[Durs Grünbein]
|
||
Meditation nach Descartes
1
Steif auf bereifte Scheiben gemalt, erschien dieser Plan Zur Berechnung der Seelen? Was so lange ein Hauch war Vor getrübten Augen, ins Dunkel gesenkter Stirn, Hing nun als glitzernder Tropfen in der Gewitterluft An einem Brustkorb, aus Zweigen geformt. Saubere Schnitte legten den Blutkreislauf frei In den Armen des Schächers, am Hals des Gehenkten Das hydraulische Wunderwerk. Endlich Gehorchten Betrug und Verrat geometrischer Form. Zwischen den Armen In Klammern gesetzt, war der Kopf ein gesichertes Ziel Für den göttlichen Anschlag, den kosmischen Staub. Landschaft und Denken und Ich, alles lief auseinander.
2
Einen Korper zerstören ist leicht, kinderleicht. Die Gewebe, den hauchdünnen Fallschirm Lunge, das Herz, Lange im voraus. Methodisch, mit Klingen und Nadeln, Rückt Tod nun zu Leibe, dringt in Hohlvenen ein, Öffnet Klappen, Ventile, näht die Schädel hinter sich zu. In einer Fischblase gefangen, ein Novize der Melancholie, Blaβ vom Sezieren, wirft sich der Wundarzt, der Anatom Vor Spiegeln in Positur. Ganze Zimmer verschwinden Im Sog einer Bauchhöhle, einer erbrochenen Schläfe. Ein Thermometer, eingeführt in den Schlund, eine Gabel Wird zum todlichen Werkzeug. Doch das beweist nichts Gegen die Wiederkehr alter Träume auf rissiger Leinwand, Das Arkadien des Unbewuβten auf dem morschen Brokat Goldener Gobelins. Etwas schlägt zu, und es bleibt Das geheime Indiz, dieses vorletzte, letzte Bild auf dem Augenhintergrund nicht.
[ Falten und Fallen, Frankfurt am Main 1994]
[Durs Grünbein va nàixer a Dresde, República Federal d'Alemanya, el 1982. Ha publicat entre d'altres els reculls de poemes: Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen. ] |
Meditació segons Descartes
1
En quin segle cobert de neu, amb dits entumits pintat sobre vidres gebrats, va aparèixer aquest pla per a avaluar les ànimes? Allò que tant de temps fou un hàlit davant els ulls entelats, a la fosca el front inclinat, penjava ara com gota lluent en l'aire de tempesta en una caixa toràcica, feta de branques. Talls nets deixaren anar la circulació de la sang en els braços del lladre, en el coll del penjat la meravella hidràulica. Finalment van obeir frau i traïció a la forma geomètrica. Entre els braços col·locada entre parèntesi, va ser el cap una meta assegurada per al complot diví, la pols còsmica. Paisatge i pensament i jo, tot es va dispersar.
2
Destruir un cos és senzill, summament fàcil. És suficient un dibuix, un esborrany, que esquince els teixits, el finíssim paracaigudes del pulmó, el cor, amb molta antelació. Metòdicament, amb ganivetes i agulles, acosta ara la mort al cos, penetra en venes caves, obri tapes, vàlvules, cus els cranis pel darrera. Agafat en una bufeta de peix, un novici de la malenconia, pàl·lid per fer autopsies, el cirurgià, l'anatomista adopta una posa afectada davant dels espills. Sales senceres desapareixen en la ressaca d'una cavitat abdominal, d'una templa oberta. Un termòmetre, introduït en la gola, una forquilla esdevé eina mortal. Però això no prova res contra la tornada d'antics somnis sobre una clivellada pantalla, l'arcàdia de l'inconscient sobre el fragil brocat d'or de Gobelins. Alguna cosa colpeja, i no roman el secret indici, aquesta penúltima, última imatge sobre el fons de l'ull.
[Traducció de Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |