Erika Reginato Muñoz
|
||||
[Caracas, 1977. Llicenciada en Lletres per la Universidad Central de Veneçuela. Publica el seu primer llibre de poemes Día de San José el 1999 a l'editorial Eclepsidra i el 2004 l'assaig Cuatro estaciones para Ungaretti. Ha col·laborat en diverses revistes literàries veneçolanes com ara en la Revista Nacional de Cultura, Poesía, Pax, Trapos y Helechos i en l'antologia del programa radiofònic La maja desnuda. Ha treballat en la Semana Internacional de la Poesía que organitza la Casa de la Poesía Pérez Bonalde a Veneçuela com a traductora de l'italià dels poetes Milo De Angelis, d'Alessandro Ceni i de Davide Rondoni. Escriu per al setmanari A-Nexus, una pàgina dedicada a la poesia (suplement cultural encartat en el periòdic de Caracas La Voce d'Italia). Els seus viatges constants entre Veneçuela i Itàlia es realitzen per establir un contacte directe amb l'estudi de la poesia del segon Noucents italià i la traducció dels autors més destacats. Els textos pertanyen al llibre inèdit Campo Croce (2001-2006).]
Caracas, 1977. Licenciada en Letras de la Universidad Central de Venezuela. Publica su primer libro de poesía Día de San José en 1999 con la Editorial Eclepsidra y en el 2004 el ensayo Cuatro estaciones para Ungaretti. Ha colaborado con diversas revistas literarias venezolanas como en la Revista Nacional de Cultura, Poesía, Pax, Trapos y Helechos y en la antología del programa radial La maja desnuda. Ha trabajado en la Semana Internacional de la Poesía que organiza la Casa de la Poesía Pérez Bonalde en Venezuela como traductora del italiano de los poetas Milo De Angelis, Alessandro Ceni y Davide Rondoni. Escribe para el semanario A-Nexus, una página dedicada a la poesía (suplemento cultural encartado en el periódico caraqueño La Voce D’Italia). Sus viajes constantes entre Venezuela e Italia se realizan para establecer un contacto directo con el estudio de la poesía del segundo Novecientos italiano y la traducción de los más destacados autores. Los textos pertenecen al libro inédito “Campo Croce” (2001-2006).
|
|
Día
de San José
Padre Camino con las manos
arrugadas Te escucho Si sólo me pudieras Padre
[Del poemario inédito Campo Croce] Pare Camine
amb les mans
arrugades T'escolte Si sols
em pogueres Pare
[Del poemari inèdit Campo Croce] ] [Traducció de Joan Navarro] Piernas entrelazadas en un sueño. ¿Quién conoce ¿Quién siente el escalofrío en su cuello? Una madrugada de lluvia En ese instante, La boca seca [Del poemario inédito Campo Croce] Cames entrellaçades en un somni. Qui coneix Qui sent el calfred al seu coll? Una matinada
de pluja En
aquest instant, La boca
eixuta [Del poemari inèdit Campo Croce] ] [Traducció de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |