Jazmina Caballero García
|
||||
[Va nàixer a León, Nicaragua el 1981. No ha publicat cap llibre. Les seues publicacions es limiten a les fetes al periòdic.]
Nació en León, Nicaragua en 1981. No ha publicado ningún libro. Sus publicaciones se reducen a las hechas en el periódico |
[Vaig intentar viure així com es viu]
[Regressa el teu silenci gelat]
aún en la enfermedad de los humanos vistiendo las razones para obviar las mordazas porque muchas veces padecí risas inclinada por el desnudo, los murciélagos. Las pupilas que tiemblan descubriendo siempre que Dios nos da la vida el estupro, las arrugas, el látigo fructífero en consolar a los miserables. Intenté ser decente conspirando, sonámbula, volviendo al padre agradecida de la mortalidad volviéndome ciega: los afligidos, las prostitutas, los abnegados en la palabra los irrisorios de la fe. Intenté honrar a mi Madre y a mi Padre y renació mi mente hubo día y noche paz y guerra paraíso para ricos paraíso para pobres y un infierno que reencarna en cada niño que por nacer encuentra su mortaja.
[Vaig intentar viure així com es viu fins i tot en la malaltia dels humans vestint les raons per obviar les mordasses perquè sovint vaig patir els riures inclinada per la nuesa, les rates penades. Les pupil·les que tremolen descobrint sempre que Déu ens dóna la vida l’estupre, les arrugues, el fuet fructífer en consolar els miserables. Vaig intentar ser decent conspirant, somnàmbula, tornant al pare agraïda de la mortalitat tornant-me cega: els afligits, les prostitutes, els abnegats en la paraula els irrisoris de la fe. Vaig intentar honorar ma Mare i mon Pare i renasqué la meua ment hagué dia i nit pau i guerra paradís per a rics paradís per a pobres i un infern que es reencarna en cada xiquet que en nàixer troba la seua mortalla. ]
[Traducció de Mercè Lloret]
cuando escarbo en mi mente la bestialidad que hace ascender nuestras pequeñeces humanas. El mismo silencio donde moran mis preguntas, mis ojeras. Vuelvo a vos amor esclava, las cosas que no vivieron siguen muertas los pesares bastardos fueron útiles para agrandar más el mutismo. Tu boca insoluble reunió el claustro allí quedé memorizando tus labios arrastrando mis preguntas rumiando el dictamen que me adiestró a ser tu invento.
[Regressa el teu silenci gelat quan furgue en la meua ment la bestialitat que fa créixer les nostres petiteses humanes. El mateix silenci on sojornen les meues preguntes, les meues ulleres. Torne a vos amor esclava, les coses que no visqueren segueixen mortes els pesars bastards foren útils per engrandir més el mutisme. La teua boca insoluble reuní el claustre allí em vaig quedar memoritzant els teus llavis arrossegant les meues preguntes rumiant el dictamen que m’ensinistrà a ser la teua invenció.
]
[Traducció de Mercè Lloret]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |