|
[Guadalajara,
Jalisco, Mèxic, 1985. Va participar els anys 1999 i 2000 en la Feria
Internacional del Libro de Guadalajara. Ha col·laborat en les revistes
La voz de la esfinge, residentes Chapalita, Masmédula
formant part del consell editorial d’aquesta última. Va col·laborar també
en catàlegs i exposicions dins i fora del país del pintor Luis Medina.
Així mateix en el catàleg del pintor Federico Navarra i en el calendari de
Carmen Bordes de 2003. Ha estat inclosa en les antologies
antologías La palabra clandestina, De tanto
contar IX, Antología de escritores Jaliscienses, Antología de
poesía eucarística. Ha realitzat
lectures públiques amb el grup editorial el viaje i comunitats
literàries independents. El febrer de 2005 es van exhibir textos i poemes
seus conjuntament amb l’exposició gràfica de Rodrigo Medina a la ciutat de
València, Espanya. Ha participat en el novè encontre d’escriptors a Zamora
Mich, 2005, i en el IV encontre internacional de poesia novisima verbe
a Lima, Perú, 2005.]
Guadalajara, Jalisco, México, 1985. Participó los años 1999 y 2000 en la
Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Ha colaborado en las
revistas La voz de la esfinge, residentes Chapalita,
Masmédula siendo parte del consejo editorial en ésta última. Colaboró
también en catálogos y exposiciones dentro y fuera del país del pintor
Luis Medina. Igualmente en el catálogo del pintor Federico Navarra y en el
calendario de Carmen Bordes 2003. Ha sido incluida en las antologías La
palabra clandestina, De tanto contar IX, Antología de escritores
Jaliscienses, Antología de poesía eucarística. Ha realizado
lecturas públicas con el grupo editorial el viaje y comunidades
literarias independientes. En febrero del 2005 se exhiben textos y poemas
suyos en conjunto con la exposición gráfica de Rodrigo Medina en la ciudad
de Valencia, España. Participa en el noveno encuentro de escritores en
Zamora Mich, 2005, y en el IV encuentro internacional de poesía
novisima verbe en Lima, Perú, 2005.
|
|
|
|
Le doy un beso
[Li
done un bes]
Por qué
[Per
què]
Le doy un
beso trenzado a tu divina torcidéz
a tus manos rotas que se me pegan constantemente sobre los hombros
una foto negra en alabanza a tus lunares
le canto desde las uñas a tu beso que escurre lágrimamente del pecho al
alma
del alma al suelo que se me olvida cuando me vuelas pájaro por encima de
la tristeza.
Te compro mitologías de tamaño libelular
metáforas negras de mariposa revoloteando en la puerta sin luz de tu casa
Hay en el tiempo oscuridades dulces como huecos
y yo te camino el reloj nocturno buscando la abeja reina de tu vacío-panal
con minutos obreros que trabajan amielados
pero asidos de aguijones bravos en la punta del minutero.
Te beso una fantasía lasciva
interminable entre lo nuestro y la nada
apologías de corta y pega para tu verbal silencio
para que se colme de rendirte injustos cultos
para que se laven los excesos de ti en mis páginas
en la suerte de agresión dragónica que sufrimos al tocarnos
que empeora del hocico al último fuego si nos destocamos.
Te beso en el nombre de nadie
porque a nadie has perdonado conservar un nombre
demoniamente beso la enorme espiral de tus ojos
torciéndome en ella
enroscándome en tu lengua trabada de tanta osculidad.
ΠΑ
[Li done un bes trenat a la teua divina obliqüitat
a les teues mans trencades que se m’enganxen constantment sobre els
muscles
una foto negra a lloança de les teues pigues
li cante des de les ungles al teu bes que rellisca lacrimalment del pit a
l’ànima
de l’ànima al terra que se m’oblida quan em voles ocell per damunt de la
tristesa.
Et compre mitologies de la grandària d’una libèl·lula
metàfores negres de papallona voletejant a la porta sense
llum de ta casa
Hi ha en el temps foscors dolces com buits
i jo et recórrec el rellotge nocturn buscant l’abella
reina del teu buit-rusc
amb minuts obrers que treballen plens de mel
però agafats d’agullons braus en la punta de la minutera.
Et bese una fantasia lasciva
interminable entre el nostre i el no-res
apologies de retalla i enganxa per al teu verbal silenci
per a que se satisfaça de rendir-te injustos cultes
per a que es llaven els excessos de tu en les meues
pàgines
en la mena d’agressió dracònica que sofrim en tocar-nos
que empitjora del musell a l’últim foc si ens escabellem.
Et bese en el nom de ningú
perquè a ningú has perdonat conservar un nom
dimonialment bese l’enorme espiral dels teus ulls
torçant-me en ella
enroscant-me en la teua llengua travada de tant d’òscul.
]
[Traducció de Joan
Navarro]
ΠΑ
Por qué no habremos caminado entre las piedras
cuando teníamos rodillas y piernas gruesas,
por qué no habremos saltado ese charco sucio con los zapatos blancos en
medio de la acera aquel jueves de marzo,
por qué no subimos al ultimo tren que abordó las vías a una cuadra del
colegio y que llevaba castillos y vigas de hierro a otro sitio,
y dime, por qué no habremos alimentado al pobre ciego del parque con una
moneda cuando acabó la risa nos besamos en su cara de gato viejo,
por qué no habremos corrido a seguir el conejo aquella vez en el bosque,
tu no sabes si hubiese brincado a una casa vacía y si esa casa hubiese
sido
para nosotros el domicilio de las maravillas por aquellos años
y si ahora estaríamos cubiertos en goteras verdes y franelas húmedas
brindando por las piedras, por el tren y el charco y los zapatos blancos
con el pobre ciego,
tú no sabes si aun hubiese pervivido alguna copa,
algún vino para recordar:
por qué no habremos dormido en la calle aquella noche de marzo
en que no queríamos volver a nuestras casas porque hacia un viento
hermosísimo ahí afuera en el mundo,
tú no sabes si ahora me preguntaría,
por qué no lo supe tampoco en ese entonces.
ΠΑ
[Per
què no vam caminar entre les pedres
quan teníem genolls i cames grosses,
per què no vam saltar aquest toll brut amb les sabates blanques en mig de
la vorera aquell dijous de març,
per què no vam pujar a l’últim tren que va abordar les vies a una illa del
col·legi i que portava castells i bigues de ferro a una altre lloc,
i digues-me, per què no vam alimentar el pobre cec del parc amb una
moneda quan va acabar el riure ens vam besar a la seua
cara de gat vell,
per què no vam córrer a perseguir el conill aquella vegada al bosc,
tu no saps si hagués botat a una casa buida i si aquesta casa hagués estat
per a nosaltres el domicili de les meravelles durant
aquells anys
i si ara estaríem coberts de goteres verdes i franel·les humides
brindant per les pedres, pel tren i pel toll i per les sabates blanques
amb el pobre cec,
tu no saps si encara hauria sobreviscut alguna copa,
algun vi per a recordar:
per què no vam dormir al carrer aquella nit de març
quan no volíem tornar a casa nostra perquè feia un vent
bellíssim aquí fora en el món,
tu no saps si ara em preguntaria,
per què no ho vaig saber tampoc en aquells dies.
]
[Traducció de Joan
Navarro]
ΠΑ
| a
|
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|