| 
    
    [Va 
      nàixer a Santo Domingo, República Dominicana, el 1979. Es va graduar en 
      Disseny Gràfic i Publicitari en la Universitat Nacional Pedro Henríquez 
      Ureña (UNPHU), però s’ha dedicat a la comunicació, la promoció cultural i 
      la literatura. Diversos poemes seus  han estat publicats en distints 
      mitjans escrits i també han aparegut en l’antologia de poetes joves 
      dominicanes Safo i una antologia  de poetes llatinoamericans 
      publicada a l’Argentina el maig de 2005 per Editorial Nuevo Ser. 
      Actualment viu a Mèxic i està a punt de publicar el seu primer recull de 
      poemes  Primer Cuarto de Siglo.]     
      Nació en Santo Domingo, República Dominicana, en 1979. Se 
      graduó de Diseño Gráfico y Publicitario en la Universidad Nacional Pedro 
      Henríquez Ureña (UNPHU), pero se ha dedicado a la comunicación, la 
      promoción cultural y la literatura. Varios de sus poemas han sido 
      publicados en diversos medios escritos y también han aparecido en la 
      antología de poetas jóvenes dominicanas Safo y una antología  de 
      poetas latino-americanos publicada en Argentina en mayo de 2005 por 
      Editorial Nuevo Ser. Actualmente reside en México y está en proceso de 
      publicar su primer poemario Primer Cuarto de Siglo.   |  |     |  | 
        
      Abril 
      [Abril]   
      Residuos 
      [Residus] 
        
        
        
        
      Abril
 
                           Para Céderic... 
      Esta ciudad se quema en pleno abril
 y no hay señales de supervivencia
 porque tu cuerpo flota
 en algún lugar de mi mente,
 y hay vuelos que no llego a volar
 por falta de suerte, o de tacto;
 pero tú estás ahí
 haciéndome ver cosas
 y tener un miligramo de fe
 en hombres como tú
 y en el más allá de la carne.
 
 Hace mucho calor
 pero a veces quisiera otro tipo de calor
 y estoy sola...
 y tú enredas el mundo desde tu universo
 tan inmenso, y tan sencillo
 tan a-trac-ti-vo
 desde tu nombre
 hasta los labios maravillosos
 que te delatan, a pesar de abril y el calor
 y la falta de lluvia
 y tus libros.
 
 
    
    ΠΑ 
      [Abril
       
                           Per a Céderic... 
      Aquesta ciutat crema en ple abril
 i no hi ha senyals de supervivència
 perquè el teu cos flota
 en algun lloc de la meua ment,
 
      i 
      hi ha vols que no arribe a volar per falta de sort, o de tacte;
 però tu ets aquí
 fent-me veure coses
 i tenir un mil·ligram de fe
 en homes com tu
 i en el més enllà de la carn.
 
 Fa molta calor
 però de vegades voldria un altre tipus de calor
 i estic sola...
 i tu emboliques el món des del teu univers
 tan immens, i tan senzill
 tan a-trac-tiu
 des del teu nom
 fins als llavis meravellosos
 que et delaten, malgrat abril i la calor
 i la falta de pluja
 i els teus llibres.
 
    
      ] 
    [Traducció de Joan 
    Navarro] 
    
    ΠΑ 
      Residuos
 Hace tanto tiempo que perdí la cuenta
 que tus ojos no me invaden como antes
 ni tu boca me espanta
 ni tu nombre me hiere;
 pero duelen los hijos que no tuvimos
 y se quedaron muertos
 en la sábana incolora de cualquier motel
 y los que cada mes se pierden sin tu cuerpo cerca.
 
 Y ya no duele la piel que no me tocas
 porque ahora no la siento
 y aunque el tiempo ha pasado
 y mi mente se enreda en otros laberintos
 hay momentos que te nombro aún
 como si al hacerlo la vida entonces tuviera sentido.
 
 Hace tiempo que no sé de mi
 y me pregunto si valió la pena desboronarme el alma
 o entregarte tanto, tanto, tanto
 para quedarme con este simulacro de vida.
   
    
    ΠΑ   
      [Residus
      
 Fa tant de temps que vaig perdre el compte de
 que els teus ulls no m’envaeixen com abans
 ni la teua boca no m’espanta
 ni el teu nom no em fereix;
 però fan mal els fills que no vam tenir
 i van restar morts
 al llençol incolor de qualsevol motel
 i els que cada mes es perden sense el teu cos a la vora.
 
 I ja no fa mal la pell que no em toques
 perquè ara no la sent
 i encara que el temps ha passat
 i la meua ment s’embolica en altres laberints
 hi ha  moments que t’anomene encara
 com si en fer-ho, la vida aleshores tingués sentit.
 
       Fa temps que no sé de mi
 i em pregunte si va pagar la pena  erosionar-me l’ànima
 o donar-te tant, tant, tant
 per quedar-me amb aquest simulacre de vida.
 
                                                 
      ] 
    [Traducció de Joan 
    Navarro] 
    
    ΠΑ | a
| 
entrada |
Llibre del Tigre 
| 
sèrieAlfa 
| 
varia 
| Berliner Mauer 
| |