a

Gabriela Rosas

 

[Caracas, Veneçuela, 1976. Poeta. El 1999 va publicar el seu primer llibre de poesia, La Mudanza, a l'Editorial Eclepsidra. Ha participat en nombrosos tallers de poesia i els seus poemes han estat publicats en revistes i periòdics nacionals.]

 

Caracas, Venezuela, 1976. Poeta. En 1999 publicó su primer libro de poesía titulado La Mudanza. Editorial Eclepsidra. Ha participado en numerosos talleres de poesía y sus poemas han sido publicados en periódicos y revistas nacionales.

 

 

 

 

 

 

 

Una cortina de espinas en los talones
[Una cortina d'espines als talons]

 

Medir y deslindar
[
Mesurar i delimitar]

 

 

 

 

Una cortina de espinas en los talones
Aletas de tiburón en la mirada

Son las nueve de la mañana y el mundo
Retrocede en mis piernas

Guardamos la infancia bajo el cuello

Las cicatrices fueron hechas
Lentamente

P
ara no olvidar

Saberse polvo

Quebrar un vaso
Imaginando el mar

Un hombre al final de la calle
Grita que mis ojos
Son túneles
Para ejercitar la soledad


Agosto se hace interminable.

 

ΠΑ

[Una cortina d'espines als talons
Aletes de tauró en la mirada

Són les nou del matí i el món
Retrocedeix a les meues cames

Guardem la infància sota el coll

Les cicatrius van ser fetes
Lentament
Per a no oblidar

Saber-se pols

Trencar un got
Imaginant la mar

Un home al cap del carrer
Crida que els meus ulls
Són túnels
Per a exercitar la soledat

Agost es fa interminable

                                                                             ]

[Traducció de Joan Navarro]

ΠΑ

 

Medir y deslindar
cada hombre es un golpe en lo correcto 

Afuera es diminuto el día
Uno pierde el hilo de las noches
Y con ellas
Quien muerde en los labios
Absoluto y sincero 

Ninguna oración te acompaña 

Embalas la casa
En una sola maleta que no es de piel
Tanta renuncia guindando en los espejos
Parece que nunca
Podrá amanecer

A veces amar
Se torna imposible.

ΠΑ

[Mesurar i delimitar
cada home és un colp en allò correcte

Fora és diminut el dia
Un perd el fil de les nits
I amb elles
Qui mossega als llavis
Absolut i sincer

Cap oració no t'acompanya

Embales la casa
En una sola maleta que no és de pell
Tanta renúncia guindant als espills
Sembla que mai no
Podrà fer-se de dia

De vegades estimar
Esdevé impossible.

                                       ]

[Traducció de Joan Navarro]

 ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |