Grettel Reinoso Valdés
|
||||
[Va nàixer a Santa Clara, Cuba, el 1985. Estudiant de periodisme en la Universitat Central Marta Abreu de Las Villas. Menció del Premi Internacional David de poesia convocat per la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) l’any 2002, amb el recull de poemes Monólogo al silencio de un noble señor. El conte Mi casa recuperada fou seleccionat per a ser publicat a l’editorial peruana Flora Tristán. Col·labora en el periòdic Vanguardia i en l’emissora provincial de ràdio CMHW. ]
Nació en Santa Clara, Cuba, en 1985. Estudiante de periodismo en la Universidad Central Marta Abreu de Las Villas. Mención del Premio Internacional David de poesía convocado por la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) 2002, con el poemario Monólogo al silencio de un noble señor. El cuento Mi casa recuperada fue seleccionado para ser publicado por la editorial peruana Flora Tristán. Colabora en el periódico Vanguardia y en la emisora provincial de radio CMHW.
|
|
Lágrima viva de pez inconforme [Llàgrima viva de peix inconformista]
Ingenuos desvaríos desordenan la cordura que te nombra. Coraje emancipado que se inyecta en el cuerpo de pez enigmático y ondulador. Lejanos soles tentando tus sentidos sed de nuevas superficies. Allá vas, devorándole el alma a las fronteras - a esas que aún tienen alma- La desnudez es espada cortante que esgrimes para destrozarle al mundo la venda de los ojos. Y entonces tú: piernas abiertas grito de ave viento en las alas . . . sientes lástima de tus propios muertos.
Ingenus deliris desordenen el seny que t’anomena. Coratge emancipat que s’injecta en el cos de peix enigmàtic i ondulant. Sols llunyans tempten els teus sentits set de noves superfícies. Allà vas, devorant-li l’ànima a les fronteres - a aquestes que encara tenen ànima- La nuesa és espasa afilada que brandes per a destrossar-li al món la bena dels ulls. I aleshores tu: cames obertes crit d’ocell vent a les ales . . . sents llàstima dels teus propis morts.
]
[Traducció de Joan Navarro]
Lágrima viva de pez inconforme
La ingravidez del recuerdo sobrecoge en el instante efímero a irremediables destellos de inconformidad. Sangran las sienes de mares olvidados. Dialéctica y caricia se extravían en los escombros dibujados de infancias apagadas. La piedra es un altar desvanecido. Feroz, acecha otro cielo inundado de dientes y burbujas. El salto es una muerte codiciada que brota desde el vientre, arisca y misteriosa. Se impone el camino, tardío vendaval de los susurros, vejez profetizada, ojos afilados. Destroza la nostalgia en el subsuelo del tiempo la cabeza inerte, desterrada de abrazos, de inocencias enterrada enterradora. La gran leyenda que nunca se escribe. Corregir las pisadas es un nuevo destino que anuncia la zozobra, recíproca y hostil, insinuada insinuante. Sutil desgarramiento, delirando hasta el suspiro de las sombras crucifixión innoble ave carnívora que destroza la conciencia. Más vale lanzar el ancla al viento desatarle al siglo la bufanda patear en cada bosque toda estatua de sal Sin recordar nada. Sin nunca sospechar. . .
[Llàgrima viva de peix inconformista
La lleugeresa del record esglaia en l’instant efímer irremeiables llampecs d’inconformisme. Sagnen les temples de mars oblidades. Dialèctica i carícia s’extravien en les deixalles dibuixades d’infàncies apagades. La pedra és un altar esvanit. Feroç, sotja un altre cel inundat de dents i de bombolles. El salt és una mort cobejada que brolla des del ventre, esquerpa i misteriosa. S’imposa el camí, tardà vendaval dels murmuris, vellesa profetitzada, ulls esmolats. Destrossa la nostàlgia en el subsòl del temps el cap inert, desterrat d’abraçades, d’innocències enterrat enterrador. La gran llegenda que mai no s’escriu. Corregir les petjades és un nou destí que anuncia la sotsobra, recíproca i hostil, insinuada insinuant. Subtil esquinçament, delirant fins el sospir de les ombres crucifixió innoble au carnívora que destrossa la consciència. Val més llançar l’àncora al vent deslligar-li al segle la bufanda trepitjar en cada bosc les estàtues de sal Sense recordar res. Sense mai no sospitar. . .
]
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |