a

Bernardo Colipán Filgueira

Manzano txürümwe lafken mogewe

[ Caleta manzano ]  

Caleta Manzano

*

Kurüńamku malon  

[ Saqueig de Kurińamku ]  

Malon de Kurińamku

*

Konaqul

[ Cant del jove guerrer ]

Konaqul

*

Ińchiń mu küpaygün, weychan zügu küpalelgeiń

 [ Van venir per nosaltres, paraules d’alçament ens van portar ]

Vinieron por nosotros, palabras de levantamientos nos trajeron

*

Nagüy pun Maicolpue mew

 [ Cau la nit a Maicolpué ]

Cae la noche en Maicolpué

*

Likan Amaru tańi wefün 

[ Aparició de Likan Amaru ]

 Aparcición de Likan Amaru

 

 

 

 Manzano txürümwe lafken mogewe

 

                                                                       Eluen ńi mitxoral

                                                                       tańi wente tukun ńi txufür

                                                                       petu püweküley amual wigkul püle

 

                                                                       Po Chu-I

                                                          

Rumel zoy püchü küzaw gey

allkütunegeal zoy zügulnegechi ül.

Ge ta wüńoy güchiń mew,

azkintuel

pepilno.

Chi anümkatxüwe rumelelu lewfü

ina Candelario Aucapán ńi ruka püle

chemnu gewelayay.

Txapüm mapu ńizol ńi pu gülamüfe nurume

ta inarumefe küzaw kom chegel kimelkantuwelayay

zewmageal lafken rüpü

ragiń ta ńi pu williche San Juan de la Costa.

Chemnu, re kińe azgell txünkaymeken

papay Adela ńi liftxa mülekachillawe mew,

wükanke metawe püllawküley

ina lafken,

kińe shumpall ńi wüshkeń ragipun

Manzano txürümwe lafken mogewe mu , ka mülenoel

ellu taiń ruku mew , ińiey genuchi kińe kuwü.

 

 

 

Ű

 

Kurüńamku malon

 

Wüllü mapu püle akulelgeiń

zügu  mülen ta malon.

Pepikawküley taiń pu ülmen, txemo

ka txepeleygün pu kapitanes.

Püku mapu püle yeaińmew

pu paine kawell.

Küpalewyey may, puliwen,pu peńi.

Kom ińchiń

man ta nielayiń mew

fentxen kulliń.

Txepelfe, fotüm , tami pu kona.

Wewlimi küpalaymi zomo tami kuregeal.

Feychi kizulewün ellkayafiyiń

münche kura.

Tami piwke , fotüm,

ayüw rügkay

choyke reke.

 

 

Ű

 

Konaqul

 

                         José Santos Quilapán amulelafin

 

Puliwen nüpueymu

epu anchümalleń.

Fey weńagküleymu.

 

Ka pepueymu

epu anchümalleń.

Llegelmi wüme kom

lelfün püle.

We mogetuaymi,

Eymi wünen pu kona.

Kimgelay ńi zügu ta püylawe

üchafkonlen mapu mew. Alofgey

pewün

wüne taiń mogen mew.

Ka amuaymi kawellutulen,

paine mapu püllań.

Petu txefkütxefkügey

chi we wüfisha ńi piwke

puliwentu lagümel.

 

 

Ű

 

 

Ińchiń mu küpaygün, weychan zügu küpalelgeiń

 

 

"Femgechi rupay weychan pigey":

yegepayalu ińchiń küpaygün pu rüftu wigka,

weychan zügu küpayeleyiń mew.

"küpape taiń pu ńizol logko"

azkaziyaiń mew

nieyiń yazkü ta konün

pülliń reke püyla kuwü mew.

Pewma mew pegey kińe püchü kulliń txipan mawüza mew.

Inarumewülgefuy tichi zinolu amel.

Txipayiń txepelnufiel antü

ńayki reke wümawkülelu pu ruka.

"Lleneyiń taiń pu wünen

ka meli iń ńizol logko".

Maipo pigefuy mapu, chew

rupatumum txügkay fantechimu.

Mongenürke golli txawma müpüwküley

küpa aychüfnolu chuchi

kurü ayogrupa püylawe ngenulu.

Fey may, müleyiń

ellkawkülen ina rütxog

allfeńüfel kińe püylan mew ta pun

ńagümal wütxe.

Wili reke ńochügey ńi txemün la

 fey tańi kewünmu kay afünkanerpufi

am ńi inal.

Zewi may weychan,

pu kona tukultuygün

ńi pu kawell

"Fentxenche lay kewameken, pu wigka fentxen.

Tańi laku epu kupaf püyla küpali ńi logko mew.”

Müli che zipunolu rüpü.

Taiń namun kamelwetuy

elfiel txufür nalün.

Tüfa txürgechi inetuyiń kümeke kulliń.

Ayüwgeyiń, welu gümatunefiyiń

kakelu mülenolu ińchiń egün

kintunel

küme wellgiń

txemotuam tańi pu allfeń.

 

  

Ű

 

 

Nagüy pun Maicolpue mew

 

                                                                      Amulelafin Roxana

 

Pifal lay wüle txomü ellkafile

ta wüńelfe liwen.

Küpa ügümkülen tami fülma

ta rupakünuafiel inagewechi mawün.

Eymi ka ińche, liftxa karpü gel , gillayafuyu

zoy kümeke fill pegelnel mapu.

Tril - Tril püle nagkülepay txünküy meńo kuyül.

Zalluwe amulney werkün

ta ka waria küpachi pu txokiń tukulu.

Petu mülewey anchümalleń ńi pünon

purupelu ina lafken.

Püchü rume kürüf wüńotuy mawüzantu püle.

Nagüy pun Maicolpue mew.

Azkintun pewma reke neyümüy txarü

kińe amel duam mew tuwlu.

Wirintükuleyu tüfachi püllü zügu.

Ka ńi küzaw gey lle.

Wigkul püle ta pun wellgińgelay

yomtxoki rumel may gey.

Pitxelüy alof kińeke rügal mew.

Kińe küze pelotuy  wüńoletuel püle chi rüpü.

Ruka mew,

ünfi gollimekey alof mew.

Ńüküf amutuy tańi güyon püle.

Püchüche kay wümawküley ina kütxal

kińe antü fülmanieael

fey zumiń gellu pepilüwafuy

pewmayal wagkülen egü fachantü,

pitxunkülen tańi ragi chagül kuwü mew.

 

 

 

Ű

 

 

Likan Amaru tańi wefün 

 

Gelay kińe kürüf, fotüm,alükechi müpü nielu ka itxo

nowügelunorume tami müpüw reke,

                                                      Likan.

Antü tami kińen fün gekey.

 

Gülaen gefuy tami

                            wüne nemü

                               wellig püle küpan

                             eluen tami wirin.

żChew mülekeymi petu tami küpanon?

 

żKam tami llawfeń zoy kuyfi tuwüy eymi mew?.

 

           Eymi ka ińche epu folil geyu

wüman külelu fütxa kuyfi mawüzantü mew. 

  

                      Ińche eymimu ta mülen

                fey mew kintukeyu kürüf mew,

                      antü ńi lif mew

              nüwkülelu tami txünkü mew.

 

 

Kechu konchi septiembre, Likan Amaru ńi püńeńügel.

 

 

 

Ű

 

 

 

[Bernardo Colipan Filgueira va nŕixer a Osorno el 1966. Professor d’Histňria i Geografia. Ha publicat amb el poeta Jorge Velásquez, Zonas de Emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile, a l’editoria Paginadura, Valdivia, 1994, Pulotre: Testimonios de vida de una comunidad huilliche, Editorial Universidad de Santiago, 1999 i Arcos de Interrogación, Lom ediciones, 2005. Va obtenir la beca Fondart de Creació Literŕria el 1997 i la beca per a Escriptors del Consell Nacional del Llibre i la Lectura el 1998. Resideix i treballa a la ciutat d’Osorno. ]

 

 

Bernardo Colipan Filgueira nació en Osorno en 1966. Profesor de Historia y Geografía. Ha publicado, en co-autoría con el poeta Jorge Velásquez, Zonas de Emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile Ed. Paginadura, Valdivia, 1994, Pulotre: Testimonios de vida de una comunidad huilliche, Editorial Universidad de Santiago, 1999 y Arcos de Interrogación Lom ediciones, 2005. Obtuvo la Beca Fondart de Creación Literaria en 1997 y la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura en 1998. Reside y trabaja en la ciudad de Osorno.

 

 

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005

 

 

Ű

 

[ Caleta Manzano ]   

 

                                             Permet-me que espolse els meus vestits

                                              no és massa tard

                                              per a tornar als turons

 

                                              Po Chu-I

 

Sempre fou més fŕcil

preocupar-nos d'escoltar la cançó

més tocada en les emissores de rŕdio.

L’ull torna a la seua brevetat,

la mirada

a allň possible.

De la serradora que hi ha a l'altra part del riu,

al costat de la casa de Don Candelario Aucapán,

no en quedarŕ res.

Ni l’alcalde de la comuna amb els seus regidors

ni el secretari d’Obres Públiques anunciant

la construcció d’una carretera costera en les comunitats

meridionals de San Juan de la Costa.

Res, sinó una baldufa girant en el graner

buit de la senyora Adela, restes

de cŕntirs escampats

a la vora de la platja,

el cant a mitjanit

d’una sirena de mar a Caleta Manzano i l’absčncia

que deixa en el nostre pit una mŕ sense amo.

 

 

Ű

 

[ Saqueig de Kurińamku ]

 

De les terres del sud ens arriben

notícies d’un saqueig.

Llestos estan els nostres poderosos, sans

i desperts els capitans.

Els cavalls celests ens portaran

a la terra del nord.

Ja arriba el matí, germans.

Per a tots tindrŕ la sort

molts animals.

Desperta, fill, els teus joves guerrers.

Si guanyes, portarŕs dona per a casar-te.

Ocultarem la soledat

sota les pedres.

El teu cor, fill,

saltarŕ

alegre com un nyandú.

 

 

 

Ű

 

[ Cant del jove guerrer ]

 

                                              a José Santos Quilapán

 

Pel matí es van apoderar de tu

dos follets.

I et posaren trist.

 

I et van venir a veure

dos follets.

Encara que t’haguessen portat per tota

la terra oberta,

cobrarŕs nou ŕnim,

capitŕ de joves guerrers.

Confusa és la paraula del ganivet

clavat en la terra. Lluminós

el misteri

anterior a les nostres vides.

Cavalcarŕs de nou en el teu cavall,

Esperit volcŕnic de regions celestes.

Encara batega en les teues mans el cor

del xai

mort pel matí.

 

 

Ű

 

 

[ Van venir per nosaltres i ens van portar paraules d’alçament ]

 

 

“Així, diuen, va passar la guerra”:

Van venir per nosaltres els patriotes i

ens van portar paraules d’alçament.

“Que vinguen els nostres senyors cacics”.

Que ens acompanyen,

perquč tenim la desgrŕcia que ens entra

com una espina en la palma de la mŕ.

En somnis algú va veure eixir de la muntanya un animaló.

Es va sospitar d'aquells que no van copsar el senyal.

Vam eixir sense despertar el temps

que dormia com un gat al fons de la casa.

“Portem els nostres capitanets, sergents, fiscals

i quatre dels nostres cacics”.

Maipo s’anomenava la terra, indret per on

transiten ara les carretes.

Era la vida surant cega i borratxa,

negant-se a reflectir el que no siga la negra

transparčncia dels ganivets.

Així, ens trobŕvem nosaltres

agotnats darrere els matolls,

ferint, per tal d’arrecerar-nos del fred,

d’un sol tall la nit.

La mort creixia lenta com les ungles

i amb la seua llengua dibuixava

el contorn de les ŕnimes.

Aleshores va acabar la guerra,

els joves guerrers  

van ensellar els seus cavalls.

Molta gent va morir bregant, molts espanyols.

El meu avi va tornar amb dos cops de sabre al cap”.

Va haver qui no va aconseguir el camí de tornada.

Darrere, els nostres peus van deixar

la pols de les batalles.

De bell nou junts mengem ara bones vaques.

Som feliços, sí, perň també plorem

per qui aquesta nit no és amb nosaltres

buscant

el lloc adient on

cicatritzar també les seues ferides.

 

 

Ű

 

 

[ Cau la nit a Maicolpué ]

 

                                                              a Roxana

 

No importa que demŕ els núvols oculten

l’estel del matí.

Estic disposat a esperar amb tu

a que passen les darreres pluges.

Tu i jo, amb les butxaques buides, podríem comprar

el millor que el món ens ofereix.

De Tril-Tril baixen carretes carregades de carbó.

La rŕdio anuncia missatges de famílies arribades

de pobles llunyans.

Encara queden sobre l’arena les petges dels follets

que van ballar a la platja.

L’aire delicat torna a la muntanya.

Cau la nit a Maicolpué.

El mirar com el somiar deslliga nusos

d’una conscičncia imaginada.

Escric aquest poema per a tu.

És també el meu treball.

En els turons la nit no és espai

sinó amenaça d’eternitat.

Brillen llums d’algun enterrament.

Un llanterna il·lumina el camí de tornada.

A la casa,

les arnes s’embriaguen amb la llum de la bombeta.

El silenci retorna als seus racons.

Al costat del foc dorm el xiquet

que un dia tindrem tots dos i el buit

a penes podria avui

somiar amb estrelles fumejant entre els seus dits.

 

 


 

Ű

 

 

[ Aparició de Likan Amaru ]

 

No hi ha cap vent, fill, tan alat

ni tan orgullós com el teu vol,

                                            Likan.

El sol fou la teua única llavor.

 

La teua primera paraula fou

                                        obri’m

                                          vinc del buit

                                        dóna’m la teua escriptura 

On eres abans de venir?

 

És que la teua ombra és anterior a tu?

 

       Tu i jo som dues arrels

dormides en un bosc mil·lenari.

 

                              Jo sóc en tu

                   per aixň et busque en l’aire

                              en la puresa

                   del sol atrapat en el teu cristall.

 

 

El 5 de setembre infantament de Likan Amaru.

 

 

[Traducció al catalŕ de Joan Navarro a partir del text en espanyol]
 

Ű

 

 

Caleta Manzano

                                                                                                                                                    Permíteme sacudir el polvo

                                                            de mis vestidos

                                                             no es demasiado tarde

                                              para regresar a los cerros

                                                                                                                                                                        Po Chu - I

 

Siempre fue más fácil

preocuparnos de escuchar la canción

más tocada  en las radioemisoras.

El ojo vuelve a su brevedad,

la mirada

a lo posible.

Del banco aserradero que está atravesando el río

junto a la casa de Don Candelario Aucapán

no quedará nada.

Ni el alcalde de la comuna con sus concejales

ni el secretario de Obras Públicas anunciando

la construcción de una carretera costera en las comunidades

huilliches de San Juan de la Costa.

Nada, sino un trompo girando en el granero

vacío de la seńora Adela, restos

de cántaros esparcidos

en la orilla de la playa,

el silbido a medianoche

de un sumpall en Caleta Manzano y la ausencia

dejando en nuestro pecho, una mano sin dueńo.

 

____________________

Huilliches: Gente del Sur. Mapuches que habitan en la décima región de Chile.

Sumpall o chumpall: Ser sobrenatural. Especie de sirena que vive en lagunas, arroyos, ríos y mares.

 

 

Ű

 

 

Malon de Kurińamku

  

De las tierras del sur nos llegan

noticias de un malón.

Listos están nuestros ülmenes, sanos

y despiertos los kapitanes.

A la tierra del norte nos llevarán

los caballos celestes.

Ya viene, pues, la mańana, hermanos.

Para todos tendrá la suerte

muchos animales.

Despierta, hijo, a tus mocetones.

Si ganas traerás mujer para casarte.

La soledad la ocultaremos

debajo de las piedras.

Tu corazón, hijo,

saltará

alegre como un choike.

 

______________

Malon: Ataque militar sorpresivo para saquear i debilitar al enemigo.

Ülmenes: Hombres de gran poderío económico.

Choike: El ńandú.

 

Ű

 

 

 

Konaqul .

                           A José Santos Quilapán

 

 En la mańana se posesionaron de ti

dos anchimallén.

Y te causaron tristeza.

 

Y te vinieron a ver

dos anchimallén.

Aunque te hubiesen llevado por toda

la tierra abierta,

cobrarás nuevo ánimo,

capitán de mocetones.

Confusa es la palabra del cuchillo

clavado en la tierra. Luminoso

el misterio

anterior a nuestras vidas.

Cabalgarás de nuevo en tu caballo,

Pillán de regiones celestes.

Aún late en tus manos el corazón

del cordero

muerto en la mańana.

 

_______________

Konaqul: Canto de cona (joven guerrero)

Anchimallén: Ente mitológico. Adquiere la forma de una esfera fugaz que sólo es visible de noche. Se dice también que el anchimallén es un nińo o nińa de fuego controlado por un kalku (brujo), quien lo ha creado a partir de los huesos de nińos fallecidos. La misión del anchimallén es proteger y obedecer a su dueńo haciendo el bien o el mal, según los deseos de su poseedor.

Pillán: Espíritu que habita en los volcanes.

 

Ű

 

Vinieron por nosotros, palabras de levantamientos nos trajeron  

"Así dicen ocurrió la guerra" :

Vinieron por nosotros los patriotas, palabras

de levantamiento nos trajeron.

"Que vengan nuestros seńores caciques".

Que nos acompańen pues tenemos la desgracia entrando

como una espina en la palma de la mano.

En sueńos alguien vio salir del monte un animalito.

Hubo sospechas en quienes no alcanzaron la seńal.

Salimos sin despertar el tiempo

que dormía como un gato en el fondo de la casa.

"Llevamos nuestros capitanejos, sargentos, fiscales

y cuatro de nuestros caciques".

Maipo se llamaba la tierra, lugar donde ahora

transitan las carretas.

Era la vida flotando ciega  borracha

negándose a reflejar lo que no sea la negra

transparencia de cuchillos.

Así, nos encontramos nosotros

agazapados tras los matorrales,

hiriendo para cobijarnos del frío

de un solo tajo la noche.

La muerte crecía lenta como las uńas

y con su lengua dibujaba

el contorno de las almas.

Entonces pues, terminó la guerra,

ensillaron

los conas sus caballos.

"Murió peleando mucha gente, espańoles muchos.

Mi abuelo trajo dos machetazos de sable en la cabeza".

Hubo quienes no alcanzaron el camino de regreso.

Atrás nuestros pies dejaron

el polvo de las batallas.

Nuevamente juntos ahora buenas vacas comemos.

Somos felices, sí, pero también lloramos

por quienes esta noche

no están junto a nosotros

buscando

el lugar indicado en donde

cicatrizar también sus heridas.

 

____________

Kona: joven guerrero.

Ű

 

 

 

Cae la noche en Maicolpué

  

                                                                  A Roxana

 

No importa que mańana las nubes oculten

al lucero del amanecer.

Estoy dispuesto a esperar contigo

a que pasen las últimas lluvias.

Tú y yo, con los bolsillos vacíos, podríamos comprar

lo mejor que el mundo ofrezca.

De Tril-Tril bajan carretas cargadas con carbón.

La radio anuncia mensajes de familias llegadas

de pueblos lejanos.

Aún quedan en la arena las huellas de los duendes

que bailaron en la playa.

El aire fino vuelve a la montańa.

Cae la noche en Maicolpué.

El mirar como el sońar desata nudos

de una conciencia imaginada.

Yo escribo este poema para ti.

Es también mi trabajo.

En los cerros la noche no es espacio

sino amenaza de eternidad.

Brillan luces de algún entierro.

Una linterna ilumina el camino de regreso.

En la casa,

las polillas se embriagan con la luz de la ampolleta.

El silencio retorna a sus rincones.

Junto al fuego duerme el nińo

que un día tendremos juntos y el vacío

apenas podría hoy

sońar con estrellas, humeando entre sus dedos.

 

 

 

Ű

Aparición de Likan Amaru

 

No hay un viento, hijo, tan alado

ni tan orgulloso como tu vuelo,

                                          Likán.

El sol fue tu única semilla.

 

Tu  primera palabra fue

                              ábreme

                                 vengo del vacío

                              dame tu escritura.

 

żDónde estabas antes que vinieras?

 

żAcaso es tu sombra anterior a ti?

 

         Tu y yo somos dos raíces

dormidas en un bosque milenario.

 

                           Yo estoy en ti                

            por eso te busco  en el aire

                   en la pureza

             del sol atrapado en tu cristal.

 

 

 

 

                                    5 de septiembre alumbramiento de Likan Amaru.

 

 

Ű

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sčrieAlfa | varia | Berliner Mauer |