Maribel Mora Curriao
[ Perrimontun ] * Kurü mawünümekerki fey ta wall fütxa lewfü ürke... [ Plovia fosc i el món era un llac immens... ] Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago... * [ Dona encantada ] * [ Malson ] * Wünman ta wechukey txünküy ñi waychüf püle [ L'alba s'esdevé darrere els vidres ] El amanecer ocurre tras los cristales
|
||
Weñag mapu pütokofin ñochigechi ñamtukun tañi kozay kallfü mew ñi pelün kay mollfüñ gey tañi zügu ellkawkülen pu kachu ñamnagpuy külüw ka wau püle chi küyen püchü malen gen chalikefel txafwünpafi illu wüñonaylu chemnumew püñeñ pienew güfün ñi choyün impolaymalayaymew tami foro wün rayen koñilegeaymu tami pewma
Llükakifilge txafantü tami konünpaye la küpal nielay choyüymi ta mawün illu egü tami txekan pelotuay ta pun fey mi pünon rüpügeay
Llükakilge püñeñ kufiñ wenu gülay tami ge iñche elkünueyu wau mew welu günenien pewma tukulu püchü malen gelu eymi.
Llükakilge llegüley tami kuwü koñiafi tüfa wün rayen.
___________________ Perrimontun: visions i experiències sobrenaturals que experimenta la persona que ha d’iniciar-se com a machi (xaman maputxe).
Kurü mawünümekerki fey ta wall fütxa lewfü ürke...
Kurü mawünümekerki fey ta wall fütxa lewfü ürke. Küyen ellkawmekey penoafilu iñchiñ ka pu laku kuyfi zügu entumekeygün. Iñiey norume epuzuamwelay may ñi pewma, femwelayiñ tüfa norume gollünegel ñamku ñi ruka mew, ñamkülen pünom mew genoafel gülalu zeyiñ mapumu Ignacio egü Belarmino Chiguay, feychi rüpü ñagümfilu ñi pu peñi fey ta Margarita lefgechi txanakünulu.
La piwke iñche pinüfpüran ayogü rüpü püle wüle wüñoan pin patxüünan weke ül fey umerkünuwn konümpayafiel tüye mew antü elfi yapüd txafwün kachi arelel koñiye afpumun püñeñü gillatulu iñche ka femnolu mawüzantü mew kürüf ñi wifkeñ ka chi pu fillküñ wegan rüpü lil mew.
Pun zoygelay kiñe fütxa kura mew piwün kallfü we küyeñ ñi weñag reke.
Wün mu lle ta txipalu iñche Punwi kizu punwi günewpeye kallfü külüm Inapelüm pewma Ñamkülen rügefanemew Wümaw ñüküf Lafken llituel mew Iñche pun alof Magiñnelu tami mollfüñ.
Küpage rumefe ta Txaf mülen antü pelog Fey fülümelen tami kewün kochü trein rayen tapül ka kewlun llampuzkeñ lefmawnefiel ta txokür fey kegzülla txoge mawüzantü zumiñ lliwantulen perimol wagkülen.
Fülkonpage welu atalükilge kiñe zügu rume amulkinolge tañi pu wellin mew ellkayan ñi pu llüka kake txamültxamül ella wefchi wün niey kake llum zügu pilko llegpemum kürüfgen mew ta lilgen mew lig rew ka wütxe ügalünelu rüf mupiñ müshke küme nümüngen ka manshana gen achefkülen ka yallelün küyen wenu püzüm wagkülen pewma mapu mew.
Küpage fülpa azkintufe zumiñ tañi ge mew fey nochigechi pütokofe kimfalnuchi zügu tañi logko mew txitxagkünun tañi mellfü kumün azkintufe ñi kalül ñi chüllkü welu püramkifilge tukun tañi geno konümpa üwe.
Illamünel ñi chülkü egü kam pu llaipinel, tüfachi zügu mu felepe rume, txemün ragi üwümün tañi mollfüñ. Ñi cheche, Manuel Curriao, llowenew ñi ruka mew fey wütxulenew tañi püllü mew mogeyel kutxankawkülel nowüke gechi weychalelu ñamnuam egün. Tañi ñuke Margarita püchü zomo gey txipay pewen mapu mew. Tañi pu püñeñ egün ka kiñe genküzaw, txipay gün may. "Wümawtukeyiñ wente wükaftxipachi mamüll mew, kiñe chellkom mew, kiñeke alluka mew takulen…" eypiki ñi cheche fey shekütxipayekey ñi külleñ. Tukulpanien fentxen epew gütxamkalketew püchügelu iñche ka ñi pu llamgen, petu ñi güñkü txülken ka katxümeken zewmayal witxantükuwe. Kizu ñi pewenche konümpa mangiñelenew ñi püchüche gen . Wiyüzükey tañi ge püle fentxen cheyel txipalu ñi epew mew: filu, gürü, pagi, man püle wele püle ñi mapuzügun, ñi kewün, fillagechi kimeletew iñchiñ. Kizu ñi pewma mew wallorupakeygün kom tañi pu mogeyel ka ñi pu wenüy, mogeleyelu ka laleyelu, gütxamkayatew ñi mogen, ñi pu llüka, ñi pu weza antü ka ñi alü amu txipan. Margarita, rumel mülepelu feychi wall mew, gütxamye mallekeyu, pu laku, ti chaw. Rantukey ñi pu püñeñ, kiñeke mew füken yaelkey, gümakey, well zügukelay, alütxipakey, ñüküfgechi lleketuy ñi wülzügu. Fentxen mogen rupay ñi kuwü püle, welu üwe mawüzantü küpa el layu. Yapüz egü kütxal gey ñi txekan tüfachi wau püle.
Achefün rügi reke kam pun tatarün rupaley pewma azkünulu ñi fül kazi füre wiñalzügu pun upe mew.
Weñagküluwgey tañi laku ñi pewma uwe yapüz pu wau ka pu foro.
Weñagküluwgey tañi ñuke ñi pewma txümiñ kono müpafmüpafgelu txafyekürüfküley.
Welu zoy weñagküluwgey tañi pu püñeñ ñi pewma kizu egün ñi püñeñürpual iñiey genuchi mapu mew.
Wüle txogüpatuay mapu fütxake küyfi filu txeg txeg, kai kai fey naunaway wenu wente taiñ logko.
Fey pewün cerezo müleay we küyeñ weke pewma müleay llampüzkeñ txamültxamül mew.
Tüfa iñiey gelayiñ ichu norume dios ñi ge mew taiñ gollüetew.
Wünman ta wechukey txünküy ñi waychüf püle
Itxo alü püra txoge tapül mew kiñe kizulechi lloyka azkintunenew fey ta kutxanzuamyenew ¡Ta iñche! Fentxe rakümkawkülelu tüfachi meli txaf ruka mew.
[Elsa Maribel Mora Curriao va nàixer a Panguipulli el 1970. És coautora del llibre El Pozo Negro y otros relatos mapuche,Pewna Ediciones, Temuco, 2001. Poemes seus han sigut publicats en les revistes Pewma, Literatura y Arte, Pentukún, Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000, Sur Fugitivo: Poesía Joven de la Novena y Décima Regiones i Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos, Temuco, 2003. Durant l’any 2002 va dirigir el projecte finançat pel Fondart Nacional “Ko fentén pülli, Mapu fentén pülli / Espíritus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuches para niños”, muntatge teatral realitzat amb xiquets maputxes i basat en relats orals tradicionals. Treballa com a Professora d’Estat en castellà. Resideix a Freire, novena regió de Xile.]
Elsa Maribel Mora Curriao nació en Panguipulli en 1970. Es coautora del libro El Pozo Negro y otros relatos mapuche, Pewma Ediciones, Temuco 2001. Poemas suyos se han publicado en las revista Pewma, Literatura y Arte, Pentukún, Instituto de Estudios Indígenas, UFRO, 2000, Sur Fugitivo: Poesía Joven de la Novena y Décima Regiones y Epu Mari ülkantufe ta Fachantü / 20 poetas mapuche contemporáneos, Temuco 2003. Durante el año 2002 dirigió el proyecto financiado por el Fondart Nacional Ko fentén pülli, Mapu fentén pülli / Espirítus del agua y de la tierra: 3 mitos mapuche para niños, montaje teatral realizado con niños mapuche y basado en relatos orales tradicionales. Se desempeña como Profesora de Estado en Castellano. Reside en Freire, novena región de Chile.
Escriptura sobre ceràmica. Mazorriaga 2005
|
[ Perrimontun.]
Vaig beure l’angoixa de la terra lentament vaig enfonsar la meua saba al blau i el meu impuls fou sang. La meua veu oculta entre maleses es va perdre entre aiguavesos i valls la lluna que de xiqueta saludava va venir a besar anhels que es desfeien en el no res. Filla meua em va dir no brotes de crepuscles cobriran els teus ossos les flors de l’albada pariran els teus somnis.
No temes les hores marcades el teu signe no és de morts vas brotar amb les pluges anhelant el teu pas il·luminarà la nit i la teua petja serà el camí.
No temes filla meua el crit de l’aurora va obrir-te els ulls i et vaig abandonar a la vall però guarde els somnis que de petita vas sembrar.
No temes ja broten de les teues mans pariran ara les flors de l’alba.
___________________ Perrimontun: visions i experiències sobrenaturals que experimenta la persona que ha d’iniciar-se com a machi (xaman maputxe).
[ Plovia fosc i el món era un llac immens... ]
Plovia fosc i el món era un llac immens. La lluna s’amagava als nostres ulls i els avis parlaven d’antics designis. Aleshores ningú no dubtava dels somnis, ni ho fem ara, oblidats a la casa de l’Àguila, perduts de la petjada que amb fúria i ràbia obriren a la serralada Ignacio i Belarmino Chiguay, la mateixa ruta que va extraviar els seus germans i que Margarita va abandonar amb pressa.
Aliena jo vaig remuntar pel camí clar. Demà tornaré em vaig dir i sembraré nous cants i vaig tancar els ulls per recordar-ho. Allí deixava el sol la neu les besades i les placentes encara calentes dels darrers parts les oracions que vaig dir a les muntanyes el xiulit del vent i les colobres la ruta oberta als golerons.
La nit no és res més que una immensa roca em dic blava com la malenconia de la lluna nova.
[ Dona encantada ]
Perquè jo descendisc de l'alba instint sóc i deliri blau impuls de somnis perduts en la matèria silenci adormit a la mar de l'inici jo la llum de la nit que inunda la teua sang.
Vine travessa tu els segles de la llum i acosta'm la dolçor de la teua llengua esclat de pètals i flamerades papallones fugint de la boira i l'eco foscor de selves esperant l'estrella del presagi.
Acosta't però no profanes ni una nota de remor has de tocar als meus abismes ocultaré els meus temors cada horitzó guarda una alborada cada enigma les venes de l'origen Perquè vent sóc i penyal i ona blanca i freda que rosega les certeses i perfum de mel i pomer sóc florit i fecund cel de lluna i estrelles esparses a la terra dels somnis.
Vine acosta't mira la foscor als meus ulls i beu amb lentitud el misteri als meus cabells despulla el saber dels meus llavis mira el segell del meu cos però no alces el vel de la meua soledat sense memòria.
[ Malson ]
Amb la marca dels menyspreats o dels elegits, que per al cas és igual, vaig créixer sota el designi de la meua sang. El meu avi, Manuel Curriau, em va acollir a casa seua i va vessar al meu esperit el turment de les estirps que lluiten feroçment per no extingir-se. Sa mare, Margarita, es va veure allunyada aviat de les terres del Peuén. Amb els fills vius a coll i a càrrec del patró d’una heretat, manprengué l'èxode. "Dormíem sobre la borumballa de la fusta, en un celler, coberts amb uns sacs..." deia el meu avi, i se li omplien els ulls de llàgrimes. Recorde amb tendresa els relats que de menuts ens prodigava, a mi i als meus germans, mentre adovava i tallava el cuir per a confeccionar regnes. Els records de la gent peuén va inundar la meua infantesa. Desfilaven davant els meus ulls els personatges de les seues rondalles: vilu, nyirre, pangui, vocables del mapudungun, la seua llengua, que precàriament ens ensenyava. Pels seus somnis transitaven tots els parents i amics, vius i morts, per a parlar-li de les seues vides, dels seus temors, de les seues mancances i de la seua partida sempre llunyana. Margarita, sempre present en aquell món, li parlava dels oncles, dels avis, del pare. Preguntava pels seus fills; de vegades demanava aliments; plorava; de vegades no parlava, s'allunyava i s'emportava en silenci els ansiejats presagis. Molta vida ha passat ja per les seus mans, però la soledat de les muntanyes s'ha negat a abandonar-lo. Neu i foc han estat els seus passos per aquestes valls llunyanes.
Com canyes florides o cuclejos nocturns passen els somnis que formaren el meu costat amargs vaticinis en la memòria de la nit.
Trist va ser el somni del meu avi soledat de neu als golerons i als ossos.
Trist el somni de ma mare fosc tudó aletejant contra el vent.
Però més trist encara el somni dels meus fills dels fills dels meus fills en territori de ningú.
Demà poblaran la serra les grans serps d'antany Treng Treng, Kai Kai i rugirà el cel sobre els nostres caps.
I després hi haurà brots de cireres lluna nova nous somnis papallones a l'horitzó.
Per ara res no som ni tan sols palla a l'ull de Déu que ens oblida.
[ L'alba s'esdevé darrere els vidres ]
Des del capdamunt del fullatge un estornell solitari em mira i em compadeix ¡a mi! tan protegida en aquestes quatre parets
[Traducció al català de Carles
Belda a partir del text en espanyol]
Bebí la angustia de la tierra lentamente hundí mi savia en el azul y mi impulso fue sangre Mi voz oculta entre malezas se perdió entre laderas y valles la luna que de niña saludaba vino a besar anhelos que deshacíanse en la nada Hija mía me dijo no brotes de crepúsculos cubrirán tus huesos las flores del alba parirán tus sueños
No temas a las horas marcadas tu signo no es de muertos brotaste con las lluvias anhelante tu paso alumbrará la noche y tu huella será el camino
No temas hija mía el grito de la aurora abrió tus ojos y te abandoné en el valle pero guardo los sueños que de niña sembraste
No temas ya brotan de tus manos parirán ahora las flores del alba
___________ Perrimontun: Visiones y experiencias sobrenaturales que le ocurren a la persona que debe iniciarse como machi.
Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago...
Llovía oscuro y el mundo era un inmenso lago. La luna se ocultaba a nuestros ojos y los abuelos hablaban de antiguos designios. Nadie dudaba entonces de sus sueños, ni lo hacemos ahora olvidados en la Casa del Aguila, perdidos de la huella que con furia y saña abrieron en la cordillera Ignacio y Belarmino Chiguay, la misma ruta que perdió a sus hermanos y que Margarita abandonó con premura.
Ajena yo remonté por el camino claro Mañana volveré me dije y sembraré nuevos cantos y cerré los ojos para recordarlo Allí dejaba el sol la nieve los besos y las placentas aún calientes de los últimos partos las oraciones que dije y las que no dije en las montañas el silbido del viento y las culebras la ruta abierta en las quebradas
La noche no es más que una inmensa roca me digo azul como la melancolía de la luna nueva
Porque yo desciendo del alba instinto soy y delirio azul impulso de sueños perdidos en la materia silencio dormido en el mar del inicio yo la luz de la noche que inunda tu sangre
Ven atraviesa tú los siglos de la luz y acércame la dulzura de tu lengua estallido de pétalos y llamaradas mariposas huyendo de la niebla y el eco oscuridad de selvas aguardando la estrella del presagio
Acércate pero no profanes ni una nota de susurro has de tocar en mis abismos ocultaré mis temores cada horizonte guarda una alborada cada enigma las venas del origen Porque viento soy y peñasco y ola blanca y fría que roe las certezas y perfume de miel y manzano soy florido y fecundo cielo de luna y estrellas desperdigadas en la tierra de los sueños
Ven acércate mira la oscuridad en mis ojos y bebe con lentitud el misterio en mis cabellos desnudo el saber de mis labios mira el sello de mi cuerpo pero no levantes el velo de mi soledad sin memoria
___________ Tuwin Malen: Mujer Encantada
Con la marca de los despreciados o los elegidos, que para el caso da igual, crecí bajo el designio de mi sangre. Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogió en su casa y vertió en mi espíritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por no extinguirse. Su madre, Margarita, se vio alejada tempranamente de las tierras del Pehuén. Con los hijos vivos a cuestas y a cargo de un patrón de fundo, emprendió el éxodo. "Dormíamos sobre la viruta de la madera, en una bodega, cubiertos con unos sacos…" dice mi abuelo y se le llenan los ojos de lágrimas. Yo recuerdo con ternura los relatos que de niño nos prodigaba a mí y mis hermanos, mientras curtía y cortaba cuero para confeccionar riendas. Su recuerdo pehuenche inundó mi infancia. Desfilaban ante mis ojos los personajes de sus cuentos: vilu, ñirre, pangui, a diestra y siniestra vocablos del mapudungún, su lengua, que precariamente nos enseñaba. En sus sueños circulaban todos los parientes y amigos, vivos y muertos, para contarle de sus vidas, sus temores, sus carencias y de su partida siempre lejana. Margarita, siempre presente en ese mundo, le habla de los tíos, los abuelos, el padre. Pregunta por sus hijos, a veces pide alimentos, llora, a veces no habla, se aleja, llevándose en silencio los ansiados presagios. Mucha vida ha pasado ya por sus manos, pero la soledad de las montañas se ha negado a abandonarlo. Nieve y fuego han sido sus pasos por estos alejados valles.
Como quilas florecidas o graznidos nocturnos pasan los sueños que formaron mi costado amargos vaticinios en la memoria de la noche.
Triste fue el sueño de mi abuelo soledad de nieve en las quebradas y en los huesos.
Triste el sueño de mi madre oscura torcaza aleteando contra el viento.
Pero más triste aún el sueño de mis hijos de los hijos de mis hijos en territorio de nadie.
Mañana poblarán la tierra las grandes sierpes de antaño Treng Treng, Kai Kai y rugirá el cielo sobre nuestras cabezas.
Y luego habrá brotes de cerezo entonces luna nueva nuevos sueños habrá mariposas en el horizonte.
Por ahora nada somos ni siquiera paja en el ojo de Dios que nos olvida.
___________ Vilu: Serpiente o culebra. Ñirre: Zorro. Panhui: Puma. Mapundungún: Lengua de los mapuches. Treng Treng, Kai Kai: La gran serpiente de la tierra que luchó contra Kai Kai, la serpiente del mar, defendiendo a los primeros hombres. El relato mítico de la guerra entre Xeng Xeng y Kai Kai explica el origen del pueblo mapuche.
El amanecer ocurre tras los cristales
Desde lo alto del follaje una loica solitaria me mira y me compadece ¡a mí! tan protegida en estas cuatro paredes
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |