Alessandra Tenorio
|
||||
[Lima, 1982. llicenciada en Literatura per la Universidat Nacional Federico Villarreal. Poemes seus han aparegut en la revista del Taller de poesia de la Universidad Mayor de San Marcos, en el Periòdic de Poesia odumodneurtse!, en Umbral, Pelícano, , Revista Casiopea, (México), Revista Prisma Volante, (México), entre d’altres. A més apareix en les antologies 51 poetas.Yacana 2003-2005 (Yacana, 2005) i Poesía viva del Perú (Universidad de Guadalajara, 2005). Així mateix ha treballat com a promotora cultural. El 2003 va obtenir el primer lloc dels Juegos Florales de Poesía Washington Delgado organitzats per la Facultat d’Humanitats de la seua casa d’estudis. Va ser productora del programa de ràdio d’art i cultura La divina comedia i co-editora de la sèrie de plaquettes de poesia i narrativa contemporània Díptico. El 2005 publicà el poemari porta / retrato, amb el segell editorial Campo de Gules, del qual és una de les editores. Actualment és l'encarregada de la secció cultural d'un diari de Lima i cursa un master en Escriptura Creativa Poètica.]
Lima, 1982. Bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Federico Villarreal. Poemas suyos han aparecido en la revista del Taller de poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, en el Periódico de Poesía odumodneurtse!, en Umbral, Pelícano, Revista Casiopea, (México), Revista Prisma Volante, (México), entre otras. Además aparece en las antologías 51 poetas.Yacana 2003-2005 (Yacana, 2005) y Poesía viva del Perú (Universidad de Guadalajara, 2005). Asimismo ha trabajado como promotora cultural. En 2003 obtuvo el primer puesto de los Juegos Florales de Poesía “Washington Delgado” organizados por la Facultad de Humanidades de su casa de estudios. Fue productora del programa radial de arte y cultura La divina comedia y co-editora de la serie de plaquetas de poesía y narrativa contemporánea Díptico. En 2005, publicó el poemario porta / retrato, con el sello editorial Campo de Gules, del cual es una de las editoras. Actualmente es la encargada de la sección cultural de un diario limeño y cursa una Maestría en Escritura Creativa con mención en Poesía.
|
Retrato (casa)
Ocurre que tal vez el amor sea una elección diaria meteorológica calendarística o estúpida
Ocurre que tal vez la palabra tenga algún valor y no se pueda decir siempre / con igual desparpajo como quien dice: hola adiós pan o agua
Ocurre que hoy, precisamente hoy, al levantarme decido que seas tú quien me tienda la cama me prepare el café me conciba un hijo
...y mañana mañana tal vez sólo desee que seas mi amigo, mi hermano o mi padre el que me enseñe a cruzar pistas el que me obligue a comer cebollas
y quien sabe... tal vez algún verano abriré la puerta para que envejezcamos juntos
y seré para ti lo que un día de calor un año bisiesto o un reloj atrasado nos dicte al oído
[Ocorre que potser l’amor siga una elecció diària meteorològica calendarística o estúpida
Ocorre que potser la paraula tinga algun valor i no es puga dir s e m p r e / amb igual desimboltura com qui diu: hola adéu pa o aigua
Ocorre que avui, precisament avui, en alçar-me decidesc que sigues tu qui em faça el llit em prepare el café em conceba un fill
... i demà demà potser només desitge que sigues el meu amic, el meu germà o mon pare qui m’ensenye a creuar pistes qui m’obligue a menjar cebes
i qui sap... potser algun estiu obriré la porta per tal que envellim junts
i seré per a tu allò que un dia de calor un any bixest o un rellotge retardat ens dicte a l’oïda
] [Traducció de Marc Granell]
Mi madre deshoja la lechuga inocente al paso de los días. Mi papá lee el periódico buscando buenas nuevas y mi casa es un pequeño bunker contra bombas. Con demasiados espejos mentirosos. Con secretos bajo las losetas. Mi casa es un altar para las almas (por eso me persigno en las iglesias). Mi abuelo tiene 99 años ahora duerme pero es un ciclón arrasa cosas. Mi hermano ha crecido mucho y es demasiado inteligente. Mi casa, donde siempre hay amigos y café donde las paredes tienen micrófonos y audífonos donde poner llave a la puerta es un pecado. Mi casa, donde se escribe mi vida en los espacios blancos. Es tan chica tan grande y tan chica de nuevo que puedo quedar atrapada entre sus cuartos. Y yo, que a veces soy una sombra encendiendo luces para llegar a algún lado.
[Del poemario porta / retrato, Campo de Gules, 2005]
Ma mare desfulla la lletuga innocent al pas dels dies. Mon pare llegeix el periòdic cercant-hi bones noves i ma casa és un petit búnker contra bombes. Amb massa espills mentiders. Amb secrets sota les lloselles. Ma casa és un altar per a les ànimes (per això em persigne en les esglésies). El meu avi té 99 anys ara dorm però és un cicló arrasa coses. El meu germà ha crescut molt i és massa intel·ligent. Ma casa, on sempre hi ha amics i café on les parets tenen micròfons i audífons on posar clau a la porta és un pecat. Ma casa, on s’escriu la meua vida en els espais blancs. És tan menuda tan gran i tan menuda de nou que puc quedar atrapada entre les seues cambres. I jo, que a vegades sóc una ombra encenent llums per a arribar a algun lloc. ]
[Del poemari porta / retrato, Campo de Gules, 2005]
[Traducció de Marc Granell]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |