a

Andrea Cote

 

 [Va nàixer a Barrancabermeja (Santander / Colòmbia) el 1981. Estudià literatura a la Universidad de los Andes, Bogotà. El 1999 va obtenir el Premi Nacional de poesia jove de la Universidad Externado de Colòmbia. Fa poc va obtenir el premi mundial de poesia jove "Puente de Struga", atorgat pel la UNESCO i el Festival de poesia de Macedònia. Poemes seus han estat publicats en antologies poètiques i periòdics de Colòmbia, Mèxic, Perú, Xile i Nicaragua. Alguns dels seus textos han estat traduïts al macedoni, a l'àrab i a l'italià. Ha publicat els llibres  Puerto Calcinado (Bogotá, Premi "Puentes de Struga", 2005), Casa Quebrada (Lima, 2004), El espíritu del agua (Antologia de relats, 2004),  Blanca Varela y la escritura de la Soledad (Assaig, 2004) i Una fotógrafa al desnudo (Biografia de Tina Modotti, en premsa). Ha estat convidada a realitzar lectures i tallers en diverses ciutats del seu país i també a la Fira del Llibre de la Ciutat de Mèxic (2004) i a la Universidad Católica de Lima (2004). Actualment és professora de Càtedra de literatura al seu país i col·labora amb ressenyes i articles per a algunes revistes culturals. ]

 

 

Nació en Barrancabermeja (Santander /Colombia) en 1981. Estudió literatura en la Universidad de los Andes, Bogotá. En 1999 obtuvo el Premio Nacional  de poesía joven de la Universidad Externado de Colombia. Recientemente obtuvo el premio mundial de poesía joven "Puente de Struga", otorgado por la UNESCO y el Festival de poesía de Macedonia. Poemas suyos han sido publicados en antologías poéticas y periódicos de Colombia, México, Perú, Chile y Nicaragua. Algunos de sus textos han sido traducidos al macedonio, al árabe y al italiano. Ha publicado los libros Puerto Calcinado (Bogotá, Premio "Puentes de Struga", 2005), Casa Quebrada (Lima, 2004), El espíritu del agua (Antología de relatos, 2004),  Blanca Varela y la escritura de la Soledad (Ensayo, 2004) y Una fotógrafa al desnudo (Biografía de Tina Modotti, en prensa). Ha sido invitada a realizar lecturas y talleres en varias ciudades de su país y también en la Feria del Libro de la Ciudad de México (2004) y en la Univesidad Católica de Lima (2004). Actualmente se desempeña como profesora de Cátedra de literatura en su país y colabora con reseñas y artículos para algunas revistas culturales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Estación de la luz
[Estació de la llum]

 

Desierto
[Desert]

 

 

 

 

Estación de la luz

Verás, es tu ciudad o mi ciudad que no descansa, en la que siempre hay algo a punto de venirse abajo. Por ejemplo, la lluvia  -derrumbada en ese sitio en que estuvo la luz- ya sabes; o los árboles quemados de cielo a media tarde, aniquilados como pájaros que se lanzan desde el aire y caen en los parques, arrastrando desde arriba hasta aquí la manía de caer. Porque es verdad que es mi ciudad, que es del Otoño, la casa misma de todo lo que lentamente se desploma, hastiado de durar en el aire y la intemperie de la luz.

Verás, aquí es el sitio de las cosas desplomadas, el lugar donde nos fascinamos con el desmoronamiento paulatino de los muros que inician con el tiempo el descenso hacia sí mismos, simplemente y con el fin de vernos sucumbir ante el encanto de las casas derrumbadas, tan sucias o tan viejas -nos da igual- cuando sólo nos importa que las casas enfiladas habrán de caer -como también se caen las tardes de su luz- porque esta ciudad, que es del Otoño, es la casa de las cosas que siempre son más bellas cuando están a punto de acabar.

ΠΑ

[Estació de la llum

Veuràs, és la teua ciutat o la meua ciutat que no descansa, on sempre hi ha alguna cosa a punt de venir-se'n. Per exemple, la pluja -esfondrada en aquest lloc on va ser la llum- ja saps; o els arbres cremats de cel a mitja tarda, aniquilats com ocells que es llancen des de l'aire i cauen als parcs, arrossegant des de dalt fins ací la dèria de caure. Perquè és veritat que és la meua ciutat, que és de la Tardor, la casa mateixa de tot allò que lentament es desploma, fastiguejat de durar en l'aire i la intempèrie de la llum.

Veuràs, ací és el lloc de les coses desplomades, el lloc on ens fascinem amb l'ensorrada lenta dels murs que inicien amb el temps el descens vers si mateixos, simplement i amb la finalitat de veure'ns sucumbir davant l'encant de les cases esfondrades, tan brutes o tan velles -tant se'ns en dóna- quan sols ens importa que les cases enfilades hauran de caure -com també cauen les tardes de la seua llum- perquè aquesta ciutat, que és de la Tardor, és la casa de les coses que sempre són més belles quan són a punt d'acabar.

 

                            ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

Desierto

 

La tierra que jamás quiso tocar el agua

es el desierto que al Norte está creciendo como un estrago de luz.

Pero los hombres que han visto el despoblado

-su amplitud sin sobresaltos-

saben que no es cierto que la tierra esté reseca por capricho,

o sin ninguna bondad,

es nada más su manera de mostrar

lo que transcurre bellamente sin nosotros.

 

ΠΑ

[Desert

La terra que mai no va voler tocar l'aigua
és el desert que al Nord creix com un estrall de llum.
Però els homes que han vist el despoblat
-la seua amplitud sense sobresalts-
saben que no és cert que la terra estiga resseca per capritx,
o sense cap bondat,
no és res més que la seua manera de mostrar
el que transcorre bellament sense nosaltres

                                                                 ]

[Traducció de Joan Navarro]

 

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |