a

Alessandra Tenorio

 

[Lima, 1982. llicenciada en Literatura per la Universidat Nacional Federico Villarreal. Poemes seus han aparegut en la revista del Taller de poesia de la Universidad Mayor de San Marcos, en el Periòdic de Poesia  odumodneurtse!, en Umbral, Pelícano, , Revista Casiopea, (México), Revista Prisma Volante, (México), entre d’altres. A més apareix en les antologies 51 poetas.Yacana 2003-2005 (Yacana, 2005) i Poesía viva del Perú (Universidad de Guadalajara, 2005).  Així mateix ha treballat com a promotora cultural. El 2003 va obtenir el primer lloc dels Juegos Florales de Poesía Washington Delgado organitzats per la Facultat d’Humanitats de la seua casa d’estudis. Va ser productora del programa de ràdio d’art i cultura La divina comedia i co-editora de la sèrie de plaquettes de poesia i narrativa contemporània Díptico. El 2005 publicà el poemari porta / retrato, amb el segell editorial Campo de Gules, del qual és una de les editores. Actualment és l'encarregada de la secció cultural d'un diari de Lima i cursa un master en Escriptura Creativa Poètica.]

 

 

Lima, 1982. Bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Federico Villarreal. Poemas suyos han aparecido en la revista del Taller de poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en el Periódico de Poesía odumodneurtse!, en  Umbral, Pelícano,  Revista Casiopea, (México), Revista Prisma Volante, (México), entre otras. Además aparece en las antologías 51 poetas.Yacana 2003-2005 (Yacana, 2005) y Poesía viva del Perú (Universidad de Guadalajara, 2005). Asimismo ha trabajado como promotora cultural. En 2003 obtuvo el primer puesto de los Juegos Florales de Poesía “Washington Delgado” organizados por la Facultad de Humanidades de su casa de estudios. Fue productora del programa radial de arte y cultura La divina comedia  y co-editora de la serie de plaquetas de poesía y narrativa contemporánea Díptico. En 2005, publicó el poemario porta / retrato, con el sello editorial Campo de Gules, del cual es una de las editoras.  Actualmente es la encargada de la sección cultural de un diario limeño y cursa una Maestría en Escritura Creativa con mención en Poesía.

  

 

 

 

 

 

Ocurre
[Ocorre]

Retrato (casa)
[Retrat (casa)]

 

 

 

 

Ocurre que   tal vez   el amor sea una elección diaria

                                                                    meteorológica

                                                                    calendarística

                                                                     o estúpida

 

Ocurre que   tal vez   la palabra tenga algún valor

y no se pueda decir    siempre  /   con igual desparpajo

como quien dice: hola

                           adiós

                           pan

                           o agua

 

Ocurre que hoy,   precisamente hoy,   al  levantarme

decido que seas tú

quien me tienda la cama

me prepare el café

me conciba un hijo

 

...y mañana

mañana   tal vez   sólo desee

que seas  mi  amigo,  mi  hermano  o  mi  padre

el que me enseñe a cruzar pistas

el que me obligue a comer cebollas

 

y quien sabe...

tal vez algún verano

abriré la puerta

para que envejezcamos juntos

 

y seré para ti

lo que un día de calor

un año bisiesto

o un reloj atrasado

nos dicte al oído

 

 

ΠΑ


 

[Ocorre que   potser   l’amor siga una elecció diària

                                                                 meteorològica

                                                                 calendarística

                                                                 o estúpida

 

Ocorre que   potser   la paraula tinga algun valor

i no es puga dir   s e m p r e  /  amb igual desimboltura

com qui diu: hola

                       adéu

                       pa

                       o aigua

 

Ocorre que avui,   precisament avui,   en alçar-me

decidesc que sigues tu

qui em faça el llit

em prepare el café

em conceba un fill

 

... i demà

demà   potser   només desitge

que sigues el meu amic, el meu germà o mon pare

qui m’ensenye a creuar pistes

qui m’obligue a menjar cebes 

 

i qui sap...

potser algun estiu

obriré la porta

per tal que envellim junts

 

i seré per a tu

allò que un dia de calor

un any bixest

o un rellotge retardat

ens dicte a l’oïda

                              ]
 

[Traducció de Marc Granell]

 

 ΠΑ

 

 

Retrato (casa)

 

 

Mi madre deshoja la lechuga

inocente al paso de los días.

Mi papá lee el periódico

buscando buenas nuevas

y mi casa es un pequeño bunker

contra bombas.

Con demasiados espejos mentirosos.

Con secretos bajo las losetas.

Mi casa es un altar para las almas

(por eso me persigno en las iglesias).

Mi abuelo tiene 99 años

                                               ahora duerme

pero es un ciclón arrasa cosas.

Mi hermano ha crecido mucho

y es demasiado inteligente.

Mi casa,

donde siempre hay amigos y café

donde las paredes tienen micrófonos y audífonos

donde poner llave a la puerta es un pecado.

Mi casa,

donde se escribe mi vida

en los espacios blancos.

Es tan chica

     tan grande

y   tan chica   de nuevo

que puedo quedar atrapada

entre sus cuartos.

Y yo,

que a veces soy una sombra

encendiendo luces

para llegar a algún lado.

 

 

[Del poemario porta / retrato, Campo de Gules, 2005]

 

 

ΠΑ
 

[Retrat (casa) 

 

Ma mare desfulla la lletuga

innocent al pas dels dies.

Mon pare llegeix el periòdic

cercant-hi bones noves

i ma casa és un petit búnker

contra bombes.

Amb massa espills mentiders.

Amb secrets sota les lloselles.

Ma casa és un altar per a les ànimes

(per això em persigne en les esglésies).

El meu avi té 99 anys

                                                  ara dorm

però és un cicló arrasa coses.

El meu germà ha crescut molt

i és massa intel·ligent.

Ma casa,

on sempre hi ha amics i café

on les parets tenen micròfons i audífons

on posar clau a la porta és un pecat.

Ma casa,

on s’escriu la meua vida

en els espais blancs.

És tan menuda

     tan gran

i    tan menuda   de nou

que puc quedar atrapada

entre les seues cambres.

I jo,

que a vegades sóc una ombra

encenent llums

per a arribar a algun lloc.

                           ]

 

 

 

 

[Del poemari porta / retrato, Campo de Gules, 2005]

 

 [Traducció de Marc Granell]

 

ΠΑ
 

 | a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |