a

Jacqueline Caniguán

 

Mogen

[ Vida ]

Mongen

*

Iñiey nurume azkintunuaetew  

Perquè ningú no em mire ]

Para que nadie me mire

*

Purrun

[ Ball ]

Purrun

*

Tañi nemül lefüy tami llemeatew

[ Les meues paraules corren per a buscar-te ]

Mis palabras corren para buscarte

*

Günezuamal

[ Decisió ]

Decisión

*

Tüfa mew

[ Des d'ací ]

Desde aquí

 

 

Mogen

 

Neyüken

tañi mapu ñi ellka kürüf;

pewmaken

ta lif ka ñam txayken mew;

txekaken

kuyfi purun ñi wellgiñ mew;

mogeleken tüfachi txaf antü

fillantü ñi mülen mew.

 

Ű

 

Iñiey nurume azkintunuaetew

 

Aychüf kogechi txayenko mew lefken

zietew ñi zügun.

wishkeñkülerpay mawüda püle,

txawü ayeael iñchu küpay.

Itxo ayüwmagefuy ñi mogen,

itxo ayüwmagefuy ñi mogen.

 

Kiñe pun (geno wagkülen)

we lelfün püle amuy

fey ñi metawe pe wellgiñpuy

pu txayenko.

 

Küpa yankatuwelan ñi logko,

küpa üllkantuwelan

txipalepale antü pu liwen.

Mawüzantü mu amuan ellkawall,

iñiey nurume azkintunuaetew,

iñiey nurume azkintunuaetew.

 

 

 

Ű

 

Purrun

 

Kultxug, txutxuka, püfüllka.

Rumel ayüwkey taiñ piwke.

Wallpüle, wallpüle,

kom ta pu zomo purukeyiñ.

 

Ű

 

Tañi nemül lefüy tami llemeatew

 

Chumülgewüyey

amun tañi rakizuam,

amuy pewüal eymi egü.

 

Tañi nemül lefüy tami yemeatew

tüyechi mawüzantü mew itxo eymigelu,

nielu txokür, koyam,  foye,

tüyew chew mülemun, eypien.

 

¡Ay! eypiwün,

weñagküy ñi piwke

pofolu eymi ñi zuam,

ka wentxu,

kimnochi wentxu.

 

Tañi rakizuam wüñotuay.

 

Ű

Günezuamal

 

Nampülan

ünkü wütuafiñ txoge mawüzantü

ügümnetew.

Ünkülewüyey tañi namun

rakizuamlan wüme

gümaley ñi piwke.

 

Ina rüpünefiñ

txoge mawüzantü

tüye pepi iza püllüel

küpa pefin

kimnofilu iñche.

Ű

 

Tüfa mew

 

Lafken,

würarüpay tami zügun ñi pu pilun, tami ül.

 

Ayüeyu eymi

tami rültxe egü,

tami newen.

Newen, lafken,

zuamtuneyu

tüfaw ñamkülen wigka waria mew

chew tami würarün allkütunolu iñche.

 

Kakelkeyu, welu

pekanke txinüw gentxi entukenew.

Itxo newen geymi,

fey mu lle shumpall

wümawtukeygün tami lipag mew,

mankian eymi egü amutuy

ka fentxen kümeke malen ayütukeymu.

Ayüeyu eymi lafken, 

pepi ngollülaeyu,

punwi neyüy tañi piwke ta alümapulen mew,

fillantü rume

zoy zoy fülpafulu eymi,

tañi newen...

 

 

 

 

 

Ű

 

[Jacqueline Caniguán va nàixer el 1970 a Puerto Saavedra, novena regió de Xile. Es va titular com a Professora d'Estat en Castellà en la Universitat de la Frontera de Temuco i és màster en Lingüística per la UNAM, Mèxic. S'han publicat poemes seus en les revistes Pewma, literatura y arte  (1993-1995), Pentukun (2000)  en l'antologia 25 años, 25 poetas editada per la Direcció de Biblioteques, Arxius i Museus (Dibam) el 1997.]

 

Jacqueline Caniguán, nació en 1970 en Puerto Saavedra, novena región de Chile. Se tituló como Profesora de Estado en Castellano en la Universidad de la Frontera de Temuco y es Magíster en Lingüística por la UNAM, México. Poemas suyos se han publicado en las revistas Pewma, literatura y arte (1993-1995), Pentukun (2000) y en la antología 25 años, 25 poetas editada por la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) en 1997.

 

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

 

Ű

 

 

 

 

[ Vida ]

 

He respirat

aire sagrat de la meua terra;

he somiat

en la cascada pura i perduda;

he caminat

pels verals dels balls antics;

He viscut en aquestes hores

cada dia de la meua vida.

 

Ű

 

[ Perquè ningú no em mire ]

 

Corria al rierol d'aigües brillants, 

quan la seua veu m'arribava.

Xiulant pel bosc,

ve a somriure a la meua vora.

Què alegre era la meua vida,

què alegre era la meua vida.

 

Una nit (d'aquestes sense estrelles)

va viatjar a un nou indret

i el meu càntir va trobar-ne el seu

al fons del rierol.

 

Ja no vull adornar els meus cabells,

ja no vull cantar quan el sol

aparega pel matí.

Aniré a la muntanya per a amagar-me,

perquè ningú no em mire,

perquè ningú no em mire.

 

 

 

Ű

 

[ Ball ]

 

Timbal, trompeta, xiulet.

Tremola el meu cor.

En cercle, en cercle

ballem tots.

 

 

 

Ű

 

 

[ Les meues paraules corren per a buscar-te ]

 

Fa dies

que viatja el meu pensament,

viatja per a trobar-se amb tu.

 

Les meues paraules corren a buscar-te

en aquella muntanya teua,

la de boirines, roures i canyellers,

allà on visc, em dius.

 

Ai! Em dic,

pateix el meu cor

per haver-se enamorat de tu,

home aliè,

home estrany.

 

El meu pensament ha de retornar.

 

 

Ű

 

[ Decisió ]

 

He de viatjar

rumb a la poblada muntanya

que m'espera.

El meus peus s'encaminen

sense pensar

com plora el meu cor.

 

Vaig camí

de la poblada muntanya

la dels esperits tangibles

que vull veure

i no conec.

 

Ű

 

 

[ Des d'ací ]

 

Mar meua,

en les meues oïdes resona la teua veu, el teu cant.

 

T’estime molt

amb la teua força

i el teu poder.

Mar poderós,

t'estranye

ací perduda en la ciutat dels blancs

on no escolte la teua veu.

 

De vegades et confonc, però

les botzines em trauen del meu encantament.

Ets fort i poderós,

amb raó les sirenes

dormen als teus braços,

Mankian se'n va anar amb tu,

i tantes benvolgudes jovenetes de tu s'han enamorat.

Mar, t’estime molt,

no puc oblidar-te,

el meu cor sospira per la llunyania,

encara que

cada dia

tu t'acostes més i més,

poder meu...

 

[Traducció al català de Joan Navarro a partir del text en espanyol ]
 

 

Ű

 

Mongen

 

He respirado

aire sagrado de mi tierra;

he soñado

en la cascada pura y perdida;

he caminado

en el sitio de bailes antiguos;

 

He vivido en estas horas

todos los días de mi vida.

__________________

Mongen: La vida, la energía vital

Ű

 

Para que nadie me mire

 

Al estero de aguas brillantes corría yo

cuando su voz me alcanzaba.

Él viene silbando por el bosque,

él viene a sonreír junto a mí.

Qué contenta era mi vida,

qué contenta era mi vida.

 

Una noche (de esas sin estrellas)

el viajó a un lugar nuevo

y mi cántaro encontró su lugar

en el fondo del estero.

 

Ya no quiero adornar mi cabello,

ya no quiero cantar cuando el sol

aparezca en la mañana.

Iré a la montaña a esconderme,

para que nadie me mire,

para que nadie me mire.

 

Ű

 

Purrun.

 

Kultxug, txutxuka, püfüllka.

Se estremece nuestro corazón.

En círculo, en círculo

Bailamos todos.

__________________

Purrun: Danza ceremonial colectiva.

Kultxug: Tambor ceremonial usado por la machi. Se fabrica ahuecando un trozo de madera nativa hasta dejarlo convertido en una especie de plato hondo. Luego se cubre con cuero de chivo u oveja, el que se tensa con tiras de piel o crines trenzadas de caballo.

Txutxuca o trutruka: Instrumento de viento. Se utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica con una vara de coligüe de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como amplificador.

Püfülka: Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequeña pieza de madera que tiene un agujero por el cual se sopla.

 

Ű

 

Mis palabras corren para buscarte

 

Desde hace días

que viaja mi pensamiento,

viaja a encontrarse contigo.

 

Mis palabras corren para buscarte

en aquella montaña tan tuya,

la de neblinas, hualles y canelos,

allá donde vivo, me dices.

 

¡Ay! Me digo,

sufre mi corazón

por  haberse prendado de ti,

hombre ajeno,

hombre extraño.

 

Mi pensamiento debe regresar.

__________________

Hualle: Roble pellin (Nothofagus obliqua)

Canelo o foye: Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante.

 

Ű

 

Decisión

 

Debo viajar

Rumbo a la poblada montaña

Que me espera.

Mis pies se encaminan

Sin pensar

Cómo mi corazón llora.

 

Voy camino

A la poblada montaña

La de espíritus palpables

Que quiero ver

Y no conozco.

  

Ű

 

Desde aquí

 

Lafkén mío,

en mis oídos

resuena tu voz, tu canto.

Ayeyueimi

con tu fuerza,

tu poder.

Newén lafkén,

te extraño

aquí perdida en la ciudad wingka

donde tu voz no escucho.

A veces te confundo, mas

las bocinas me sacan de mi encanto.

Eres fuerte y poderoso,

con razón las chumpal

duermen en tus brazos,

Mankián se fue contigo

y tantas kvmei malen de ti se han enamorado.

Ayeyueimi lafkén,

no puedo olvidarte,

mi corazón suspira por la lejanía,

aunque

cada día

tú te acercas más y más,

mi newén…

__________________

Lafken: Lago o mar.

Ayeyueimi: Te quiero mucho.

Newén: Fuerza, energía, poder.

Wingka: Los que no son mapuche.

Chumpal: Ser sobrenatural, especie de sirena que vive en lagunas, arroyos, ríos y mares.

Mankián: personaje mítico de piedra que vive a orillas del mar.

Kvmei malen: Querida niña o querida mujer joven.

 

Ű

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |