a

Mercy Carmona

 

[Machala, Equador, 1982. Psicòloga clínica. Integrant del grup cultural Buseta de Papel. Textos seus han aparegut a les antologies, Buseta de papel en la encrucijada de un tiempo  perdido, Memorias del Primer Festival de Poesía Joven Hugo Mayo, Antologia Poética Alianza Francesa 2006 i La voz de Eros. Dos Siglos de Poesía del Ecuador, 2006. ]

 

 

Machala, Ecuador, 1982. Psicóloga clínica. Integrante del grupo cultural Buseta de Papel. Textos suyos han aparecido en dos antologías, Buseta de papel en la encrucijada de un tiempo perdido, Memorias del Primer Festival de Poesía Joven Hugo Mayo, Antologia Poética Alianza Francesa 2006 i La voz de Eros. Dos Siglos de Poesía del Ecuador, 2006.

 

 

 

 

 

 

 

Jinetes de la nada

[Genets del no-res]

 

En la alcoba del deseo

[En la cambra del desig]

 

 

 

 

Jinetes de la nada

 

Vivimos al galope

De un lenguaje heredado

De símbolos

que huyen hasta su sombra

Regalo obligado

Bestia a la que podemos

mirar el diente

¿Sus ojos?

¡ni en los sueños más reveladores!

 

Compramos en el mercado blanco

la mentira explícita

de que tenemos sus riendas

Creemos cabalgarla 

Presumimos de ello.

Mientras ésta se rebela

en ausencias

en tropiezos que nos vuelcan

al  vacío inabordable

de nuestra esquiva verdad

 

Sin caballo, sin sur

¿Qué somos

Sino jinetes de la nada?

 

¿Dominadores del fuego?

Dominen el sol

¡y se los creeré!

 

   ΠΑ


 

[Genets del no-res

 

Vivim al galop

D’un llenguatge heretat

De símbols

que fugen fins de la seua ombra.

Regal obligat

Bèstia a qui podem

mirar-li les dents

¿Els seus ulls?

¡ni en el més revelador dels somnis!

 

Comprem en el mercat blanc

la mentida explícita

de què subjectem les seues regnes.

Creiem cavalcar-la

En presumim.

Mentre esta es rebel·la

en absències

en entrebancs que ens aboquen

al buit inabordable

de la veritat esquiva.

 

Sense cavall, sense sud

¿Què som

Sinó genets del no-res?

 

Dominadors del foc?

Domineu el sol

i us creuré!

                            ]

 

 

  

 [Traducció de Mercè Lloret]

 

ΠΑ

 


 

En la alcoba del deseo

 

Quieta madrugada

cobija tus secretos

Emergen de la nada

remozados tus fantasmas

 

Das vuelta rumiante

en la alcoba del deseo

Roes mis olores

y cercenas tus ganas

 

Soy el volcán

sobre el que camina

tu voluntad

 

Desflora

tu mañana mis cenizas

Tu café destila mi aroma

Tu memoria el sabor

Mojas el pan en la leche

y en mi recuerdo

tus apetitos.

 

 

ΠΑ

 

[En la cambra del desig

 

L’alba plàcida

acull els teus secrets

Emergeixen del no-res

renovats els teus fantasmes

 

Dones voltes i rondines

en la cambra del desig.

Rosegues les meues olors

i escurces les teues ganes

 

Sóc el volcà

sobre el qual camina

la teua voluntat.

 

Desflora

el teu demà les meues cendres

El teu cafè destil·la la meua aroma

La teua memòria el sabor

Suques pa a la llet

i en el meu record

els teus apetits.

                   ]

 

 [Traducció de Mercè Lloret]

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |