Ana Rüsche
|
||||
[São Paulo, 1979, advocada. L’any 2000 va ser presidenta de l’Acadèmia de Lletres de la Facultat de Dret de la Universitat de São Paulo (USP). Actualment realitza estudis a la Facultat de Lletres de la FFLCH-USP. És investigadora del Grup SADI (Semiòtica i anàlisi del Discurs) i de Literatures Africanes de Llengua Portuguesa. El 2005 va aparèixer el llibre Rasgada en una edició de l’autora. Els seus escrits han aparegut a diverses revistes com ara Phoenix, Metamorfose, l’O Casulo, una publicació de literatura brasilera i en diversos websites.]
São Paulo, 1979, advogada. Presidente da Academia de Letras da Faculdade de Direito da Universidade de São Paulo (USP) no ano 2000. Cursa o 3° ano da Faculdade de Letras da FFLCH-USP. Pesquisadora do Grupo SADI (Semiótica e Análise do Discurso) e de Literaturas Africanas de Língua Portuguesa. Lançou em 2005 o “Rasgada”, edição da autora. Publicada na Revista Phoenix (1998, 2000 e 2004), na Revista Metamorfose nº 2, no “O Casulo”, Jornal de Literatura Brasileira e em diversos sites.
|
primeiro os grampos de meu cabelo despencaram (as mãos suaves do techno ao fundo) depois foi a vez das roupas por fim eu própria me esponjava no chão
primer es van desprendre les agulles de ganxo dels meus cabells (les mans suaus del tecno al fons) després va ser el torn dels vestits finalment jo mateixa m’esponjava al terra ] [Traducció de Joan Navarro]
Seus olhares de soslaio me inquietavam como o estorvo de uma grande pedra larga no meio do mar da plantação de arroz.
Mas enfim nos meus se centraram e eram uma pedra tranqüila como um único ponto fixo no meio de todo aquele aguaceiro
Les seues mirades de reüll m’inquietaven com el destorb d’una gran pedra ampla al mig de la mar de la plantació d’arròs.
Però per fi s’havien centrat en els meus i eren una pedra tranquil·la com un únic punt fix al mig de tot aquell aiguat.
] [Traducció de Joan Navarro] | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |