Víctor Cifuentes
* [ Somni ] * [ Xiquetes ] * [ Jocs visibles ] * [ Plomes i fulles ] * [ Sendera ] * [ Llavor ]
|
||
Ka kuñifall ñi paftxa age kintunelu mogewe egün chi lilke mapu mew ka rumel wünekonküleygün llow külleñüñmew ka femgechi narfünefigün azkintunietew chi pu kura kütu.
Müley ga püchuke che pewütulelu, küpa azümnelu egün chi fentxen wirin chilka. Itxo ellka ka alü mapu ñi puke chagüll kuwü mew peaygün tañi pu laku ñi günen petu nalkülelu egün, ellkawmekelu ka amulelu egün.
Püchüke txem, tüfachi pu wigkul mew lleqlu kake kagelu gelu. Fey chi zügun ka chi kürüf mafülüwmekeygü ka txaf poyewigü. Pewütunefiyiñ chum poyewnewen itxo fill zewmalu egü pünelu afügka egü nüw txapümkuwünewlu egün, püchüke wentxu püchüke zomo gelu egün, lüpümnerpulu newen ka afpüm mogenkülerpulu egün.
Chi pu txof txalka lagümafetew wüño chefküpay ñi kalül mew fey ütxünaryey kizu ñi puke lipag reke egün. Ka tüfey chi kalül ñi pu fün mülaf müllo nielu zuamigün genuchi weke ñi fün ilo.
Zomo, pegelniewge fey tami takun ütxüffige ta kürüf mew. Fey chi küruf pepilüwpe ta zewmayal milla egü liken. Fachi mew impolnetew chi kürüf gewenolu zewmayay chi poz küzaw. Fey tami rayen ka tami am ka tami funa poz aychüfalüway tami pu püñeñ ñi ge mew.
Küpa gellipun chi txapüm kozay ka gütxüman chi mapu chew tañi llowan ñi ruka weñe zañe reke fey ta txein kura mew itxo küpa anümnen püchüke aliwen rayen gegalu, ñomkelealu mulfen mew kam winüke müpü, yafüke tapül folil gelu ka küme nümün gelu ta kake ayün mew niegegael.
Mülewe fün nüwküley ragiñ pu way-way che ta mülenomum ta rüpü fey ta pu üñüm koyatuygün iñiey kimnegenolu mew lle.
Fütxake kura chülküneygün küyen ñi mellfü fey ko ñi pu txekan gütxamkaley kürüf mew narfünerpufiel pu mogeleye ñi neyün pewma mew.
[Víctor Cifuentes Palacios va nàixer a Temuco el 1977. Actor, poeta bilingüe i pintor autodidacta. Té estudis de mecànica industrial de nivell tècnic. Com a promotor i difusor de la cultura maputxe ha organitzat dos Encontres de Creacions Artístiques Maputxe en la comunitat de Quintrilpe, IX regió, els anys 2001 i 2002; esdeveniments especialment dirigits a la població escolar maputxe de sectors camperols. Té inèdit un llibre que integra pintura i poesia Welling Mapu Afünkan (Escriptura a l’Espai). En aquest llibre es troben els poemes inclosos en aquesta antologia. Resideix a Quintrilpe, comunitat maputxe que pertany a la comuna de Vilcún, IX regió de Xile.]
Víctor Cifuentes Palacios nació en Temuco en 1977. Actor, poeta bilingüe y pintor autodidacta. Posee estudios de mecánica industrial de nivel técnico. Como promotor y difusor de la cultura mapuche ha organizado dos Encuentros de Creaciones Artísticas Mapuche en la comunidad de Quintrilpe, IX región (2001-2002), eventos especialmente dirigidos a la población escolar mapuche de sectores campesinos. Mantiene inédito el libro que integra pintura y poesía Welling Mapu Afünkan (Escritura en el Espacio), volumen del cual se han seleccionado los poemas incluidos en esta muestra. Reside en Quintrilpe, comunidad mapuche perteneciente a la comuna de Vilcún, IX región de Chile.
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
I les galtes del pobre que busca aliment en terrenys escabrosos i sempre concursen a ser dignes de llàgrimes i així humitegen fins a les pedres que les miren.
[ Somni ]
Existeixen xiquets que observen, que pretenen pair les línies dels escrits. Molt ocults i allunyats dels seus dits veuran els fruits dels avantpassats que encara es barallen, s’amaguen i se’n van.
[ Xiquetes ]
Petites, naturals d’aquests turons on cada un és l’altre. I el so i el vent s’abracen i s’estimen mútuament. Vegem com comparteixen el que han construït amb colors agafats de les mans tancades, sent xiquet de xiqueta, cremant energia i consumint la vida.
[ Jocs visibles ]
Els trets amb què van voler fer-me mal van rebotar en el meu cos i es van desplomar com els seus propis braços. Y els nervis d’aquell cos amb cervell contusionat volen músculs de gaseles que no existeixen.
Dona, desinhibeix les teues robes i les teues teles llança-les a l’aire. I que el vent s’encarregue de fer or i plata. Aquesta vegada l’atmosfera, que no en queda, farà el treball brut. I la teua flor i la teua ànima i la teua ronya seran llampades als ulls dels teus fills.
[ Sendera ]
Vull demanar la saba acumulada i reclamar la terra on acceptaré la meua casa com un niu plagiat. I en estimball de pedra desespere sembrar petits arbres que siguen flors cobertes de rosada o plomes estirades, fulles sòlides amb arrels i perfums per a gustos distints.
[ Llavor ]
El celler se sosté entre els turons on s’esborren els camins i els ocells menteixen perquè tots són desconeguts.
Les roques porten impreses els llavis de la lluna i les passes de l’aigua parlen en el vent i humitegen el respir dels vius en el somni.
[Traducció al català de Joan
Navarro a partir del text en espanyol
]
Y las mejillas del pobre que busca sustento en los suelos escabrosos y por siempre concursan a ser dignas de lágrimas y así humedecen hasta las piedras que les miran.
Existen niños que observan, que pretenden asimilar las rayas de los escritos. Muy ocultos y dejados a distancia de sus dedos verán los frutos de los ancestros que aún pelean, se esconden y parten.
Pequeñas, nativas de estos cerros en que cada uno es el otro. Y el sonido y el viento se abrazan y se aman mutuamente. Vemos como comparten lo que han construido usando colores tomados de las manos cerradas, siendo niño de niña, quemando energía y gastando la vida.
Los tiros con los que pretendieron hacerme daño rebotaron en mi cuerpo y se desplomaron como sus propios brazos. Y los nervios de aquel cuerpo con cerebro contuso quieren músculos de gacelas que no existen
Mujer, desinhibe tus ropas y tus telas tira al aire. Y que el viento se encargue de hacer oro y plata. Por esta vez la atmósfera, que no queda, hará el trabajo sucio. Y tu flor y tu alma y tu roña serán destellos a los ojos de tus hijos.
Quiero pedir la savia acumulada y reclamar la tierra en la que aceptaré mi casa como un nido plagiado. Y en derrumbe de piedra desespero sembrar pequeños árboles que sean flores cubiertas de rocío o plumas estiradas, hojas sólidas con raíces y perfumes para gustos distintos.
La bodega se sostiene entre los cerros donde se borran los caminos y los pájaros mienten porque todos son desconocidos.
Las rocas llevan impresas los labios de la luna y los pasos del agua hablan en el viento humedeciendo el respiro de los vivos en el sueño.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |