Jessica Freudenthal Ovando
|
||||
[Poeta boliviana nascuda a Madrid el 6 de juny de 1978. El seu recull de poemes hardware va obtenir la Menció d’Honor en el Premi Nacional de Poesia Yolanda Bedregal 2003. Va participar a l’Encuentro de Mujeres Poetas, Mèxic 2003. Ha col·laborat en diverses revistes literàries com ara Goliardos, Ad Livitum, Mèxic 2003; Los Nóveles i Imaginando, Espanya 2004-2005. També s’ha publicat la seua obra en antologies de Perú, Mèxic, Espanya i Estats Units. Realitzà la Muestra de Literatura Boliviana a La Feria del Libro de Mèxic Districte Federal i a Puebla en la Casa del Escriptor. Va editar la revista el Mostro. Ha coordinat tallers de poesia a Mèxic D.F. Actualment viu a la lluna des d’on contempla la ciutat maó i exerceix l’ofici de carterista. ]
Poeta boliviana nacida en Madrid el 6 de junio de 1978. Su poemario “hardware” obtuvo Mención de Honor en el Premio Nacional de Poesía “Yolanda Bedregal” 2003. Participó en el Encuentro de Mujeres Poetas (México 2003). Ha colaborado en diversas revistas literarias como Goliardos, Ad Livitum (México 2003); Los Nóveles e Imaginando (España 2004-2005). También su obra se publicó en antologías de Perú, México, España y Estados Unidos. Realizó la Muestra de Literatura Boliviana en La Feria del Libro de México Distrito Federal y en Puebla en la Casa del Escritor. Editó la revista “el Mostro”. Coordinó talleres de poesía en México D.F. Actualmente vive en la luna desde donde contempla la ciudad ladrillo y ejerce el oficio de carterista.
|
|
[Març]
[Ics]
Marzoa Marcos Sainz B.
La sombra que proyecta su nombre incendia el lecho de los árboles.
Y más allá corta el vértice del mar en miles de explosiones.
La luz es una larga lengua una visión matinal en la que callo.
Y callo y miro la palabra que al cruzar el día me hace tenso ruido y me pregunto cómo y no sé nombrarte ya.
[Marça Marcos Sainz B.
L’ombra que projecta el seu nom incendia el llit dels arbres.
I més enllà talla el vèrtex de la mar en milers d’explosions.
La llum és una llarga llengua una visió matinal en la qual calle.
I calle i mire la paraula que en travessar el dia em fa tibant soroll i em pregunte com i no sé anomenar-te més. ] [Traducció de Joan Navarro]
Este poema se deshace desgaja en los pliegues del silencio lenta mente intentando asirse al verbo a un adjetivo que no existe.
Este poema se rompe: Acaba de parir otro poema. se vacía de la forma y al fondo está el pronombre.
Mi corazón se muere de la risa cuando me ve llorar.
Este no es un poema. Esto no es un poema.
Es un trozo incompleto del abismo, un simulacro de fuga pura gimnasia cerebral, un pálido trozo de papel, Todos los puntos suspensivos…
[ Ics
Aquest poema es desfà esqueixa en els plecs del silenci lenta ment intentant agafar-se al verb a un adjectiu que no existeix.
Aquest poema es trenca: Acaba de parir un altre poema. es buida de la forma i al fons es troba el pronom.
El meu cor es rebenta de riure quan em veu plorar.
Aquest no és un poema. Açò no és un poema.
És un tros incomplet de l’abisme, un simulacre de fuga pura gimnàstica cerebral, un pàl·lid tros de paper, Tots els punts suspensius...
] [Traducció de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |