a

Abril Medina

 

[Guadalajara, Jalisco, Mèxic, 1985. Va participar els anys 1999 i 2000 en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Ha col·laborat en les revistes La voz de la esfinge, residentes Chapalita, Masmédula formant part del consell editorial d’aquesta última. Va col·laborar també en catàlegs i exposicions dins i fora del país del pintor Luis Medina. Així mateix en el catàleg del pintor Federico Navarra i en el calendari de Carmen Bordes de 2003. Ha estat inclosa en les antologies antologías La palabra clandestina, De tanto contar IX,  Antología de escritores Jaliscienses, Antología de poesía eucarística. Ha realitzat lectures públiques amb el grup editorial el viaje i comunitats literàries independents. El febrer de 2005 es van exhibir textos i poemes seus conjuntament amb l’exposició gràfica de Rodrigo Medina a la ciutat de València, Espanya. Ha participat en el novè encontre d’escriptors a Zamora Mich, 2005, i en el IV encontre internacional de poesia novisima verbe a Lima, Perú, 2005.]

 

Guadalajara, Jalisco, México, 1985. Participó los años 1999 y 2000 en la Feria  Internacional del Libro de Guadalajara. Ha colaborado en las revistas La voz de la esfinge, residentes Chapalita, Masmédula siendo parte del consejo editorial en ésta última. Colaboró también en catálogos y  exposiciones dentro y fuera del país del pintor Luis Medina. Igualmente en el catálogo del pintor Federico Navarra y en el calendario de Carmen Bordes 2003. Ha sido incluida en las antologías La palabra clandestina, De tanto contar IX,  Antología de escritores Jaliscienses, Antología de poesía eucarística. Ha realizado lecturas públicas con el grupo editorial el viaje y comunidades literarias independientes. En febrero del 2005 se exhiben textos y poemas suyos en conjunto con la exposición gráfica de Rodrigo Medina en la ciudad de  Valencia, España. Participa en el noveno encuentro de escritores en Zamora Mich, 2005, y en el IV encuentro internacional de poesía novisima verbe en Lima, Perú,  2005.

 

 

 

 

 

 

 

Le doy un beso

[Li done un bes]

 

Por qué

[Per què]

 

 

 

 

Le doy un beso trenzado a tu divina torcidéz
a tus manos rotas que se me pegan constantemente sobre los hombros
una foto negra en alabanza a tus lunares
le canto desde las uñas a tu beso que escurre lágrimamente del pecho al alma
del alma al suelo que se me olvida cuando me vuelas pájaro por encima de la tristeza.
Te compro mitologías de tamaño libelular
metáforas negras de mariposa revoloteando en la puerta sin luz de tu casa
Hay en el tiempo oscuridades dulces como huecos
y yo te camino el reloj nocturno buscando la abeja reina de tu vacío-panal
con minutos obreros que trabajan amielados
pero asidos de aguijones bravos en la punta del minutero.
Te beso una fantasía lasciva
interminable entre lo nuestro y la nada
apologías de corta y pega para tu verbal silencio
para que se colme de rendirte injustos cultos
para que se laven los excesos de ti en mis páginas
en la suerte de agresión dragónica que sufrimos al tocarnos
que empeora del hocico al último fuego si nos destocamos.
Te beso en el nombre de nadie
porque a nadie has perdonado conservar un nombre
demoniamente beso la enorme espiral de tus ojos
torciéndome en ella
enroscándome en tu lengua trabada de tanta osculidad.

 

ΠΑ



[Li done un bes trenat a la teua divina obliqüitat
a les teues mans trencades que se m’enganxen constantment sobre els muscles

una foto negra a lloança de les teues pigues
li cante des de les ungles al teu bes que rellisca lacrimalment del pit a l’ànima
de l’ànima al terra que se m’oblida quan em voles ocell per damunt de la tristesa.

Et compre mitologies de la grandària d’una libèl·lula

metàfores negres de papallona voletejant a la porta sense llum de ta casa

Hi ha en el temps foscors dolces com buits

i jo et recórrec el rellotge nocturn buscant l’abella reina del teu buit-rusc

amb minuts obrers que treballen plens de mel
però agafats d’agullons braus en la punta de la minutera.

Et bese una fantasia lasciva
interminable entre el nostre i el no-res
apologies de retalla i enganxa per al teu verbal silenci

per a que se satisfaça de rendir-te injustos cultes

per a que es llaven els excessos de tu en les meues pàgines

en la mena d’agressió dracònica que sofrim en tocar-nos

que empitjora del musell a l’últim foc si ens escabellem.

Et bese en el nom de ningú

perquè a ningú has perdonat conservar un nom

dimonialment bese l’enorme espiral dels teus ulls
torçant-me en ella
enroscant-me en la teua llengua travada de tant d’òscul.

                                              ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 


Por qué no habremos caminado entre las piedras
cuando teníamos rodillas y piernas gruesas,
por qué no habremos saltado ese charco sucio con los zapatos blancos en
medio de la acera aquel jueves de marzo,
por qué no subimos al ultimo tren que abordó las vías a una cuadra del
colegio y que llevaba castillos y vigas de hierro a otro sitio,
y dime, por qué no habremos alimentado al pobre ciego del parque con una
moneda cuando acabó la risa nos besamos en su cara de gato viejo,
por qué no habremos corrido a seguir el conejo aquella vez en el bosque,
tu no sabes si hubiese brincado a una casa vacía y si esa casa hubiese sido
para nosotros el domicilio de las maravillas por aquellos años
y si ahora estaríamos cubiertos en goteras verdes y franelas húmedas
brindando por las piedras, por el tren y el charco y los zapatos blancos
con el pobre ciego,
tú no sabes si aun hubiese pervivido alguna copa,
algún vino para recordar:
por qué no habremos dormido en la calle aquella noche de marzo
en que no queríamos volver a nuestras casas porque hacia un viento
hermosísimo ahí afuera en el mundo,
tú no sabes si ahora me preguntaría,
por qué no lo supe tampoco en ese entonces.

 

 

ΠΑ

 

[Per què no vam caminar entre les pedres

quan teníem genolls i cames grosses,  
per què no vam saltar aquest toll brut amb les sabates blanques en mig de la vorera aquell dijous de març,
per què no vam pujar a l’últim tren que va abordar les vies a una illa del col·legi i que portava castells i bigues de ferro a una altre lloc,
i digues-me, per què no vam alimentar el pobre cec del parc amb una

moneda quan va acabar el riure ens vam besar a la seua cara de gat vell,
per què no vam córrer a perseguir el conill aquella vegada al bosc,
tu no saps si hagués botat a una casa buida i si aquesta casa hagués estat

per a nosaltres el domicili de les meravelles durant aquells anys
i si ara estaríem coberts de goteres verdes i franel·les humides
brindant per les pedres, pel tren i pel toll i per les sabates blanques

amb el pobre cec,
tu no saps si encara hauria sobreviscut alguna copa,

algun vi per a recordar:
per què no vam dormir al carrer aquella nit de març

quan no volíem tornar a casa nostra perquè feia un vent
bellíssim aquí fora en el món,
tu no saps si ara em preguntaria,
per què no ho vaig saber tampoc en aquells dies.

                                          ]

 

[Traducció de Joan Navarro]

 

 

ΠΑ

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |