a

Laura Erber

 

[Va nàixer a Rio de Janeiro el 1979. El 2001 va publicar INSONES, a l'editorial 7 Letras (Rio de Janeiro), fa poc publicat en versió bilingüe per l'editorila l'Épi de Seigle (França). El 2002 es traslladà a França; fou artista resident a Le Fresnoy-Studio National des Arts Contemporains - on realitzà el film Diário do Sertão. El 2004, realitzà el projecte O Livro das Silhuetas en col·laboració amb la coreògrafa Sioned Huws. El 2004 va rebre una beca de l'Akademie Schloss Solitude a Stuttgart (Alemanya) on fou escriptora resident. Els seus treballs han estat exposats en diversos centres d'art a Europa (Le Plateau, Jeu de Paume, Le Fresnoy, Fundació Miró, entre d'altres). Acaba d'enllestir el seu segon llibre de poemes Os corpos e os dias que serà publicat enguany a Alemanya. Actualment viu i treballa a Rio de Janeiro.]

 

 

Nasceu no Rio de Janeiro, 1979. Em 2001 publicou INSONES, pela editora 7 Letras (Rio de Janeiro), recentemente publicado em versão bilíngüe pela editora l´Épi de Seigle (França). Em 2002 mudou-se para a França; foi artista em residência no Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains — onde realizou o filme Diário do Sertão. Em 2004, realizou o projeto O Livro das Silhuetas em colaboração com a coreógrafa Sioned Huws.  Em 2004 recebeu bolsa da Akademie Schloss Solitude em Stuttgart (Alemanha) onde foi escritora em residência.  Seus trabalhos tem sido exibidos em diversos centros de arte na Europa (Le Plateau, Jeu de Paume, Le Fresnoy, Fundació Miró, entre outras). Acaba de concluir seu segundo livro de poemas "Os corpos e os dias" que será publicado este ano na Alemanha.Atualmente vive e trabalha no Rio de Janeiro.

 

 

 

 

 

 
 

 

 

as Cartas
[les Cartes]

 

 

 

 

as Cartas

estão na mesa

se eu pedisse alguma coisa seria

uma voz que procedesse por fragmentos

(irreconhecíveis como um beabá)

mulheres iluminadas de través e também homens

que as vissem do outro lado da sala

uma luz leitosa atravessando o fim do dia

mesmo que isso já tenha sido dito antes

e então a coalescência dessa mesma luz sobre muitos outros objetos

alguém nos fala da intensidade de um encontro

há jardins com caminhos que se bifurcam só quando você chega perto

 

 

*

 

este triste carnaval entre o inverno e as cartas

você sorri contrariado, eis o retrato da sua vida

e o seu rosto duro fica de novo transparente

 

o que faremos com as mãos quando as pontas dos dedos congelarem?

 

 

*

 

os dias são curtos demais ou muito longos

na falta de algo mais excitante 

ela permuta os objetos:

cajado, látego, ataúde

e o seu rosto transparente fica duro como antes

 

 

*

 

é o meu engano lírico ou o teu embaraço 

produzindo formas decadentes?

 

ΠΑ

[les Cartes

són a la taula

si demanara alguna cosa seria

una veu que procedís per fragments

(difícils de reconèixer com un abecé) 

dones il·luminades de gairell i també homes

que les veren des de l'altre costat de la sala

una llum lletosa travessant el final del dia

fins i tot si això ja haguera estat dit abans

i aleshores la coalescència d'aquesta mateixa llum damunt molts d'altres objectes

algú ens parla de la intensitat d'un encontre

hi ha jardins amb camins que es bifurquen només quan t'apropes

 

*

 

aquest trist carnaval entre l’hivern i les cartes

somrius contrariat, vet ací el retrat de la teua vida

i el teu rostre dur es torna de nou transparent

 

què farem amb les mans quan les puntes dels dits es congelen?

 

 

*

 

els dies són massa curts o molt llargs

a falta d’alguna cosa més excitant

ella permuta els objectes:

gaiato, fuet, taüt

i el seu rostre transparent es torna dur com abans

 

 

*

 

és el meu engany líric o la teua confusió

produint formes decadents?

 

                                            ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

 

 

 

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |