a

Brenda Mariana Medrano

 

[Mèxic, 1982. Ha participat en tallers de creació literària. Viu des de fa uns anys a la ciutat de Querétaro. Actualment forma part del Seminari de Creació Literària del CEFAC. Aquests poemes formen part de la seua primera plaquette, que aviat serà publicada Tortugas bajo el pasto seco.]

 

México, 1982. Ha participado en talleres de Creación Literaria. Reside desde hace unos años en la ciudad de Querétaro. Actualmente forma parte del Seminario de Creación Literaria del CEFAC. Estos poemas forman parte de su primera plaquette, de próxima aparición, Tortugas bajo el pasto seco.


 

 

 

 

Descanso
[Descans]

 

Hadas
[
Fades]

 

 

 

 

Descanso

 

Otra vez despertaría con ganas de que por la escalera cayeras. El sueño me concedería la ventaja. Mi corazón encendería las luces equivocadas sabiendo que son las equivocadas y un suspenso se acomodaría liviano en mi oscuridad correcta. Mis ojos estáticos presenciarían en el techo cada mala pisada. Serían los mosaicos quienes perdieran la compostura y el barandal miraría hacia otro lado. El aire denso te haría bailar en distintas manos y la inclinación haría suya tu espalda. 

 

Miraría tus muñecas rotas, acariciaría tus senos durmiendo bajo la ropa escasa y otra vez despertaría con ganas de ti al final de la escalera definitivamente domada.

 

 

 

ΠΑ

[Descans

 

Una altra vegada em despertaria amb ganes de que caigueres per l’escala. El somni em concediria l’avantatge. El meu cor encendria els llums equivocats tot sabent que són els equivocats i un suspens s’acomodaria lleuger en la meua foscor correcta. Els meus ulls estàtics presenciarien en el sostre cada mala petjada. Serien els mosaics els que perdrien les maneres i el passamà miraria en una altra direcció. L’aire dens et faria ballar en diverses mans i la inclinació faria seua la teua esquena.

 

Miraria els teus canells trencats, acariciaria les teues sines dormint sota la roba escassa i una altra vegada em despertaria amb ganes de tu al final de l’escala definitivament domada.

 

                                          ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

 

 

Hadas

 

Junto a mí, reposa tu aliento en una noche infinita.

Las aves se han retirado, y la luz se acurruca tras las nubes de un cielo indiferente a sus hijos.

Afuera, las hojas rozan apaciblemente la ventana. Nada espía los cuerpos dolidos. Sólo un par de ojos iluminan tenues la aplomada oscuridad.

No veo el final de mis brazos, adivino su jadeo, sus palmas cansadas viendo al techo en señal de abatimiento.

Devotos a la mano que los alimenta, los dedos obedecen los caprichos de  nudillos gastados. Alegres, aún después del ardor, guardan planes para levantarse bailarinas de las estrellas y dar pasos ligeros sobre tu espalda.

Las muñecas cargan con el desvelo de este cuarto donde tus cabellos pesados y largos tocan el suelo.

Mis manos desesperan por la falta de fuerzas para estas ganas de repasar tu cadera.

 

Las pestañas rompen su abrazo para sorprender mi curiosidad bajo tu falda. Tampoco tengo excusa para tu cabeza en mi corpiño.

 

 

 

ΠΑ

[Fades

 

A la  meua vora, reposa el teu alè en una nit infinita.

Els ocells s’han retirat, i la llum s’arrauleix darrere els núvols d’un cel indiferent als seus fills.

Fora, les fulles freguen plàcidament la finestra. Res no espia els cossos dolguts. Sols  un parell d’ulls il·luminen tènues l’aplomada foscor.

No veig el final dels meus braços, endevine el seu panteix, les seues palmes cansades mirant el sostre en senyal d’abatiment.  

Devots de la mà que els alimenta, els dits obeeixen els capricis d’artells gastats. Alegres, encara després de l’ardor, guarden plans per aixecar-se ballarines de les estrelles i fer passes lleugeres sobre la teua esquena. 

Els canells carreguen amb el desvetllament d’aquesta cambra on els teus cabells pesats i llargs toquen el terra.

Les meues mans es desesperen per la manca de forces per aquestes ganes de repassar el teu maluc. 

Las pestanyes trenquen la seua abraçada per sorprendre la meua curiositat sota la teua falda. Tampoc no tinc excusa per al teu cap en el meu cosset. 

 

                          ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |