a

Joanne Rodriguez Vargas

 

[Filla de pares dominicans, va nàixer a Brooklyn, Nova York, el 1978. Graduada de Dret per la Universitat Tecnològica de Santiago (UTESA) de la República Dominicana. Començà la seua inquietud literària en formar part del grup literari Tomás Hernández Franco de l’Ateneu Insular a la ciutat Cibaeña. Ha participat en diversos recitals poètics i creacions seues s’han publicat al Listín Diario. Actualment viu a Nova York on estudia literatura en la New York University. S’ocupa d’un bloc on publica els seus poemes i escriu sobre les seues vivències i idees: www.joanne-rodriguez.com ]

 

 

Hija de padres dominicanos, nació en Brooklyn, New York, en el año 1978. Es graduada de Derecho (2000) por la Universidad Tecnológica de Santiago (UTESA) de la República Dominicana. Comenzó su inquietud literaria al formar parte del grupo literario "Tomás Hernández Franco" del Ateneo Insular en la cuidad Cibaeña. Ha participado en varios recitales poéticos y creaciones suyas han sido publicadas en el Listín Diario. Actualmente reside en la cuidad de Nueva York donde estudia literatura en New York University. Mantiene un blog donde publica sus poemas y escribe sobre sus vivencias e ideas: www.joanne-rodriguez.com

 

 

 

 

Eternidad
[Eternitat]

 

Olvido
[Oblit]

 

 

 

 

Eternidad

 

Lleva contigo mis restos,

espárcelos por el mar y bosques templados.

No los dejes al desierto,

no los confundas con su aridez.

Déjalos a la tierra fértil;

el tiempo y la lluvia se harán cargo.

Siémbralos cerca de la ribera,

que sus frutos conozcan el verde

y a sus bocas llegue el rocío.

 

Habrán de crecer libres

exentos de mi salobre existir,

de esta agonía que encarcela pasiones.

Llévalos contigo,

cobíjalos en tu espacio azul,

libéralos de esta muerte,

y regálales la eternidad.

 

 

ΠΑ

 

 

[Eternitat

 

Porta a sobre les meues restes,

espargeix-les per la mar i boscos temperats.   

No les deixes al desert,  

no les confongues amb la seua aridesa.

Deixa-les a la terra fèrtil;

el temps i la pluja se’n faran càrrec.

Sembra-les a prop de la ribera,

que els seus fruits coneguen el verd

i a les seues boques arribe la rosada.

 

Hauran de créixer lliures

alliberades del meu salobre existir,

d’aquesta agonia que empresona passions. 

Porta-les a sobre,

empara-les en el teu espai blau,

allibera-les d’aquesta mort,

i regala’ls l’eternitat.

                      ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

Olvido

 

Bastó el tiempo para dejar el abismo.

Bastaron las lágrimas,

el llanto de mi sombra.

Parecía eterna la oscuridad,

el filo que atraviesa el alma.

Creí ser borrada entre el polvo,

enterrada bajo los escombros;

mas logré cruzar la infinidad

que separa el amor del olvido

y que nace con su muerte.

 

 

ΠΑ

[Oblit

 

Fou suficient el temps per deixar l’abisme.

Foren suficients les llàgrimes,

el plor de la meua ombra.

Semblava eterna la foscor,  

el tall que travessa l’ànima.

Vaig pensar que m’esborraven entre la pols,

que em soterraven sota la runa;

però vaig aconseguir travessar la infinitud

que separa l’amor de l’oblit  

i que naix amb la seua mort.

            ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |