Jacqueline Caniguán
[ Vida ] * * [ Ball ] * Tañi nemül lefüy tami llemeatew [ Les meues paraules corren per a buscar-te ] Mis palabras corren para buscarte * [ Decisió ] * [ Des d'ací ]
|
||
Neyüken tañi mapu ñi ellka kürüf; pewmaken ta lif ka ñam txayken mew; txekaken kuyfi purun ñi wellgiñ mew; mogeleken tüfachi txaf antü fillantü ñi mülen mew.
Aychüf kogechi txayenko mew lefken zietew ñi zügun. wishkeñkülerpay mawüda püle, txawü ayeael iñchu küpay. Itxo ayüwmagefuy ñi mogen, itxo ayüwmagefuy ñi mogen.
Kiñe pun (geno wagkülen) we lelfün püle amuy fey ñi metawe pe wellgiñpuy pu txayenko.
Küpa yankatuwelan ñi logko, küpa üllkantuwelan txipalepale antü pu liwen. Mawüzantü mu amuan ellkawall, iñiey nurume azkintunuaetew, iñiey nurume azkintunuaetew.
Kultxug, txutxuka, püfüllka. Rumel ayüwkey taiñ piwke. Wallpüle, wallpüle, kom ta pu zomo purukeyiñ.
Tañi nemül lefüy tami llemeatew
Chumülgewüyey amun tañi rakizuam, amuy pewüal eymi egü.
Tañi nemül lefüy tami yemeatew tüyechi mawüzantü mew itxo eymigelu, nielu txokür, koyam, foye, tüyew chew mülemun, eypien.
¡Ay! eypiwün, weñagküy ñi piwke pofolu eymi ñi zuam, ka wentxu, kimnochi wentxu.
Tañi rakizuam wüñotuay.
Nampülan ünkü wütuafiñ txoge mawüzantü ügümnetew. Ünkülewüyey tañi namun rakizuamlan wüme gümaley ñi piwke.
Ina rüpünefiñ txoge mawüzantü tüye pepi iza püllüel küpa pefin kimnofilu iñche.
Lafken, würarüpay tami zügun ñi pu pilun, tami ül.
Ayüeyu eymi tami rültxe egü, tami newen. Newen, lafken, zuamtuneyu tüfaw ñamkülen wigka waria mew chew tami würarün allkütunolu iñche.
Kakelkeyu, welu pekanke txinüw gentxi entukenew. Itxo newen geymi, fey mu lle shumpall wümawtukeygün tami lipag mew, mankian eymi egü amutuy ka fentxen kümeke malen ayütukeymu. Ayüeyu eymi lafken, pepi ngollülaeyu, punwi neyüy tañi piwke ta alümapulen mew, fillantü rume zoy zoy fülpafulu eymi, tañi newen...
[Jacqueline Caniguán va nàixer el 1970 a Puerto Saavedra, novena regió de Xile. Es va titular com a Professora d'Estat en Castellà en la Universitat de la Frontera de Temuco i és màster en Lingüística per la UNAM, Mèxic. S'han publicat poemes seus en les revistes Pewma, literatura y arte (1993-1995), Pentukun (2000) en l'antologia 25 años, 25 poetas editada per la Direcció de Biblioteques, Arxius i Museus (Dibam) el 1997.]
Jacqueline Caniguán, nació en 1970 en Puerto Saavedra, novena región de Chile. Se tituló como Profesora de Estado en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco y es Magíster en Lingüística por la UNAM, México. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma, literatura y arte (1993-1995), Pentukun (2000) y en la antología 25 años, 25 poetas editada por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) en 1997.
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
[ Vida ]
He respirat aire sagrat de la meua terra; he somiat en la cascada pura i perduda; he caminat pels verals dels balls antics; He viscut en aquestes hores cada dia de la meua vida.
Corria al rierol d'aigües brillants, quan la seua veu m'arribava. Xiulant pel bosc, ve a somriure a la meua vora. Què alegre era la meua vida, què alegre era la meua vida.
Una nit (d'aquestes sense estrelles) va viatjar a un nou indret i el meu càntir va trobar-ne el seu al fons del rierol.
Ja no vull adornar els meus cabells, ja no vull cantar quan el sol aparega pel matí. Aniré a la muntanya per a amagar-me, perquè ningú no em mire, perquè ningú no em mire.
[ Ball ]
Timbal, trompeta, xiulet. Tremola el meu cor. En cercle, en cercle ballem tots.
[ Les meues paraules corren per a buscar-te ]
Fa dies que viatja el meu pensament, viatja per a trobar-se amb tu.
Les meues paraules corren a buscar-te en aquella muntanya teua, la de boirines, roures i canyellers, allà on visc, em dius.
Ai! Em dic, pateix el meu cor per haver-se enamorat de tu, home aliè, home estrany.
El meu pensament ha de retornar.
[ Decisió ]
He de viatjar rumb a la poblada muntanya que m'espera. El meus peus s'encaminen sense pensar com plora el meu cor.
Vaig camí de la poblada muntanya la dels esperits tangibles que vull veure i no conec.
[ Des d'ací ]
Mar meua, en les meues oïdes resona la teua veu, el teu cant.
T’estime molt amb la teua força i el teu poder. Mar poderós, t'estranye ací perduda en la ciutat dels blancs on no escolte la teua veu.
De vegades et confonc, però les botzines em trauen del meu encantament. Ets fort i poderós, amb raó les sirenes dormen als teus braços, Mankian se'n va anar amb tu, i tantes benvolgudes jovenetes de tu s'han enamorat. Mar, t’estime molt, no puc oblidar-te, el meu cor sospira per la llunyania, encara que cada dia tu t'acostes més i més, poder meu...
[Traducció al català de Joan
Navarro a partir del text en espanyol
]
He respirado aire sagrado de mi tierra; he soñado en la cascada pura y perdida; he caminado en el sitio de bailes antiguos;
He vivido en estas horas todos los días de mi vida. __________________ Mongen: La vida, la energía vital
Al estero de aguas brillantes corría yo cuando su voz me alcanzaba. Él viene silbando por el bosque, él viene a sonreír junto a mí. Qué contenta era mi vida, qué contenta era mi vida.
Una noche (de esas sin estrellas) el viajó a un lugar nuevo y mi cántaro encontró su lugar en el fondo del estero.
Ya no quiero adornar mi cabello, ya no quiero cantar cuando el sol aparezca en la mañana. Iré a la montaña a esconderme, para que nadie me mire, para que nadie me mire.
Kultxug, txutxuka, püfüllka. Se estremece nuestro corazón. En círculo, en círculo Bailamos todos. __________________ Purrun: Danza ceremonial colectiva. Kultxug: Tambor ceremonial usado por la machi. Se fabrica ahuecando un trozo de madera nativa hasta dejarlo convertido en una especie de plato hondo. Luego se cubre con cuero de chivo u oveja, el que se tensa con tiras de piel o crines trenzadas de caballo. Txutxuca o trutruka: Instrumento de viento. Se utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica con una vara de coligüe de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como amplificador. Püfülka: Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequeña pieza de madera que tiene un agujero por el cual se sopla.
Mis palabras corren para buscarte
Desde hace días que viaja mi pensamiento, viaja a encontrarse contigo.
Mis palabras corren para buscarte en aquella montaña tan tuya, la de neblinas, hualles y canelos, allá donde vivo, me dices.
¡Ay! Me digo, sufre mi corazón por haberse prendado de ti, hombre ajeno, hombre extraño.
Mi pensamiento debe regresar. __________________ Hualle: Roble pellin (Nothofagus obliqua) Canelo o foye: Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante.
Debo viajar Rumbo a la poblada montaña Que me espera. Mis pies se encaminan Sin pensar Cómo mi corazón llora.
Voy camino A la poblada montaña La de espíritus palpables Que quiero ver Y no conozco.
Lafkén mío, en mis oídos resuena tu voz, tu canto. Ayeyueimi con tu fuerza, tu poder. Newén lafkén, te extraño aquí perdida en la ciudad wingka donde tu voz no escucho. A veces te confundo, mas las bocinas me sacan de mi encanto. Eres fuerte y poderoso, con razón las chumpal duermen en tus brazos, Mankián se fue contigo y tantas kvmei malen de ti se han enamorado. Ayeyueimi lafkén, no puedo olvidarte, mi corazón suspira por la lejanía, aunque cada día tú te acercas más y más, mi newén… __________________ Lafken: Lago o mar. Ayeyueimi: Te quiero mucho. Newén: Fuerza, energía, poder. Wingka: Los que no son mapuche. Chumpal: Ser sobrenatural, especie de sirena que vive en lagunas, arroyos, ríos y mares. Mankián: personaje mítico de piedra que vive a orillas del mar. Kvmei malen: Querida niña o querida mujer joven.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |