| 
    [Va nàixer a Guadalajara, Mèxic, 
    el 1980 però de sang és pura nicaragüenca. Fundà la 
    revista literària de vida efímera El Pozo del Paroxismo
    i després es va integrar com editora a la revista
    Literatosis. Al llarg de dos anys va dirigir un programa de ràdio de 
    literatura i filosofia. Actualment treballa com a periodista cultural de 
    El Nuevo Diario a Nicaragua. Conrea la narrativa, el vers i la 
    fotografia. Forma part del consell editorial de Marcaacme.com]      
    Nació en Guadalajara, México,   en 1980, 
    pero de sangre es pura nicaragüense. Fundó la 
    revista literaria de publicación efímera El Pozo del Paroxismo y luego se 
    integró como editora a la revista Literatosis. Durante dos años condujo un 
    programa radial de literatura y filosofía. Actualmente se desempeña como 
    periodista cultural de El Nuevo Diario en Nicaragua. Cultiva la narrativa, 
    el verso y la fotografía. Forma parte del consejo editorial de Marcaacme.com         |  |     |  |   
    Hermano[Germà]
   
    ¿Qué pasa Madre?[Què passa, 
    Mare?]
         
    Hermano
     
     
                                         
     Para  Guillermo Eduardo López Sánchez Te haría un lunar en tus esconditesy sacudiría  la música de mi cabello
 para invitarte a este éxtasis
 de felicidad adquirida
 nada tendría el orden preciso
 de tus lógicas avasallantes
 de deslumbre ajeno
 aquí no va nada de eso,
 un polvo de calle abandonada vale tu 
    opinión,
 porque lo que te interesa es posarte 
    sobre el rosal de la aceptación
 y consumirte la miel libre de 
    críticas,
 pero no te sucederá,
 porque envidia cultivaste en tu 
    pueblo de cuarta
 y qomo? te dejarían ser chino libre 
    de espacio en el parque
 además de tu exégesis cristiana de 
    existencia
 Hermano, no conozco ese rumor de 
    eunice del que hablas,
 y tampoco conozco este otro rumor de 
    eunice
 que ha logrado interiorizarse en 
    este cuerpo,
 Hermano, he ganado mis guerrashe invitado a todos a beber de mi 
    agua
 y la reniegan
 me satisface sí,
 porque no los necesito
 porque ni siquiera de un poema 
    necesito
 porque he interiorizado que este 
    nombre
 nombra a ese espíritu innombrable
 Hermano, un poeta puede ser una 
    mierda un poeta puede sensibilizar la 
    podredumbre
 un poeta puede hacernos creer que la 
    ratas son
 estrellas, noche y luna,
 un poeta de mierda piensa que es 
    diferente por ser poeta,
 poeta cualquiera,
 poeta la oscuridad y el solemne sol 
    de tiempo desconocido
 Hermano, una pausa de recuerdo me dice no sos real,
 mi carne es una farsa marcada como 
    eunice
 y en el espejo la herencia de un 
    karma,
 la intriga masónica
 se trasladó con la muerte de nuestra 
    sangre
 que hubiera deseado enseñara a 
    masturbarme,
 porque no he querido ocultar lo que 
    pienso:
 ¡hierogama hasta el fin!
 hierogama añorando la caverna de un 
    pecho caliente
 encendido por manos clandestinas y 
    templarias
 No existe Hermano,  límite a este 
    monstruo de espíritu peregrino desentendido de lenguaje religioso,
 de religiosidad de lenguas,
 espíritu peregrino usando
 sus últimos recursos de comunicación
 para decir lo sé,
 lo he visto palpar
 yo he sido siempre Hamlet
 Nací Hermano con lengua de poeta egocentriste
 con lengua espía de Rimbaud
 nací creyendo que la luz del ojo
 de Lorca es mía.
 Decime Hermano, ¿dónde recogés los 
    nardos de tu tranquilidad inmune?
 ¿Dónde encontró Lorca la magia de 
    sus imágenes?
 ¿al final de cuál arco iris? ¿del 
    tuyo hermano, o del mío?
 El viento tejió en cruces falaces mi 
    culpa porque suelo ser lo que más odio,
 poeta que no encontrará metáforas 
    olvidadas
 debajo de la cama,
 poeta que sólo encuentra verso
 cuando se encuentra a sí:
 este es un duelo entre la palabra y 
    yo,
 a ver cuál de las dos posee más 
    poesía.
 Hermano, continúo buscándome en 
    laberintosde hoja de árbol en invierno,
 en el penacho encendido de un verso
 en el eco múltiple del perdón
 como arte cínico producido con 
    Vodka.
 enténdeme,
 permitime ser Torquemada a la 
    inversa
 y cortarle las piernas al prejuicio,
 permitime profanar la tumba del 
    rencor:
 liberar a todos mis animales y 
    asumirme,
 enferma, obsesiva, indescifrable,
 Es así Hermano que todos los días
    alisto palas para cavarme hasta las 
    entrañas del alma,
 donde a veces tropiezo con demonios 
    perturbadores
 que remolcan la sombra en dirección 
    a mi vida,
 si insistís en conocerme deberás 
    seguirme escaleras abajo
 a mi palacio de tenebrosos placeres,
 al trono de mi corazón deshecho en 
    palomas grises,
 y verás de frente, altiva a la Diosa 
    Perdida,
 como Prima Vagirina concediéndome la 
    espada del deseo,
 verás mi lujuria desenvainada,
 mi lujuria soberana y aterradora
 enardeciéndome las venas
 embriagándose burlesca con la cuota 
    de lágrimas impuesta por tu mundo.
 
     ΠΑ [Germà 
     Per a Guillermo Eduardo López Sánchez Et faria una piga als teus amagatallsi espolsaria la música dels meus cabells
 per a convidar-te a aquest èxtasi
 de felicitat adquirida
 res no tindria l'ordre precís
 de les teues lògiques anorreadores
 d'enlluernament aliè
 ací no 
    es tracta de res d'això
 una pols de carrer abandonat val la teua opinió,
 perquè el que t'interessa és posar-te sobre el
    roser de l'acceptació
 i consumir-te la mel lliure de crítiques,
 però no et passarà,
 perquè enveja vas conrear en el teu poble de quarta
 i qom? et deixarien ser 
    xinès lliure d'espai al parc
 a més de la teua exegesi cristiana d'existència
 Germà, no conec aquesta remor d'eunicede la qual 
    parles,
 i tampoc no conec aquesta altra remor d'eunice
 que ha aconseguit interioritzar-se en aquest cos,
 Germà, he guanyat les meues guerreshe convidat a tots a beure de la meua aigua
 i la rebutgen
 em satisfà sí,
 perquè no els necessite
 perquè ni tan sols d'un poema necessite
 perquè he interioritzat que aquest nom
 nomena aquest esperit 
    innominable
 Germà, un poeta pot ser una merdaun poeta pot sensibilitzar la podridura
 un poeta pot fer-nos creure que les rates són
 estrelles, nit 
    i lluna,
 un poeta de merda pensa que és 
    diferent per ser poeta,
 poeta qualsevol,
 poeta la foscor i el solemne sol de temps desconegut
 Germà, una pausa de recordem diu no sou real,
 la meua carn és una farsa marcada com 
    eunice
 i a l'espill l'herència d'un karma,
 la intriga maçònica
 es traslladà amb la mort de la nostra sang
 que hauria desitjat que ensenyara a masturbar-me,
 perquè no he volgut ocultar el que pense:
 hierogama fins a la fi!
 hierogama enyorant la caverna d'un pit calent
 encés per mans clandestines i templeres
 No existeix, 
    Germà, límit a aquest monstre d'esperit pelegrí
    desentés de llenguatge religiós,
 de religiositat de llengües,
 esperit pelegrí usant
 els seus últims recursos de comunicació
 per a dir ho sé,
 ho he vist palpar
 jo he estat sempre Hamlet
 Vaig nàixer, Germà,amb llengua de poeta egocentriste
 amb llengua espia de Rimbaud
 vaig nàixer creient que la llum de l'ull
 de Lorca
    és 
    meua.
 Digues-me, Germà, on 
    reculls els nards dela teua tranquil·litat immune?
 On trobà Lorca la màgia de les seues imatges?,
 a la fi de quin arc de Sant Martí?, del teu, germà, 
    o del meu?
 El vent va teixir en 
    creus fal·laces la meua culpaperquè solc ser el que més odie,
 poeta que no trobarà metàfores oblidades
 sota el llit,
 poeta que sols troba vers
 quan es troba ell mateix:
 aquest és un duel entre la paraula i jo,
 a veure quina de les dues posseeix més poesia
 Germà, continue buscant-me 
    en laberintsde fulla d'arbre a l'hivern,
 en el plomall encés d'un vers
 en l'eco múltiple del perdó
 com art cínic produït amb Vodka,
 entén-me,
 permet-me ser Torquemada a la inversa
 i tallar-li les cames al prejudici,
 permet-me profanar la tomba de la rancúnia:
 alliberar tots els meus animals i assumir-me,
 malalta, obsessiva, indesxifrable.
 És així, Germà, que cada 
    diaprepare pales per a cavar-me fins les entranyes de 
    l'ànima,
 on, de vegades, ensopegue amb dimonis pertorbadors
 que remolquen l'ombra en direcció a la meua vida,
 si insisteixes en conèixer-me hauràs de seguir-me 
    escales avall
 al meu palau de tenebrosos plaers,
 al tron del meu cor desfet en coloms grisos,
 i veuràs de front, altiva, la Deessa Perduda,
 com a Prima Vagirina concedint-me l'espasa del desig,
 veuràs la meua luxúria desembeinada,
 la meua luxúria sobirana i aterridora
 enardint-me les venes
 embriagant-se 
    burlesca amb la quota de llàgrimes imposada pel teu món.
                                                                                
    ] 
    [Traducció de Joan 
    Navarro]  ΠΑ 
    ¿Qué 
    pasa Madre?   
      
    Por qué perturbás mi exilio con reproches de virgen hipócrita
 
    por qué presumís de un lazo entre 
    nosotras  
    irreal,  
    por qué interrumpís mi distancia
     
    parecida a la de tu madre 
 
    lo nuestro fue un error de 
    circunstancia sanguínea  
      
    vos también Madre  
    has querido 
    truncarme el destino  
    verme en las esquinas 
    nostálgica de marcas despiadadas
     
    por no alcanzar en tus zapatos 
    por no sonreír grácil a la 
    injusticia de los tuyos 
    que vergüenza me da aceptar que son 
    los míos,  
    por qué Madre condenás el fantasma 
    mezquino  
    de mi Padre  
    y te parecés tanto a él,  
    por qué pretendés borrarme los 
    recuerdos  
    con una tarjeta de perdón navideño,
     
    qué te hace creer que yo absolveré
     
    tus pecados  
    qué te hace creer que yo santificaré
     
    tu sangre o la de él.  
    qué te hace pensar Madre que yo creo 
    en  
    Padres intocables,  
    te equivocaste conmigo,  
    te salió mal el cálculo de 
    emociones,  
    porque yo no respeto tu dios 
    perverso 
    ni tus costumbres pequeño-burguesas
     
    porque no me heredaste más que la 
    misma orfandad  
    que heredaste de tu madre, 
     
    porque no me trago el cuento 
    patético de sus identidades frustradas  
    porque no asumiré un papel de hija 
    conforme  
    porque yo soy eunice Madre, eunice.
       
    ΠΑ [Què 
    passa, Mare?  Per què pertorbes el meu exiliamb retrets de verge hipòcrita
 per què presumeixes d'un 
    llaç entre nosaltres
 irreal,
 per 
    què interromps la meua distància
 semblant a la de la teua 
    mare
 
 allò nostre fou un error de circumstància sanguínia
 
 tu també Mare
 has volgut
 truncar el meu destí
 veure'm en els cantons
 nostàlgica de marques 
    despietades
 per no arribar a la sola de 
    les teues 
    sabates
 per no somriure gràcil a la 
    injustícia dels teus
 quina vergonya em fa 
    acceptar que són els meus,
 per què, Mare, condemnes el 
    fantasma mesquí
 del meu Pare
 i et sembles tant a ell,
 per què pretens esborrar 
    els meus records
 amb una targeta de perdó 
    nadalenc,
 què et fa creure que absoldré
 els teus pecats
 què et fa creure que 
    santificaré
 la teua sang o la d'ell,
 què et fa pensar, Mare, que crec en
 Pares intocables,
 et vas equivocar amb mi,
 et va eixir malament el 
    càlcul d'emocions,
 perquè no respecte el teu 
    déu pervers
 ni els teus costums 
    petitburgesos
 perquè no he heretat de tu més que la mateixa orfandat
 que vas heretar de ta mare,
 perquè no m'empasse el conte patètic de les seues identitats 
    frustrades
 perquè no assumiré un paper de filla conforme
 perquè jo sóc eunice, Mare, eunice
                                     
    ]  [Traducció de Joan Navarro] 
     ΠΑ | a
| 
entrada |
Llibre del Tigre 
| 
sèrieAlfa 
| 
varia 
| Berliner Mauer 
| |