Leticia Cortés
|
||||
[Guadalajara, Jalisco, Mèxic, 1980. Va nàixer un divendres plujós del mes en el qual el cel s’omple de cometes. Va estudiar la carrera de Lletres Hispàniques perquè estudiar medicina implicava veure morts i la mort la fa plorar. La seua obra poètica apareix publicada en multitud de revistes com ara Nuestra Casa, Memoria de la voz, Reverso, La voz de la esfinge, Masmédula, Prisma Volante, així com en almargen.net de la ciutat de Guadalajara. En Literal i Punto de partida, revistes de la UNAM. Liliput de Tepic. En La Nuez, de la ciutat de Monterrey, en Baluarte de Lagos de Moreno, en Ananke, d’Aguascalientes, en El muro, de Baja California Sur, en El Subterráneo, en Duranguetto de Durango i Acento de Morelia, així com en les antologies Bocablo, Poesía viva de Jalisco, 101 poetas con pintores, Memoria de Polvo nuevo de la palabra antigua, Primavera eterna a Madrid i en Voces varias a veces líquidas a Perú. Ha participat en diverses lectures, en programes literaris com Los escritores en los municipios així com en el IV encontre de poetes realitzat a Zamora els anys 2000 i 2005, en l’encontre Amado Nervo 2005 a Tepic. En Novíssima Verba 2005 a Lima, Perú. Va formar part dels 30 poetes oficials de l’Encuentro Nacional de Poetas Elías Nandino 2004 i va participar en el programa Polvo nuevo de la palabra antigua amb el seu poemari inèdit Labios de espina al Palau de Belles Arts. Es declara faedora de paraules i no vol morir sense haver après l’ofici de volar estels. ]
Guadalajara, Jalisco, México, 1980. Nació un viernes lluvioso del mes en que el cielo se llena de cometas. Estudió la carrera de Letras Hispánicas porque el estudiar medicina implicaba ver muertos y la muerte la hace llorar. Su obra poética se encuentra recopilada en revistas como Nuestra Casa, Memoria de la voz, Reverso, La voz de la esfinge, Masmédula, Prisma Volante, en el diario El Occidental así como en almargen.net de la ciudad de Guadalajara. En Literal y Punto de partida, revistas de la UNAM. Liliput de Tepic. En La Nuez, de la ciudad de Monterrey, en Baluarte de Lagos de Moreno, en Ananke, de Aguascalientes, en El muro, de Baja California Sur, en El Subterráneo, en Duranguetto de Durango y Acento de Morelia, así como en las antologías Bocablo, Poesía viva de Jalisco, 101 poetas con pintores, Memoria de Polvo nuevo de la palabra antigua, Primavera eterna en Madrid y en Voces varias a veces líquidas en Perú. Ha participado en varias mesas de lectura, en programas literarios como “Los escritores en los municipios” así como en el IV encuentro de poetas realizado en Zamora en los años 2000 y 2005, en el encuentro Amado Nervo 2005 en Tepic. En Novíssima Verba 2005 en Lima, Perú. Formó parte de los 30 poetas oficiales del Encuentro Nacional de Poetas Elías Nandino 2004 y participó en el programa Polvo nuevo de la palabra antigua con su poemario inédito Labios de espina en el Palacio de Bellas Artes. Se declara hacedora de palabras y no quiere morir sin haber aprendido el oficio de volar papalotes.
|
|
...no me mires con ese rostro de tristeza ni me digas que fui yo quien no quiso quedarse ahí no me mires con ese dedo roto y esas ganas de quedarme colgada en el tendedero a lado de tu ropa no me pidas que prenda la luz ni que deje la puerta abierta porque no lo voy a hacer no me digas que no me llevarás a ese lugar a volar el papalote que dijiste que me harías ni me trates como una palabra vacía y hueca no me entregues tu aliento etílico ni te escondas en la oscuridad de las calles no me pidas que sea feliz... [...no em mires amb aquest rostre de tristesa ni em digues que vaig ser jo qui no va voler quedar-se aquí no em mires amb aquest dit trencat i aquestes ganes de quedar-me penjada en l’estenedor al costat de la teua roba no em demanes que encenga el llum ni que deixe la porta oberta perquè no ho vaig a fer no em digues que no em portaràs a aquest lloc a volar l’estel que vas dir que em faries ni em tractes com una paraula vàcua i buida no em lliures el teu alè etílic ni t’amagues en la foscor dels carrers no em demanes que siga feliç...
] [Traducció de Joan Navarro]
Si algún día me perdiera [Si algun dia em perdés despertaria la que habita en el fotomatón dels contes de Cortázar. Em parlaria fort i en sec sobre el refilet dels ocells. Em deshabitaria per a estar amb mi. Em perdria per a trobar-me amb mi i somiar.
] [Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |