a

Víctor Cifuentes

 

Rumel monkülealu 

[ Fèrtils per sempre ]

Fértiles para siempre

*

Pewma

[ Somni ]

Sueño

*

Püchüke txem zomo

[ Xiquetes ]

Niñas

*

Pefalchi kuzen

[ Jocs visibles ]

Juegos visibles

*

Txawü müpü egün tapül

[ Plomes i fulles ]

Plumas y hojas

*

Namuntuwe rüpü

[ Sendera ]

Sendero

*

Fün

[ Llavor ]

Semilla

 

 

Rumel monkülealu 

 

Ka kuñifall ñi paftxa age

kintunelu mogewe egün

chi lilke mapu mew

ka rumel wünekonküleygün

llow külleñüñmew

ka femgechi narfünefigün

azkintunietew chi pu kura kütu.

 

 

Ű

 

Pewma

 

Müley ga püchuke che

pewütulelu,

küpa azümnelu egün

chi fentxen wirin chilka.

Itxo ellka ka alü mapu

ñi puke chagüll kuwü mew

peaygün tañi pu laku ñi günen

petu nalkülelu egün,

ellkawmekelu

ka amulelu egün.

 

 

Ű

 

Püchüke txem zomo

 

Püchüke txem,

tüfachi pu wigkul mew lleqlu

kake kagelu gelu.

Fey chi zügun ka chi kürüf

mafülüwmekeygü ka txaf poyewigü.

Pewütunefiyiñ

chum poyewnewen

itxo fill zewmalu egü

pünelu afügka egü

nüw txapümkuwünewlu egün,

püchüke wentxu püchüke zomo gelu egün,

lüpümnerpulu newen

ka afpüm mogenkülerpulu egün.

 

 

Ű

 

Pefalchi kuzen

 

Chi pu txof txalka

lagümafetew

wüño chefküpay ñi kalül mew

fey ütxünaryey 

kizu ñi puke lipag reke egün.

Ka tüfey chi kalül ñi pu fün

mülaf müllo nielu

zuamigün

genuchi weke ñi fün ilo.

 

 

Ű

 

 

Txawü müpü egün tapül

 

Zomo,

pegelniewge

fey tami takun

ütxüffige ta kürüf mew.

Fey chi küruf

pepilüwpe ta zewmayal milla egü liken.

Fachi mew

impolnetew chi kürüf

gewenolu

zewmayay chi poz küzaw.

Fey tami rayen

ka tami am

ka tami funa poz

aychüfalüway

tami pu püñeñ ñi ge mew.

 

 

Ű

 

Namuntuwe rüpü

 

Küpa gellipun chi txapüm kozay

ka gütxüman chi mapu

chew tañi llowan ñi ruka

weñe zañe reke

fey ta txein kura mew

itxo küpa anümnen püchüke aliwen

rayen gegalu, ñomkelealu mulfen mew

kam winüke müpü,

yafüke tapül

folil gelu ka küme nümün gelu

ta kake ayün mew niegegael.

 

 

Ű

 

 

Fün

 

Mülewe fün

nüwküley ragiñ pu way-way

che ta mülenomum ta rüpü

fey ta pu üñüm koyatuygün

iñiey kimnegenolu mew lle.

 

Fütxake kura

chülküneygün

küyen ñi mellfü

fey ko ñi pu txekan

gütxamkaley kürüf mew

narfünerpufiel pu

mogeleye ñi neyün

pewma mew.

 

Ű

 

[Víctor Cifuentes Palacios va nàixer a Temuco el 1977. Actor, poeta bilingüe  i pintor autodidacta. Té  estudis de mecànica industrial de nivell tècnic. Com a promotor i difusor de la cultura maputxe ha organitzat dos Encontres de Creacions Artístiques Maputxe en la comunitat de Quintrilpe, IX regió, els anys 2001 i 2002; esdeveniments especialment dirigits a la població escolar maputxe de sectors camperols. Té inèdit un llibre que integra pintura i poesia Welling Mapu Afünkan (Escriptura a l’Espai). En aquest llibre es troben els poemes inclosos en aquesta antologia. Resideix a Quintrilpe, comunitat maputxe que pertany a la comuna de Vilcún, IX regió de Xile.]

 

Víctor Cifuentes Palacios nació en Temuco en 1977. Actor, poeta bilingüe  y pintor autodidacta. Posee estudios de mecánica industrial de nivel técnico. Como promotor y difusor de la cultura mapuche ha organizado dos Encuentros de Creaciones Artísticas Mapuche en la comunidad de Quintrilpe, IX región (2001-2002), eventos especialmente dirigidos a la población escolar mapuche de sectores campesinos. Mantiene inédito el libro que integra pintura y poesía Welling Mapu Afünkan (Escritura en el Espacio), volumen del cual se han seleccionado los poemas incluidos en esta muestra. Reside en Quintrilpe, comunidad mapuche perteneciente a la comuna de Vilcún, IX región de Chile.

 

 

 

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

 

Ű

 

 

[ Fèrtils per sempre ]

 

I les galtes del pobre

que busca aliment

en terrenys escabrosos

i sempre concursen

a ser dignes de llàgrimes

i així humitegen

fins a les pedres que les miren.

 

 

Ű

 

[ Somni

 

Existeixen xiquets

que observen,

que pretenen pair

les línies dels escrits.

Molt ocults i allunyats

dels seus dits

veuran els fruits dels avantpassats

que encara es barallen,

s’amaguen

i se’n van.

 

 

Ű

 

[ Xiquetes ]

 

Petites,

naturals d’aquests turons

on cada un és l’altre.

I el so i el vent

s’abracen i s’estimen mútuament.

Vegem

com comparteixen

el que han construït

amb colors

agafats de les mans tancades,

sent xiquet de xiqueta,

cremant energia

i consumint la vida.

 

 

Ű

 

[ Jocs visibles ]

 

Els trets amb què van voler

fer-me mal

van rebotar en el meu cos

i es van desplomar

com els seus propis braços.

Y els nervis d’aquell cos

amb cervell contusionat

volen músculs

de gaseles que no existeixen.

 

 

Ű

 

 

[ Plomes i fulles] 

 

Dona,

desinhibeix les teues robes

i les teues teles

llança-les a l’aire.

I que el vent

s’encarregue de fer or i plata.

Aquesta vegada

l’atmosfera,

que no en queda,

farà el treball brut.

I la teua flor

i la teua ànima

i la teua ronya

seran llampades

als ulls dels teus fills.

 

 

Ű

 

[ Sendera ]

 

Vull demanar la saba acumulada

i reclamar la terra

on acceptaré la meua casa

com un niu plagiat.

I en estimball de pedra

desespere sembrar petits arbres

que siguen flors cobertes de rosada

o plomes estirades,

fulles sòlides

amb arrels i perfums

per a gustos distints.

 

 

Ű

 

 

[ Llavor ]

 

El celler

se sosté

entre els turons

on s’esborren els camins

i els ocells menteixen

perquè tots són desconeguts.

 

Les roques

porten impreses

els llavis de la lluna

i les passes de l’aigua

parlen en el vent

i humitegen el respir

dels vius en el somni.

 

Ű

 

[Traducció al català de Joan Navarro a partir del text en espanyol ]
 

 

Fértiles para siempre

 

Y las mejillas del pobre

que busca sustento

en los suelos escabrosos

y por siempre concursan

a ser dignas de lágrimas

y así humedecen

hasta las piedras que les miran.

 

Ű

 

Sueño 

 

Existen niños

que observan,

que pretenden asimilar

las rayas de los escritos.

Muy ocultos y dejados a distancia

de sus dedos

verán los frutos de los ancestros

que aún pelean,

se esconden

y parten.

 

Ű

 

 

Niñas 

 

Pequeñas,

nativas de estos cerros

en que cada uno es el otro.

Y el sonido y el viento

se abrazan y se aman mutuamente.

Vemos

como comparten

lo que han construido

usando colores

tomados de las manos cerradas,

siendo niño de niña,

quemando energía

y gastando la vida.

 

Ű

 

 

Juegos visibles

 

Los tiros con los que pretendieron

hacerme daño

rebotaron en mi cuerpo

y se desplomaron

como sus propios brazos.

Y los nervios de aquel cuerpo

con cerebro contuso

quieren músculos

de gacelas que no existen

 

 

Ű

 

Plumas y hojas

 

Mujer,

desinhibe tus ropas

y tus telas

tira al aire.

Y que el viento

se encargue de hacer oro y plata.

Por esta vez

la atmósfera,

que no queda,

hará el trabajo sucio.

Y tu flor

y tu alma

y tu roña

serán destellos

a los ojos de tus hijos.

 

Ű

 

 

Sendero

 

Quiero pedir la savia acumulada

y reclamar la tierra

en la que aceptaré mi casa

como un nido plagiado.

Y en derrumbe de piedra

desespero sembrar pequeños árboles

que sean flores cubiertas de rocío

o plumas estiradas,

hojas sólidas

con raíces y perfumes

para gustos distintos.

 

Ű

 

 

Semilla

 

La bodega

se sostiene

entre los cerros

donde se borran los caminos

y los pájaros mienten

porque todos son desconocidos.

 

Las rocas

llevan impresas

los labios de la luna

y los pasos del agua

hablan en el viento

humedeciendo el respiro

de los vivos en el sueño.

 

Ű

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |