| Erika Kaufman 
 | ||||
| [És natural de Bloomington, Indiana, però si li preguntes, afirma Es natural de nàixer a Nova York. És la ciutat on viu i on té unes quantes ocupacions i és responsable junt amb d’altra gent de The Belladonna Reading Series / Small Press. Erica és autora de From The Two Coat Syndrome, Boku Books, 2004 i The Kickboxer Suite, Boog Literature, 2004. Els seus poemes també es poden trobar en Puppyflowers, Painted Bride Quarterly, Bombay Gin, The Mississippi Review, entre d’altres. El seu “chapbook”, A Familiar Album fou seleccionat per Mary Jo Bang per a la seua publicació per la New School la darrera tardor. ] 
 
 Is originally from Bloomington, Indiana, but if you ask her she will claim to be a New York native. That is where she lives and has a few jobs and co-curates the belladonna reading series/ small press. Erica is the author of from the two coat syndrome (boku books, 2004) and the kickboxer suite (boog literature, 2004). Her poems can also be found in Puppyflowers, Painted Bride Quarterly, Bombay Gin, The Mississippi Review, among other places. Her chapbook, a familiar album was selected by Mary Jo Bang to be published by the New School this fall. 
 
 | 
 [poema] 
 
 
 
 
 
 today realize you 
 taught me how 
 to break to become 
 cabbage unfolding 
 structure yes i thought it 
 needed a grammar 
 face a sort of staff 
 to accomplish leave 
 golf ball sized marks 
 signals of abrasive 
 invention i feel 
 a case of mutation 
 an accent on 
 search in 2003. 
 
 
 
 adona’t avui que tu 
 em vas ensenyar com 
 trencar per a esdevenir 
 col estructura 
 que es desplega sí vaig pensar 
 necessitava una gramàtica 
 rostre una espècie de pal 
 per aconseguir descans 
 marques grosses com pilotes de golf 
 senyals d’invenció 
 abrasiva sent 
 un cas de mutació 
 un accent a la 
 recerca en 2003. ] [Traducció de Manuel Hamerlinck, Rodrigo Toscano i Joan Navarro ] 
 
 come in therapy with corsets and grace with the loud noise and the opening i sometimes call “what now” or “is there something i should.” here resist a disclaimer and the pillow someplace evident. a place overused but not enough. alarming. like when my name turns familial. mis- pronounced. perused. weapon- like. arrow. crossbow. preferably automatic. 
 i can be plural, or rather well groomed. place the pronoun here. 
 
 entre en la teràpia amb cotilles i gràcia amb el fort soroll i l’obertura de vegades clame “ara què” o “hi ha alguna cosa que hauria.” ací resistir una denegació i el coixí en algun lloc evident. un lloc usat massa però no suficientment. alarmant. com quan el meu nom es fa familiar. mal- pronunciat. examinat. com una arma. fletxa. ballesta. preferiblement automàtica. 
 puc ser plural, o millor dit molt arreglada. col·loca el pronom ací. 
 ] [Traducció de Manuel Hamerlinck , Rodrigo Toscano i Joan Navarro ] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | | |||