Mara Aguirre
|
||||
[Va nàixer a Buenos Aires, Argentina, el 1978. Des de 1977 ha guanyat diversos premis i mencions en certàmens d’Amèrica i d’Espanya. Va obtenir el segon lloc en el I Premi Bárbara Ansón de Narrativa Breu, i per aquest motiu fou antologada a Arrójame a las llamas, que l'editorial PALABRA va publicar. Ha col·laborat amb diverses revistes literàries a l'Argentina, Espanya, Xile, Cuba i Brasil. Ha fet incursions en la narrativa breu, el guió cinematogràfic i és autora de dues obres concepte de poesia: P.U.L.S.O. que va obtenir el primer premi del VI Certamen Artífice de Poesia i Narrativa de l’Ajuntament de Loja, Granada, i Mea Culpa.]
Nació en Buenos Aires, Argentina en 1978. Desde 1997 ha sido merecedora de distintos premios y menciones en certámenes de América y España. Obtuvo el segundo lugar en el I Premio Bárbara Ansón de Narrativa Breve, por lo que fue antologada en Arrójame a las llamas, que la editorial PALABRA publicó. Ha colaborado con distintas revistas literarias, tanto en Argentina como en España, Chile, Cuba y Brasil. También ha incursionado en la narrativa breve, el guión cinematográfico y es autora de dos obras concepto de poesía: P.U.L.S.O (Primer Premio del VI Certamen ARTífice de Poesía y Narrativa del Ayuntamiento de Loja, Granada) y Mea Culpa.
|
|
(se refleja en el mundo) dios no sabe dónde está no sabe dónde es.
Piensa Piensa y de nuevo se esculpe escupe una oración a la peor de las sangres no quiere ser azul ni gris ni tener miedo.
dios no quiere que el cielo se refleje en el mundo y caiga abandonado en las espaldas de un creador anónimo.
(es reflecteix en el món) déu no sap on està no sap on és.
Pensa Pensa I de nou s’esculpeix escup una oració a la pitjor de les sangs no vol ser blau ni gris ni tenir por.
déu no vol que el cel es reflectesca en el món i caiga abandonat en les espatlles d’un creador anònim.
]
[Traducció d'Àngels Gregori]
hermosa la penetración de la única vocal posible en el cuerpo del verbo. ahora ahora ahora todo vendrá después de acabar esta línea y así una vez más (con él y en él) y una vez menos me sentiré más sangre y menos puta.
(no importa dónde es que comenzó la oscuridad en esta orgía de poetas)
[Preciosa la penetració de l’única vocal possible en el cos del verb.
ara ara ara tot vindrà després d’acabar aquestes línies
i així una vegada més (amb ell i en ell) i una vegada menys em sentiré més sang i menys puta.
(no importa on començà l’obscuritat en aquesta orgia de poetes) ]
[Traducció d'Àngels Gregori]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |