Jaqueline Calatayud Armaza
|
||||
[La Paz, 1980. Miembro del grupo literario Los Nadies de la ciudad de El Alto. Publicó artículos en la revista Los Muros, y algunos cuentos en la revista Nacional (Bolivia)]
La Paz, 1980. Membre del grup literari Los Nadies de la ciutat d’El Alto. Ha publicat articles en la revista Los Muros, i alguns contes en la revista Nacional (Bolívia)
|
|
Interpelación del personaje[Interpel·lació del personatge]
Escucha mi voz, Creador, desde este infierno de silencio. Soy yo, Lilith, la sacrílega que te tuvo en su boca a cada sílaba pronunciada, la que disfrazó su nombre para dirigirse a ti, hacedor de las cosas, cuentista, mago, maestro que creas al hablar; dueño que me rompes las piernas y el corazón, mutándome en animales y bestias. Pronuncié tu nombre y llevo ese pecado a cuestas mientras huyo de tu pluma, de tu luz, porque tu luz es una luz a medias, tu presencia (¿omnisciente?) una negación.... ¡Pobre padre incurriendo en tautologías! Sin embargo mi palabra es completa, y con ella perdono tus manos que atan a mis cabellos palpitantes corazones, perdono tus oídos que no escuchan, perdono tu poder y perdono tu pluma. Ahora Creador, maestro, poeta, sigue mi voz mientras me arrojo al abismo con tu marca a cuestas y los pies ligeros, sigue mi voz en mi descenso-deceso, al que llevo también mi derecho a la palabra.
[Interperl·lació del personatge
Escolta la meua veu, Creador, des d’aquest infern de silenci. Sóc jo, Lilith, la sacrílega que et va tenir en la seua boca a cada síl·laba pronunciada, la que va disfressar el seu nom per a dirigir-se a tu, faedor de les coses, rondallaire, mag, mestre que crees en parlar; amo que em trenques les cames i el cor, mutant-me en animals i bèsties. Vaig pronunciar el teu nom i porte aquest pecat a coll, mentre fuig de la teua ploma, de la teua llum, perquè la teua llum és una llum a mitges, la teua presència (omniscient?) una negació... Pobre pare que incorre en tautologies! No obstant això, la meua paraula és completa, i amb ella perdone les teues mans que lliguen als meus cabells cors que bateguen, perdone les teues oïdes que no escolten, perdone el teu poder i perdone la teua ploma. Ara, Creador, mestre, poeta, segueix la meua veu mentre em llance a l’abisme amb el teu senyal a coll i els peus lleugers, segueix la meu veu en el meu descens-decés, al que porte també el meu dret a la paraula. ]
[Traducció de Joan Navarro]
porque veo las estrellas hacia abajo pero eres incapaz de entender que ellas salen siempre al amparo de la noche a embarrarse en la ciudad y regocijarse en las autopistas
Deja que sea feliz con mi estrella colgada del techo y el cinturón de Orión del Estadio por la noche.
La estúpida eres tú, que las ves hacia arriba para que te duela el cuello y puedas culpar al estrés y a mí.
perquè veig les estrelles cap avall però ets incapaç d’entendre que elles ixen sempre a redós de la nit per a enfangar-se a la ciutat i gaubar-se a les autopistes
Deixa que siga feliç amb la meua estrella penjada del sostre i el cinturó d’Orió de l’Estadi a la nit.
L’estúpida ets tu, que la veus cap amunt perquè et faça mal el coll i pugues culpar a l’estrès i a mi ]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |