a

Jazmina Caballero García 

 

[Va nàixer a León, Nicaragua el 1981. No ha publicat cap llibre. Les seues publicacions es limiten a les fetes al periòdic.] 

 

 

Nació en  León, Nicaragua en 1981. No ha publicado ningún libro. Sus publicaciones se reducen a las hechas en el periódico

 

 

Intenté vivir como se vive

[Vaig intentar viure així com es viu]

 

Regresa tu silencio helado

[Regressa el teu silenci gelat]

 

 

 

 

Intenté vivir como se vive

aún en la enfermedad de los humanos

vistiendo las razones para obviar las mordazas

porque muchas veces padecí risas

inclinada por el desnudo,

los murciélagos.

Las pupilas que tiemblan

descubriendo siempre que Dios nos da la vida

el estupro, las arrugas,

el látigo fructífero

en consolar a los miserables.

Intenté ser decente

conspirando, sonámbula,

volviendo al padre

agradecida de la mortalidad

volviéndome ciega: los afligidos, las prostitutas,

los abnegados en la palabra

los irrisorios de la fe.

Intenté honrar a mi Madre y a mi Padre

y renació mi mente

hubo día y noche

paz y guerra

paraíso para ricos

paraíso para pobres

y un infierno que reencarna

en cada niño que por nacer

encuentra su mortaja.

 

 

ΠΑ

 

[Vaig intentar viure així com es viu

fins i tot en la malaltia dels humans

vestint les raons per obviar les mordasses

perquè sovint vaig patir els riures

inclinada per la nuesa,

les rates penades.

Les pupil·les que tremolen

descobrint sempre que Déu ens dóna la vida

l’estupre, les arrugues,

el fuet fructífer

en consolar els miserables.

Vaig intentar ser decent

conspirant, somnàmbula,

tornant al pare

agraïda de la mortalitat

tornant-me cega: els afligits, les prostitutes,

els abnegats en la paraula

els irrisoris de la fe.

Vaig intentar honorar ma Mare i mon Pare

i renasqué la meua ment

hagué dia i nit

pau i guerra

paradís per a rics

paradís per a pobres

i un infern que es reencarna

en cada xiquet que en nàixer

troba la seua mortalla.

                      ]

 

[Traducció de Mercè Lloret]

ΠΑ

 

Regresa tu silencio helado

cuando escarbo en mi mente

la bestialidad que hace ascender

nuestras pequeñeces humanas.

El mismo silencio

donde moran mis preguntas,

mis ojeras.

Vuelvo a vos amor

esclava,

las cosas que no vivieron

siguen muertas

los pesares bastardos

fueron útiles para agrandar más  el mutismo.

Tu boca insoluble

reunió el  claustro

allí quedé

memorizando tus labios

arrastrando mis preguntas

rumiando el dictamen

que me adiestró

a ser tu invento.

 

ΠΑ


 

[Regressa el teu silenci gelat

quan furgue en la meua ment

la bestialitat que fa créixer

les nostres petiteses humanes.

El mateix silenci

on sojornen les meues preguntes,

les meues ulleres.

Torne a vos amor

esclava,

les coses que no visqueren

segueixen mortes

els pesars bastards

foren útils per engrandir més el mutisme.

La teua boca insoluble

reuní el claustre

allí em vaig quedar

memoritzant els teus llavis

arrossegant les meues preguntes

rumiant el dictamen

que m’ensinistrà

a ser la teua invenció.

 

                         ]

 

[Traducció de Mercè Lloret]

ΠΑ

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |