Lauri García Dueñas
|
||||
[San Salvador 1980. Escriptora i periodista. Va participar en el II Festival Internacional de Poesia a El Salvador el 2003. Com a periodista treballà com a redactora a la delegació salvadorenca de l'agència EFE i és col.laboradora cultural del periòdic electrònic El Faro.net, el primer setmanari virtual d'Amèrica Llatina. El 2005 publicà el seu primer llibre de poesia, La primavera se amotina amb l'editorial El Cuervo. Des de febrer de 2006 estudia un master en Comunicació en la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic (UNAM), becada per la fundació Heinrich Böll. S'ocupa del blog: http://laurigarcialuciernaga.blogspot.com/]
San Salvador 1980. Escritora y periodista. Participó en el II Festival Internacional de Poesía en El Salvador en el 2003. Como periodista trabajó como redactora en la delegación salvadoreña de la agencia EFE y es colaboradora cultural del periódico electrónico El Faro.net, el primer semanariovirtual de Latinoamérica. Desde febrero de 2006 estudia una maestría en Comunicación en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), becada por la fundación Heinrich Böll. En 2005 publicó su primer libro de poesía La primavera se amotina con la editorial El Cuervo. Se ocupa del blog:http://laurigarcialuciernaga.blogspot.com/
|
[Per a tu]
Tristeza en la cocina
La miel fue atravesada por un rayo de sol con vidrio la tapadera amarilla estaba indispuesta había irreverencia como si tuviéramos 13 años
Los girasoles se partieron solos la papelera les absorbió el encanto de colores nadie ha fumado el opio todavía debajo de las literas
Los pasillos se nos proyectan como si fueran de los setenta y la niña recoge las persianas para ver a los párvulos de la mano ellos se apretujan entre sí y se aferran del lazo / sueñan no ser atropellados
de seguro afuera hacía un aire cálido y dorado como el de los cafés tercer mundistas
La miel se inundó de pequeñas hormigas que antes devoraron el azúcar golosas, las hormigas y tristes
Ya no hay espejos suficientes y los siete días se consumieron hace mucho tiempo
hay una vela al límite de la mesa y también luz eléctrica y fría
Las pequeñas hormigas asesinan la miel se la comen, ellas masticaron la luz de la tarde tras las persianas destruyeron el azúcar
luego hacen una fila y huyen para que nadie las mate tristes, ellas
La mel fou travessada per un raig de sol amb vidre la tapa groga estava indisposada hi havia irreverència com si tinguéssim 13 anys
Els gira-sols es partiren a soles la paperera els va absorbir l'encant de colors ningú no ha fumat l'opi encara sota les lliteres
Els passadissos se'ns projecten com si fossin dels setanta i la nena enrotlla les persianes per veure els menuts de la mà ells s'apinyen i s'aferren al llaç / somnien no ser atropellats
de ben segur a fora feia un aire càlid i daurat com aquell dels cafès del tercer món
La mel s'inundà de petites formigues que abans havien devorat el sucre llamineres, les formigues i tristes
Ja no hi ha prou miralls i els set dies es van consumir fa molt de temps
hi ha una vela al caire de la taula i també llum elèctrica i freda
Les petites formigues assassinen la mel se la mengen, elles van mastegar la llum de la tarda rere les persianes van destruir el sucre
després fan una fila i fugen perquè ningú no les mati tristes, elles ]
[Traducció de Gemma Gorga]
te abro el abdomen con el hierro escarolado de la confusión hecha leche cotidiana / hirviendo en ampollas me clavas la punta de la aguja a la par de la yugular luego de pelar la piel de mi cuello a zarpazos la agonía se esparce con olor a miel y sangre -con manchas de jaguar esparcidas por la alfombra sucia- dejé crecer mis uñas para cercenarte cada víscera estomacal que me sale al paso y vos ensucias las tuyas -las garras- para llenarme de tierra pegajosa todos los bordes
luchamos como bestias mientras se abre el telón y el público nos saluda lleno de máscaras -interrogantes o estupefactos según el acto diario- mientras tanto caemos por el túnel sin mermelada en las paredes / como Alicia tras los conejos
luego preparamos el agua -la hervimos hasta el punto cero del vidrio- y cuando quema fuerte y quita pedazos, nos la echamos encima como si fuera un domingo sin grifos y chapoteáramos en el jardín junto al tibio líquido asoleado
nos tiramos a una piscina llena de cloro venenoso, y tragamos el agua verde que dejó la hiedra -como si no fuera poco- jugamos a ahogarnos, temblando de felicidad al ver la faz azul del contrario
humillarnos públicamente se volvió nuestro pasatiempo favorito, y soltar las amarras de las espadas que habíamos atado tras la puerta nuestro desliz más insostenible -que hizo rodar cabezas que no correspondían- darnos bofetadas en las esquinas mientras los gorriones copulan en el árbol más próximo o alguien nos busca más allá de las cuatro se tornó nuestra perversión más infame
después -como los gorriones- empezamos a mover los vientres en espejos deprimidos que enseñaban nuestras retorcidas maniobras a todo aquel que pasaba por la ventana
sin embargo -no nos bastó- preparamos un banquete con maíz amarillo que volaba de las fuentes y un pavo relleno como si se tratase de las navidades polares y a cada trozo de gula le untamos ponzoña, nos llenamos las manos de viandas y jugamos a la pasión culinaria invitándonos mutuamente a la muerte en cada bocado, mientras tus dedos se metían ardientes en mi boca y los míos jugueteaban con tus labios -con la emocionante idea de asesinar lentamente al otro- pero no era suficiente -no todavía- llamamos al juglar escribano mercenario celestina porque tanto daño casero no nos bastaba, había que ventilar aquello retorcerle el cuello -al otro otra igual o víctima- que escupiera sangre y ésta no fuera anónima, que no se quedara pegada en la acera como la de otro cualquiera
no era suficiente -no todavía- había que lograr que los grandes titulares enarbolaran los crímenes mutuos y la radio interrumpiera la programación habitual, que se callaran los payasos, los muelles, los trenes, las bombas, las ciudades cosmopolitas, que el mundo entero fuera expectante de la tragedia doméstica sin domicilio, del afinamiento de la pólvora, de cómo nos cercenábamos las extremidades y chorreábamos miseria a cada paso en cada instante sin descanso ni tregua ni calamidad que bastara y al final devorarnos a mordiscos jugosos hasta que todo pereciera y no quedara nada nada nada y ahí muertos fuéramos felices porque amarnos no pudimos y por eso inventamos
el silencio la espada el lodo el monstruo el beso
la cama
t'obro l'abdomen amb el ferro escarolat de la confusió feta llet quotidiana / bullint en ampolles em claves la punta de l'agulla alhora que la jugular després d'haver-me escorxat la pell del coll a urpades l'agonia s'escampa amb olor de mel i sang –amb taques de jaguar escampades per la catifa bruta– em vaig deixar créixer les ungles per trinxar-te cada víscera estomacal que em surt a l'encontre i tu embrutes les teves –les urpes– per omplir-me de terra enganxosa totes les vores
lluitem com a bèsties mentre s'aixeca el teló i el públic ens saluda ple de màscares –interrogants o estupefactes segons l'acte diari– mentrestant caiem pel túnel sense melmelada a les parets / com Alícia rere els conills
després preparem l'aigua –la bullim fins el punt zero del vidre– i quan crema molt i arrenca trossos, ens l'aboquem per damunt com si fos un diumenge sense aixetes i clapotegéssim al jardí al costat del tebi líquid assolellat
ens tirem a una piscina plena de clor verinós, i ens empassem l'aigua verda que deixà l'heura –com si fos poca cosa– juguem a ofegar-nos, tremolant de felicitat en veure la faç blava del contrari
humiliar-nos públicament es convertí en el nostre passatemps favorit, i amollar les amarres de les espases que havíem lligat rere la porta la nostra relliscada més insostenible –que va fer rodar caps que no tocava–. donar-nos bufetades per les cantonades mentre els teuladins copulen en l'arbre més proper o algú ens busca després de les quatre va esdevenir la nostra perversió més infame
després –com els teuladins– començàrem a moure els ventres en miralls deprimits que mostraven les nostres maniobres retorçades a tothom qui passava per la finestra
malgrat tot –no n'hi hagué prou– vam preparar un banquet amb blat de moro groc que volava de les safates i un gall d'indi farcit com si fossin nadals polars i a cada bocí d'apetit li untàrem metzina, ens omplírem les mans de viandes i jugàrem a la passió culinària convidant-nos mútuament a la mort a cada mossegada, mentre els teus dits s'introduïen ardents en la meva boca i els meus joguinejaven amb els llavis teus –amb la idea emocionant d'assassinar lentament l'altre– però no era suficient –no encara– cridàrem al joglar escrivent mercenari alcavota perquè tant dolor casolà no era suficient, calia ventilar tot allò tòrcer-li el coll –a l'altre altra igual o víctima– que escopís sang i que no fos anònima, que no es quedés enganxada a la vorera com la de qualsevol altre no n'hi havia prou –no encara– calia aconseguir que els grans titulars enarboressin els crims mutus i la ràdio interrompés la programació habitual, que callessin els pallassos, els molls, els trens, les bombes, les ciutats cosmopolites, que el món sencer estigués pendent de la tragèdia domèstica sense adreça, de l'afinament de la pólvora, de com ens trinxàvem les extremitats i vessàvem misèria a cada pas a cada instant sense descans ni treva ni calamitat que fos suficient i al final devorar-nos a mossegades sucoses fins que tot s'extingís i no quedés res res res i allí morts fóssim feliços perquè estimar-nos no poguérem i per això inventàrem
el silenci l'espasa el llot el monstre el bes
el llit
]
[Traducció de Gemma Gorga]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |