a

Fanny Enrigue

 

[Va nàixer a la ciutat de Guadalajara, Jalisco, Mèxic el 1976. Va estudiar Filosofia en la Universitat de Guadalajara. Diplomada de creació artística en la SOGEM. Va participar en el taller de poesia de Dolores Castro en la Casa López Velarde, Mèxic, D.F. Actualment estudia el doctorat en filosofia en la Universitat Complutense de Madrid. Ha participat en l’Encuentro Nacional de Poetas Elias Andino (Guadalajara / Cocula, Mèxic, 2004), en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, Mèxic, 2005), i en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cuzco, Perú, 2005) i el el III Encuentro Internacional de Escritores (Homenatge a José Agustín), celebrat a Guanajuato, Mèxic, 2006. Ha col·laborat en les publicacions col·lectives Seis (Editorial Ágata, 2001), Travesía poética (SOGEM, 2001), Poesía viva de Jalisco. Antología de la poesía jalisciense contemporánea (Secretaría de Cultura de Jalisco / CONACULTA, 2004) i en la revista La voz de la esfinge. Té inèdit el llibre La cima y el abismo. Va obtenir una beca a la creació literària concedida pel Fons Nacional per la Cultura i les Arts / Govern de Jalisco (2004-2005).] 

 

 

Nació en la ciudad de Guadalajara, México en 1976. Estudió Filosofía en la Universidad de Guadalajara. Cursó el diplomado de creación artística en la SOGEM. Participó en el taller de poesía de Dolores Castro en la Casa López Velarde, México, D.F. Actualmente estudia el doctorado en filosofía en la Universidad Complutense de Madrid. Ha participado en el Encuentro Nacional de Poetas Elías Nandino (Guadalajara / Cocula, México, 2004), en el IX Encuentro Internacional de poetas y escritores (Zamora, México, 2005) y en el IV Festival de Poesía Joven Novísima Verba (Lima / Cuzco, Perú, 2005) y en el III Encuentro Internacional de Escritores (Homenaje a José Agustín) celebrado en Guanajato, México, 2006. Ha colaborado en las publicaciones colectivas “Seis” (Ed. Ágata, 2001), “Travesía poética” (SOGEM, 2001), “Poesía viva de Jalisco. Antología de la poesía jalisciense contemporánea” (Secretaría de Cultura de Jalisco / CONACULTA, 2004) y en la revista “La voz de la esfinge”. Inéditos: “La cima y el abismo”. Fue beneficiaria del programa de estímulo a la creación y al desarrollo artístico en el área de literatura, del  Fondo Nacional para la Cultura y las Artes/ Gobierno de Jalisco (2004-2005).

 

 

 

 

 

 

 

 

De pronto

[De sobte]

 

Resbala

[Rellisca]

 

 

 

 

DE PRONTO

como si los pájaros hubieran callado

crujen fantasmas en los árboles

los picos hacen procesiones al infinito

 

Parece que en ese henchirse de las cosas

la secreta nada

resquebrajara los rostros

un centro negro el horizonte

convocando saturnos para devorar a sus hijos

 

Parece que los lagos cenicientos de ayer

fueran el centro de la mano

¿y cómo recibir las estaciones

siendo arena?

¿cómo convocar el paso

que sea pálpito y ventana?

 

Tiene la niebla también

un oculto brillo

hay en el silencio

crepúsculos inmóviles

hay en el silencio pájaros

 

 

ΠΑ

 

[DE SOBTE

com si els ocells haguessen callat

cruixen fantasmes en els arbres

els pics fan processons a l’infinit 

 

Sembla que en aquest omplir-se de les coses

el secret no-res

esquerdàs els rostres

un centre negre l’horitzó

convocant saturns per a devorar els seu fills

 

Sembla que els llacs cendrosos d’ahir

fossen el centre de la mà

¿i com rebre les estacions

si s’és arena?

¿com convocar el pas

que siga pressentiment i finestra?

 

Té la boira també

una oculta lluïssor

hi ha en el silenci

crepuscles immòbils

hi ha en el silenci ocells

                        ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

 

RESBALA
sin saber que resbala
la lluvia
Parece una minucia el recorrido
Parece una minucia
su muerte de llama

Canto de la piel
por el agua
(si esta nueva presencia de océano
colmara de murmullos
mi desierto)


Del vientre a los sueños

canto al invierno precipitado
desde un átomo
 
Y no hay melancolía de lo posible
sólo el existir de relámpago
(oscurecido) (iluminado)
la alegría endeble de las flores

 

 

 ΠΑ

 

[RELLISCA
sense saber que rellisca
la pluja  
Sembla una minúcia el recorregut
Sembla una minúcia
la seua mort de flama

Cant de la pell
per l’aigua
(si aquesta nova presència d’oceà
omplís de murmuris
el meu desert)  


Del ventre als somnis

cante l’hivern precipitat
des d’un àtom  
 
I no hi ha malenconia d’allò possible
sols l’existir de llampec
(enfosquit) (il·luminat)
l’alegria feble de les flors
           

                            ]
 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 ΠΑ

 

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |