Krisma Mancía
|
||||
[San Salvador, El Salvador, 1980. Professora llicenciada en Lletres per la Universitat de El Salvador (UES). Va pertànyer al Taller de Talentos de la Casa del Escritor. Ha publicat La era del llanto a la Colección Nueva Palabra editada per la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), CONCULTURA, San Salvador, 2004. Guanyadora del I Premi Jove La Garúa, de Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2006, amb el recull de poemes Viaje al Imperio de las Ventanas Cerradas. Ha publicat a diverses revistes i periòdics culturals. Els seus treballs han estat representats en dansa pel Grupo de Danza Contemporánea de El Salvador.]
San Salvador, El Salvador, 1980. Profesora, egresada de la Universidad de El Salvador (UES) Perteneció al Taller de Talentos de la Casa del Escritor. Ha publicado La era del llanto en la Colección Nueva Palabra editada por la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), CONCULTURA, San Salvado, 2004. Ganadora del I Premio Joven La Garúa de Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2006, con el poemario Viaje al Imperio de las Ventanas Cerradas. Ha publicado en diversas revistas y periódicos culturales. Sus trabajos han sido representados en danza por el Grupo de Danza Contemporánea de El Salvador.
|
De las cosas pequeñas estas poseída de los universos mínimos donde cabe la pata de una cucaracha de esas cosas chiquitas como la cajita de Pandora que ahora guarda margaritas deshojadas.
Estás hecha a la medida de los insectos hecha para la palabra infantil expresada en diminutivo: sos sillita sonrisa amapola seca sos el llanto quedito que huele a presentimiento.
Te escondes en el tamaño engañoso de las estrellas bajo una concha de mar o bajo el derecho ciudadano de las hormigas o bajo el cerebro febril de la seda.
[de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]
[De les coses petites estàs posseïda dels universos mínims on cap la pota d’una panerola d’aquestes coses petites com la caixeta de Pandora que ara guarda margalides desfullades.
Estàs feta a la mesura dels insectes feta per a la paraula infantil expressada en diminutiu: ets cadireta somriure rosella seca ets el plany baixet que fa olor a pressentiment.
T’amagues en la grandària enganyosa de les estrelles sota una petxina de mar o sota el dret ciutadà de les formigues o sota el cervell febril de la seda. ]
[de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]
[Traducció de Joan Navarro]
Llega diciembre con su larga cola de vejez y tu fe y tu inocencia y tu sencillez flotan en las vestiduras del viento. Esta vez el techo de la casa no soportó el peso de tus sueños porque dejaste de cortar las estrellas que se anclan en lo más alto de la montaña y dejaste que la rosa del mar ya no existiera para ti sólo la inmensidad ilimitada de una tarjeta de banco ahora no existe el duende de tu voz ni la niña de trapo en la esquina de tu infancia sólo un universo de uñas que rasga la mejilla del cielo y perros ciegos que aprenden a dar la pata y a no morder los muebles.
En tu imperio nadie confiesa que se han devorado la tierra que hay un odio constante contra la piel y que por eso hubo un genocidio ambicioso de gatos negros con los que se fabricaron lámparas nocturnas.
Si alguien rompe los cables de electricidad hoy se apaga la vida se acaba el juego de la golondrina y ya no dirás todos los días: “Espejito, espejito, dime quién soy”.
[de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]
Arriba desembre amb la seua llarga cua de vellesa i la teua fe i la teua innocència i la teua senzillesa suren en les vestidures del vent. Aquesta vegada el sostre de la casa no va suportar el pes dels teus somnis perquè vas deixar de tallar les estrelles que s’ancoren al cim de la muntanya i vas deixar que la rosa de la mar ja no existís per a tu sols la immensitat il·limitada en un targeta de crèdit ara no existeix l’encís de la teua veu ni la nina de drap al cantó de la teua infància sols un univers d’ungles que esquinça la galta del cel i gossos cecs que aprenen a donar la pota i a no mossegar els mobles.
En el teu imperi ningú no confessa que s’han empassat la terra que hi ha un odi constant contra la pell i que per això va haver un genocidi ambiciós de gats negres amb les quals es van fabricar fanals.
Si algú trenca els cables elèctrics avui s’apaga la vida s’acaba el joc de l’oronella i ja no diràs cada dia: “Espillet, espillet, digues-me qui sóc”.
]
[de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |