Corina Copp
|
||||
[Nascuda el 1979 a Lawrence, Kansas, ha viscut també a Colorado, Luisiana i Nova York. És autora de Sometimes Inspired by Marguerite [Open 24 Hours, 2003], Carpeted [www.fauxpress.com/e/copp], i Play Air [Belladonna* Books, 2005]. El seus poemes es troben a Pom2, Fence, The Germ, i Magazine Cypress. És coordinadora del Dilluns Vespre en el Projecte Poesia a la St. Mark's Church de la la ciutat de Nova York.] Was born in 1979 in Lawrence,
Kansas, and has also lived in Colorado, Louisiana and New York. She is the
author of Sometimes Inspired by Marguerite [Open
24 Hours, 2003], Carpeted [www.fauxpress.com/e/copp],
and Play Air [Belladonna* Books, 2005].
Her poems can be found or are forthcoming in Pom2, Fence, The Germ, and
Magazine Cypress. She is the Monday Night Coordinator at the Poetry Project
at St. Mark's Church, in NYC. |
|
[Azaleas] [Azaleas]
five women swum in butchered downy swat, hard & taken toward dog’s leader cavity & the yellow flowers swiftly magazine six months later went uphill, felt- tipped cloud at the top
you then old, play shrilly gums, trimmings or lace impressions & lose & have done with losing, like go ugly magpie with a taken ripe part of people a key to its [haunting] personality, in rolls salt in the rotary, rub out uneasy movement us our lightest imaginable seabird flashes on the cue, dead group manner? hand-pit, arm-light in summer dusk, dog after being, perfect- faced, unaware
cinc dones submergides en una esclafada carnissera i suau, és dur i l'arrosseguen a la cavitat del rei dels gossos & les flors grogues la revista veloç sis mesos més tard se'n va anar cap a dalt, va tocar amb els dits el cim d'un núvol
de sobte vas envellir, jugues cridaneres genives, retalls o impressions de randa & perdre & acabar de perdre, com tornada horrible garsa amb la part en saó robada de la gent, aquesta clau de la seua personalitat (obsessiva), grumolls de sal en el saler, fregat moviment inquiet nosaltres les nostres més lleus lluentors d'au marina imaginables assenyalades ¿a la manera d'un grup mort? mà balmada, braç tènue a l'hora baixa d'estiu, gos després de ser, cara perfecta, desprevinguda ] [Traducció de Joan Navarro feta a partir de la versió espanyola de Mariela Dreyfus i Lila Zemborain ]
cinco mujeres sumergidas en una cachetada carnicera y suave, es duro y lo arrastran a la cavidad del rey de los perros & las flores amarillas la revista veloz seis meses más tarde se fue para arriba, tocó con los dedos la cima de una nube
de pronto envejeciste, juegas chillonas encías, recortes o impresiones de encaje & perder & terminar de perder, como vuelta horrible urraca con la parte en sazón robada de la gente, esa clave de su personalidad (obsesiva), grumos de sal en el salero, frotado movimiento inquieto nosotros nuestros más leves brillos de ave marina imaginables señalados ¿a la manera de un grupo muerto? mano hueca, brazo tenue en el atardecer de verano, perro después de ser, cara perfecta, desprevenida ]
[Versió de Mariela Dreyfus i Lila Zemborain ]
behold what petal she wilts, shaking scantily
who moves very slowly caffeine be marsh
about to push in desultory breeze bell drone half-ate
the decaying graham of remaining fine in alignment
shame on me, so often sun bridal or strategy rooms is more to work of me?
big wanderer seizes likely tail noon projects
paw stilly gets one of the distant seas
observa quin pètal marcida ella, agitant-lo lleugerament
qui es mou tan lentament cafeïna tornada pantà
a punt d’engolir en la vaga brisa dringadissa de campana a mig rosegar
galeta podrida per a mantenir-se be en línia
quina vergonya, ¿tan sovint sol nupcial o cambres estratègiques treballar em fan més?
gran nòmada atrapa més be cua migdia projectes
l’urpa quieta abasta una de les mars distants ] [Traducció de Joan Navarro feta a partir de la versió espanyola de Mariela Dreyfus i Lila Zemborain ]
observa qué pétalo marchita ella, agitándolo ligeramente
quien se mueve tan lentamente cafeína vuelta pantano
a punto de tragar en la vaga brisa tintineo de campana a medio roer
galleta podrida para mantenerse bien en línea
qué vergüenza, ¿tan seguido sol nupcial o cuartos estratégicos trabajar me hacen más?
gran nómada atrapa más bien cola mediodía proyectos
la garra quieta alcanza uno de los mares distantes
]
[Versió de Mariela Dreyfus i Lila Zemborain ]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |