a

Laura Fuentes Belgrave

 

[Va nàixer a Costa Rica el 19 de desembre de 1978. Graduada en Ciències de la Comunicació en l’especialitat de Periodisme per la Universitat de Costa Rica. Ha publicat Penumbra de la paloma (1999). Ha obtingut premis en certàmens de poesia jove i ha estat inclosa en algunes antologies del seu país. Ha fet incursions en el teatre, amb diversos muntatges. Té inèdits un recull de poemes i un llibre de contes d’humor sobre la societat costa-riquenya.]

 

 

Nació en Costa Rica el 19 de diciembre de 1978. Graduada en Ciencias de la Comunicación Colectiva con énfasis en Periodismo, por la Universidad de Costa Rica. Ha publicado Penumbra de la paloma (1999). Ha obtenido premios en certámenes de poesía joven y ha sido incluida en algunas antologías recientes de su país. Ha incursionado en el teatro, con varios montajes. Tiene inéditos un poemario y un libro de cuentos de humor negro sobre la sociedad costarricense.

 

 

 

 

 

 

 

A pesar de Vallejo

[Malgrat Vallejo]

 

Featuring con la Monroe

[Featuring amb la Monroe]

 

 

 

 

A pesar de Vallejo

 

Corrí desde el Panteón hasta la Ópera,

tropecé con decenas de gringos y palomas,

escupí mis remordimientos sobre el Sena,

te vi querido vagabundo durmiendo la resaca,

seguí corriendo con los pulmones destrozados,

las cuerdas de la lluvia envolviéndome los pies,

caí por una larga escalera de oropel,

barroco, mudéjar, romano, no supe la clave

de esa ciudad extraviada tantos siglos atrás,

la piedra de la ribera izquierda era arenilla,

asfalto cosido a las suelas que perdí,

no hubo mapa ni plan de acción

solamente los destellos de un café,

quizás una catedral sumergida

bajo el cognac de un vasito quebrado

en un lugar de la noche

cuyo nombre no olvidaré,

a saltos la plaza, el burdel latino,

donde por cierto extranjera me sentí,

ya no podía parar de correr,

descalza la luna me sorprendió

o tal vez el sol a través de las pirámides,

la policía preguntó pero subí al domo,

te busqué entre las musas, los compositores,

el ritmo loco de mi respiración,

cómo detener esta carrera, no tenía la rosa

de la calle de Poissonniers conmigo,

la magia era un mal truco de aprendiz,

bajo tierra todos los cuerpos circulando

medio muertos al amanecer,

ni un solo punto y aparte,

entrecortada es la voz que escucho

llamándome y corro, no sé hacia dónde,

una vieja pesadilla de gárgolas

sobrevuela el amor que resbala

de un tocado de plumas ausente,

el orinal de Duchamp en un escenario

de tuberías a cielo abierto,

nueve metros cuadrados para

incubar tu alma hasta nuevo aviso,

los domingos el parque, la panadería,

los niños que parecen felices,

las trampas que nos ponemos solos

alrededor de una torre herrumbrada,

para seguir corriendo bajo la lluvia,

para encontrar a la niña de once años

bajo el puente,

esperándome

después de haber corrido

empapada de todo,

tan sucia la tricolor,

Víctor Hugo enmohecido

en algún baño turco,

las cruces en lo alto,

los marchands de arte

por lo bajo,

¿dónde estaba mi punto cardinal,

el poema que no me dejaría morir

entre la vida?

 

Me detengo para tomar aire,

y vos todavía seguís ahí,

salpicándote los piececitos

en los charcos,

creyendo en París

a pesar de Vallejo.

 

 

 

ΠΑ

 

 

[Malgrat Vallejo      

 

Vaig córrer des del Panteó fins l’Òpera,

vaig ensopegar amb desenes de ianquis  i de coloms,

vaig escopir els meus remordiments sobre el Sena,

et vaig veure, estimat rodamón, dormint la caparra,

vaig seguir corrent amb els pulmons destrossats,

les cordes de la pluja embolicant-me els peus, 

vaig caure per una llarga escala d’oripell,

barroc, mudèjar, romà, no vaig saber la clau 

d’aquesta ciutat extraviada tants segles endarrere,

la pedra de la ribera esquerra era arena,

asfalt cosit a les soles que vaig perdre,

no hi va haver mapa ni pla d’acció,

sols l’espurneig d’un cafè,

potser una catedral submergida

sota el conyac d’un gotet trencat

en un lloc de la nit

el nom del qual no oblidaré,

a bots la plaça, el bordell llatí,

on, per cert, em vaig sentir estrangera,

ja no podia parar de córrer,

descalça la lluna em va sorprendre

o tal vegada el sol a través de les piràmides,

la policia va preguntar, però vaig pujar a la cúpula,

et vaig buscar entre les muses, els compositors,

el ritme embogit de la meua respiració,

com detenir aquesta cursa, no tenia la rosa

del carrer de Poissonniers a sobre,

la màgia era un mal truc d’aprenent,

sota terra tots els cossos circulant

mig morts a l’alba,

ni un sol punt i a part,

mig nuada és la veu que escolte

cridant-me i córrec, no sé cap on,

un vell malson de gàrgoles

sobrevola l’amor que rellisca

d’una lligadura de plomes absent,

l’orinal de Duchamp en un escenari

de canonades a cel obert,

nou metres quadrats per a

covar la teua ànima fins un altre avís,

els diumenges el parc, el forn,

els xiquets que semblen feliços,

els paranys que ens posem tot sols

al voltant d’una torre rovellada,

per a seguir corrent sota la pluja,

per a trobar la xiqueta d’onze anys

sota el pont, 

esperant-me

després d’haver corregut

amarada de tot,

tan bruta la tricolor,

Víctor Hugo florit

en algun bany turc,

les creus dalt de tot,

els marchands d’art

per sota,

on era el meu punt cardinal,

el poema que no em deixaria morir

entre la vida?

 

Em detinc per a prendre aire,

i tu encara segueixes aquí,

esquitxant-te els peuets

en els bassals,

creient en París

malgrat Vallejo.

 

 

                          ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

 

Featuring con la Monroe

 

A lo lejos el ring-ring de un teléfono...

Quisiera caer en un sueño profundo

pero un disparo al cielo desata la lluvia,

mis heridas son menos sublimes,

pese al aguacero aún resisto París.

Esa llamada no era para mí.

      

 

ΠΑ

[Featuring amb la Monroe

 

Al lluny el ring-ring d’un telèfon...

Voldria caure en un son profund

però un tret al cel desencadena la pluja, 

les meues ferides són menys sublims,

malgrat el xàfec encara resistesc París.

Aquesta trucada no era per a mi.

                                 ]

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |