezar, ni poder escapar.
Como siempre, queda más que el cliché de la piel y el deseo: la experiencia unicromática que se opone a la física y valida la química descartando teorías de los polos opuestos.
És el flux i reflux. La dinàmica constant de dues masses que tenen en comú la seua cromàtica. Accepte nigger perquè me ho diu un altre nigger deteste les mirades que em llancen al carrer, sols tu tens la capacitat d’entendre perquè hi ha llàgrimes ocultes en la meua paraula arrogant i algun gest tempestuós.
La seducció intencional és amoral.
Entre nosaltres tot és intencional des del primer moment. La meua trena i el teu dread a través de les corbes entre els filaments tenen un ampli espai per a planificar el seu joc. Babilònia somriu, no se n’adona. Marcus Garvey replica amb una riallada perquè aquell vaixell que els ivory anomenaren habitacle ens va portar a la terra promesa.
Tractem de superar la manca d’ofici.
Mai no ens espantà aquella brillantor encegadora que fonia les nostres pupil·les quan una pell, que aconseguia el marró fregava amb l’altra, que escapava del negre.
Mai ningú no em va dir ebany ni va entendre la textura dels meus plecs d’esponja
¿travessar la línia? ¿tornar de la diàspora?
No. Asservesc la il·lusió.
No cal ser panafricanista en l’amor , ¿per què?, si hi ha moltes teories i ritus sacres, almenys una abastarà el nostre espai. Amb "Hold on to this feeling " Bob Marley intenta convèncer-me i posa com a prova la seua dona Rita, la marihuana dibuixa una silueta blanca que no reconec no arribe a l’èxtasi dels Nayabingi - les reunions rituals rastafari - el fum dansa però no excita el meu cos perquè balle al compàs.
Trepes una de les meues trenes i segueixes els camins dibuixats en el meu cuir cabellut.
Pobre il·lús.
Creus que és la fi de la diàspora, que tornarem junts a la Mama Àfrica i potser acabem al país més petit de Sudamèrica.
El perill de las trenes en els caps de cotó són els laberints dibuixats que et fan creure que vas arribar sense tan sols començar, ni poder escapar.
Com sempre, queda més que el clixé de la pell i el desig: l’experiència unicromàtica que s’oposa a la física i valida la química descartant teories dels pols oposats.
] [Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |