a

Krisma Mancía

 

[San Salvador, El Salvador, 1980. Professora llicenciada en Lletres per la Universitat de El Salvador (UES). Va pertànyer al Taller de Talentos de la Casa del Escritor. Ha publicat La era del llanto a la Colección Nueva Palabra editada per la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), CONCULTURA, San Salvador, 2004. Guanyadora del I Premi Jove La Garúa, de Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2006, amb el recull de poemes Viaje al Imperio de las Ventanas Cerradas. Ha publicat a diverses revistes i periòdics culturals. Els seus treballs han estat representats en dansa pel Grupo de Danza Contemporánea de El Salvador.]

 

 

San Salvador, El Salvador, 1980. Profesora, egresada de la Universidad de El Salvador (UES) Perteneció al Taller de Talentos de la Casa del Escritor. Ha publicado La era del llanto en la Colección Nueva Palabra editada por la Dirección de Publicaciones e Impresos (DPI), CONCULTURA, San Salvado, 2004. Ganadora del I Premio Joven  La Garúa de Santa Coloma de Gramenet, Barcelona, 2006, con el poemario Viaje al Imperio de las Ventanas Cerradas. Ha publicado en diversas revistas y periódicos culturales. Sus trabajos han sido representados en danza por el Grupo de Danza Contemporánea de El Salvador.

 

 

 

 

 

De las cosas pequeñas

[De les coses petites]

 

Llega diciembre

[Arriba desembre]

 

 

 

 

De las cosas pequeñas estas poseída

de los universos mínimos

donde cabe la pata de una cucaracha 

de esas cosas chiquitas

como la cajita de Pandora

que ahora guarda margaritas deshojadas.

                                           

Estás hecha a la medida de los insectos

hecha para la palabra infantil expresada en diminutivo:

sos sillita

              sonrisa

                          amapola seca

sos el llanto quedito que huele a presentimiento.

 

Te escondes en el tamaño engañoso de las estrellas

bajo una concha de mar

o bajo el derecho ciudadano de las hormigas

o bajo el cerebro febril de la seda.

 

 [de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]

 

     

ΠΑ

 

[De les coses petites estàs posseïda

dels universos mínims

on cap la pota d’una panerola

d’aquestes coses petites

com la caixeta de Pandora

que ara guarda margalides desfullades.

 

Estàs feta a la mesura dels insectes

feta per a la paraula infantil expressada en diminutiu:

ets cadireta

                   somriure

                                  rosella seca

ets el plany baixet que fa olor a pressentiment.

 

T’amagues en la grandària enganyosa de les estrelles

sota una petxina de mar

o sota el dret ciutadà de les formigues

o sota el cervell febril de la seda.

                                                                               ]

 

 [de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

Llega diciembre con su larga cola de vejez

y tu fe y tu inocencia y tu sencillez

flotan en las vestiduras del viento. 

Esta vez el techo de la casa no soportó el peso de tus sueños

porque dejaste de cortar las estrellas

que se anclan en lo más alto de la montaña

y dejaste que la rosa del mar ya no existiera para ti 

sólo la inmensidad ilimitada de una tarjeta de banco

ahora no existe el duende de tu voz

ni la niña de trapo en la esquina de tu infancia

sólo un universo de uñas que rasga la mejilla del cielo

y perros ciegos

que aprenden a dar la pata y a no morder los muebles.

 

En tu imperio nadie confiesa que se han devorado la tierra

que hay un odio constante contra la piel

y que por eso hubo un genocidio ambicioso de gatos negros

con los que se fabricaron lámparas nocturnas.

 

Si alguien rompe los cables de electricidad

hoy

se apaga la vida

se acaba el juego de la golondrina

y ya no dirás todos los días: “Espejito, espejito, dime quién soy”.

 

 

 [de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]

     

ΠΑ

 

Arriba desembre amb la seua llarga cua de vellesa  

 i la teua fe i la teua innocència i la teua senzillesa

suren en les vestidures del vent.

Aquesta vegada el sostre de la casa no va suportar el pes dels teus somnis

perquè vas deixar de tallar les estrelles

que s’ancoren al cim de la muntanya

i  vas deixar que la rosa de la mar ja no existís per a tu

sols la immensitat il·limitada en un targeta de crèdit

ara no existeix  l’encís de la teua veu

ni la nina de drap al cantó de la teua infància

sols un univers d’ungles que esquinça la galta del cel

i gossos cecs

que aprenen a donar la pota i a no mossegar els mobles.

 

En el teu imperi ningú no confessa que s’han empassat la terra

que hi ha un odi constant contra la pell

i que per això va haver un genocidi ambiciós de gats negres

amb les quals es van fabricar fanals.

 

Si algú trenca els cables elèctrics

avui

s’apaga la vida

s’acaba el joc de l’oronella

i ja no diràs cada dia: “Espillet, espillet, digues-me qui sóc”.

 

 

                                                  ]

 

 [de Viaje al imperio de las ventanas cerradas]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |