Omar Huenequeo Huaiquinao
[ L'alegria ] * [ Paciència ] * [ La brisa ] * [ Tord ] * [ Tórtora ] * [ Abandó ]
|
||
Kiñe üñüm ñi age mew akuy antü tañi azkintutxipawe mew.
Itxo zuamfiñ tüfeychi wanku chew kiñechi anüel tañi ayüw.
Fishkü mapu ka narfü.
Tüfamew pu aliwen müten poyewafuygün.
Pegelney ñi sheza chi kürew, ñi luyüfün kurü takun, ñi pu külog ge, chi milla wayllil wente kümpey rüku, ñi chozkelü kewün üymekelu ta züllwimew.
Küme püchü mapu kono, ñimitufe, txapümfünüfe, illpuymagelu maziwaza mollfüñ mew ñi pu kelüke namun; añaz pilun ka itxo allküfe; narfü müpü,llumfe, txemo; chi kashü sheza pichuñ kuchulen weñankü mew ka mawüza ñi küme nümün mew. Pozkülen kachillantu ñi rügo mew lelfün weñag azümküzawfe geymi.
Mawüzantü ñi karü am mew ellkaneymi münche müpu tami zügulwe fey wümawtuleymi.
Tüfa mülen, wechuñ tüfachi lil mew kiñe ñamku reke nielu epu mari txipantu shikoniefilu ta kura amelrakizuamkülen wüñotual we txemkületuchi mawüza mew.
Faw chew gellu ella pegengelu kiñeke waria ñi kiñeke allkütuwe ñi pañillwe müta. Ellkawkülel münche pun ñi müpü mew nawel ñi illku lemawenew kiñe tapül reke kürüf ñi kuwü mew.
[Omar Huenuqueo Huaiquinao va nàixer el 1971 a la localitat de Labranza, novena regió de Xile. Poeta bilingüe autodidacta. Poemes seus s'han publicat en la revista Pewma, Literatura y Arte (1995). Viu a Santiago.]
Omar Huenuqueo Huaiquinao nació en 1971 en la localidad de Labranza, novena región de Chile. Poeta bilingüe autodidacta. Poemas de su autoría se han publicado en la revista “ Pewma, Literatura y Arte” ( 1995). Reside en Santiago
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
[ L'alegria ]
En la pupil·la d'un au m'arriba el sol a la finestra
[ Paciència ]
Estime la cadira on alguna vegada se'm seurà l'alegria
Terra fresca i humida.
Aquí només els arbres es poden enamorar.
[ Tord ]
Llueix la seda el tord, el seu llustrós vestit negre, els ulls de maqui, la punxa d'or sobre el pit inflat la llengua ataronjada encesa per als cucs de terra.
[ Tórtora ]
Dolça coloma silvestre, recol·lectora, simentera, untades les potes rogenques amb sang de rosella; oït delicat i desxifrant; ales humides, esquívoles, gallardes; el plomatge de seda gris banyat amb la tristesa i el perfum dels boscos. Tacada amb la farina del bladar ets una artista malencònica del camp.
En l'ànima verda de la selva t'amagues la flauta sota l'ala i dorms.
[ Abandó ]
Soc aquí, dalt d'aquest congost com una àguila de vint anys que espicassa una roca amb la visió de tornar al bosc rejovenit.
Aquí on a penes és poden divisar algunes antenes de ràdio d'algunes ciutats. Oculta sota l'ala de la nit la ferocitat del tigre se'm fa escàpola com una fulla entre les mans del vent.
[Traducció al català de Gaspar
Jaén i Urban a partir del text en espanyol
]
En la pupila de un ave llega el sol a mi ventana.
Amo esa silla donde alguna vez se sentará mi alegría.
Tierra fresca y húmeda.
Aquí sólo los árboles pueden enamorarse.
Luce su seda el tordo, su lustroso traje negro, los ojos de maqui, la púa de oro sobre el pecho hinchado, su lengua anaranjada que se enciende para las lombrices.
Dulce palomita silvestre, recolectora , semillera, untada con sangre de amapolas las rojizas patas; oído delicado y descifrante; alas húmedas, esquivas, gallardas; el plumaje de seda gris mojado con la tristeza y el perfume de los bosques. Manchada con la harina del trigal eres una artista melancólica del campo.
En el alma verde de la selva escondes tu flauta bajo el ala y duermes.
Aquí estoy, en lo alto de esta quebrada como un águila de veinte años que picotea una roca con la visión de volver al bosque rejuvenecido.
Aquí dónde apenas es posible divisar algunas antenas de radio de algunas ciudades. Oculto bajo el ala de la noche la fiereza del tigre se me fuga como una hoja de las manos del viento.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |