Bernardo Colipán Filgueira Manzano txürümwe lafken mogewe [ Caleta manzano ] * * * Iñchiñ mu küpaygün, weychan zügu küpalelgeiñ [ Van venir per nosaltres, paraules d’alçament ens van portar ] Vinieron por nosotros, palabras de levantamientos nos trajeron * * [ Aparició de Likan Amaru ]
|
||
Manzano txürümwe lafken mogewe
Eluen ñi mitxoral tañi wente tukun ñi txufür petu püweküley amual wigkul püle
Po Chu-I
Rumel zoy püchü küzaw gey allkütunegeal zoy zügulnegechi ül. Ge ta wüñoy güchiñ mew, azkintuel pepilno. Chi anümkatxüwe rumelelu lewfü ina Candelario Aucapán ñi ruka püle chemnu gewelayay. Txapüm mapu ñizol ñi pu gülamüfe nurume ta inarumefe küzaw kom chegel kimelkantuwelayay zewmageal lafken rüpü ragiñ ta ñi pu williche San Juan de la Costa. Chemnu, re kiñe azgell txünkaymeken papay Adela ñi liftxa mülekachillawe mew, wükanke metawe püllawküley ina lafken, kiñe shumpall ñi wüshkeñ ragipun Manzano txürümwe lafken mogewe mu , ka mülenoel ellu taiñ ruku mew , iñiey genuchi kiñe kuwü.
Wüllü mapu püle akulelgeiñ zügu mülen ta malon. Pepikawküley taiñ pu ülmen, txemo ka txepeleygün pu kapitanes. Püku mapu püle yeaiñmew pu paine kawell. Küpalewyey may, puliwen,pu peñi. Kom iñchiñ man ta nielayiñ mew fentxen kulliñ. Txepelfe, fotüm , tami pu kona. Wewlimi küpalaymi zomo tami kuregeal. Feychi kizulewün ellkayafiyiñ münche kura. Tami piwke , fotüm, ayüw rügkay choyke reke.
José Santos Quilapán amulelafin
Puliwen nüpueymu epu anchümalleñ. Fey weñagküleymu.
Ka pepueymu epu anchümalleñ. Llegelmi wüme kom lelfün püle. We mogetuaymi, Eymi wünen pu kona. Kimgelay ñi zügu ta püylawe üchafkonlen mapu mew. Alofgey pewün wüne taiñ mogen mew. Ka amuaymi kawellutulen, paine mapu püllañ. Petu txefkütxefkügey chi we wüfisha ñi piwke puliwentu lagümel.
Iñchiñ mu küpaygün, weychan zügu küpalelgeiñ
"Femgechi rupay weychan pigey": yegepayalu iñchiñ küpaygün pu rüftu wigka, weychan zügu küpayeleyiñ mew. "küpape taiñ pu ñizol logko" azkaziyaiñ mew nieyiñ yazkü ta konün pülliñ reke püyla kuwü mew. Pewma mew pegey kiñe püchü kulliñ txipan mawüza mew. Inarumewülgefuy tichi zinolu amel. Txipayiñ txepelnufiel antü ñayki reke wümawkülelu pu ruka. "Lleneyiñ taiñ pu wünen ka meli iñ ñizol logko". Maipo pigefuy mapu, chew rupatumum txügkay fantechimu. Mongenürke golli txawma müpüwküley küpa aychüfnolu chuchi kurü ayogrupa püylawe ngenulu. Fey may, müleyiñ ellkawkülen ina rütxog allfeñüfel kiñe püylan mew ta pun ñagümal wütxe. Wili reke ñochügey ñi txemün la fey tañi kewünmu kay afünkanerpufi am ñi inal. Zewi may weychan, pu kona tukultuygün ñi pu kawell "Fentxenche lay kewameken, pu wigka fentxen. Tañi laku epu kupaf püyla küpali ñi logko mew.” Müli che zipunolu rüpü. Taiñ namun kamelwetuy elfiel txufür nalün. Tüfa txürgechi inetuyiñ kümeke kulliñ. Ayüwgeyiñ, welu gümatunefiyiñ kakelu mülenolu iñchiñ egün kintunel küme wellgiñ txemotuam tañi pu allfeñ.
Amulelafin Roxana
Pifal lay wüle txomü ellkafile ta wüñelfe liwen. Küpa ügümkülen tami fülma ta rupakünuafiel inagewechi mawün. Eymi ka iñche, liftxa karpü gel , gillayafuyu zoy kümeke fill pegelnel mapu. Tril - Tril püle nagkülepay txünküy meño kuyül. Zalluwe amulney werkün ta ka waria küpachi pu txokiñ tukulu. Petu mülewey anchümalleñ ñi pünon purupelu ina lafken. Püchü rume kürüf wüñotuy mawüzantu püle. Nagüy pun Maicolpue mew. Azkintun pewma reke neyümüy txarü kiñe amel duam mew tuwlu. Wirintükuleyu tüfachi püllü zügu. Ka ñi küzaw gey lle. Wigkul püle ta pun wellgiñgelay yomtxoki rumel may gey. Pitxelüy alof kiñeke rügal mew. Kiñe küze pelotuy wüñoletuel püle chi rüpü. Ruka mew, ünfi gollimekey alof mew. Ñüküf amutuy tañi güyon püle. Püchüche kay wümawküley ina kütxal kiñe antü fülmanieael fey zumiñ gellu pepilüwafuy pewmayal wagkülen egü fachantü, pitxunkülen tañi ragi chagül kuwü mew.
Gelay kiñe kürüf, fotüm,alükechi müpü nielu ka itxo nowügelunorume tami müpüw reke, Likan. Antü tami kiñen fün gekey.
Gülaen gefuy tami wüne nemü wellig püle küpan eluen tami wirin. ¿Chew mülekeymi petu tami küpanon?
¿Kam tami llawfeñ zoy kuyfi tuwüy eymi mew?.
Eymi ka iñche epu folil geyu wüman külelu fütxa kuyfi mawüzantü mew.
Iñche eymimu ta mülen fey mew kintukeyu kürüf mew, antü ñi lif mew nüwkülelu tami txünkü mew.
Kechu konchi septiembre, Likan Amaru ñi püñeñügel.
[Bernardo Colipan Filgueira va nàixer a Osorno el 1966. Professor d’Història i Geografia. Ha publicat amb el poeta Jorge Velásquez, Zonas de Emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile, a l’editoria Paginadura, Valdivia, 1994, Pulotre: Testimonios de vida de una comunidad huilliche, Editorial Universidad de Santiago, 1999 i Arcos de Interrogación, Lom ediciones, 2005. Va obtenir la beca Fondart de Creació Literària el 1997 i la beca per a Escriptors del Consell Nacional del Llibre i la Lectura el 1998. Resideix i treballa a la ciutat d’Osorno. ]
Bernardo Colipan Filgueira nació en Osorno en 1966. Profesor de Historia y Geografía. Ha publicado, en co-autoría con el poeta Jorge Velásquez, Zonas de Emergencia, antología crítica de la poesía joven del sur de Chile Ed. Paginadura, Valdivia, 1994, Pulotre: Testimonios de vida de una comunidad huilliche, Editorial Universidad de Santiago, 1999 y Arcos de Interrogación Lom ediciones, 2005. Obtuvo la Beca Fondart de Creación Literaria en 1997 y la Beca para Escritores del Consejo Nacional del Libro y la Lectura en 1998. Reside y trabaja en la ciudad de Osorno.
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
[ Caleta Manzano ]
Permet-me que espolse els meus vestits no és massa tard per a tornar als turons
Po Chu-I
Sempre fou més fàcil preocupar-nos d'escoltar la cançó més tocada en les emissores de ràdio. L’ull torna a la seua brevetat, la mirada a allò possible. De la serradora que hi ha a l'altra part del riu, al costat de la casa de Don Candelario Aucapán, no en quedarà res. Ni l’alcalde de la comuna amb els seus regidors ni el secretari d’Obres Públiques anunciant la construcció d’una carretera costera en les comunitats meridionals de San Juan de la Costa. Res, sinó una baldufa girant en el graner buit de la senyora Adela, restes de càntirs escampats a la vora de la platja, el cant a mitjanit d’una sirena de mar a Caleta Manzano i l’absència que deixa en el nostre pit una mà sense amo.
[ Saqueig de Kuriñamku ]
De les terres del sud ens arriben notícies d’un saqueig. Llestos estan els nostres poderosos, sans i desperts els capitans. Els cavalls celests ens portaran a la terra del nord. Ja arriba el matí, germans. Per a tots tindrà la sort molts animals. Desperta, fill, els teus joves guerrers. Si guanyes, portaràs dona per a casar-te. Ocultarem la soledat sota les pedres. El teu cor, fill, saltarà alegre com un nyandú.
a José Santos Quilapán
Pel matí es van apoderar de tu dos follets. I et posaren trist.
I et van venir a veure dos follets. Encara que t’haguessen portat per tota la terra oberta, cobraràs nou ànim, capità de joves guerrers. Confusa és la paraula del ganivet clavat en la terra. Lluminós el misteri anterior a les nostres vides. Cavalcaràs de nou en el teu cavall, Esperit volcànic de regions celestes. Encara batega en les teues mans el cor del xai mort pel matí.
[ Van venir per nosaltres i ens van portar paraules d’alçament ]
“Així, diuen, va passar la guerra”: Van venir per nosaltres els patriotes i ens van portar paraules d’alçament. “Que vinguen els nostres senyors cacics”. Que ens acompanyen, perquè tenim la desgràcia que ens entra com una espina en la palma de la mà. En somnis algú va veure eixir de la muntanya un animaló. Es va sospitar d'aquells que no van copsar el senyal. Vam eixir sense despertar el temps que dormia com un gat al fons de la casa. “Portem els nostres capitanets, sergents, fiscals i quatre dels nostres cacics”. Maipo s’anomenava la terra, indret per on transiten ara les carretes. Era la vida surant cega i borratxa, negant-se a reflectir el que no siga la negra transparència dels ganivets. Així, ens trobàvem nosaltres agotnats darrere els matolls, ferint, per tal d’arrecerar-nos del fred, d’un sol tall la nit. La mort creixia lenta com les ungles i amb la seua llengua dibuixava el contorn de les ànimes. Aleshores va acabar la guerra, els joves guerrers van ensellar els seus cavalls. “Molta gent va morir bregant, molts espanyols. El meu avi va tornar amb dos cops de sabre al cap”. Va haver qui no va aconseguir el camí de tornada. Darrere, els nostres peus van deixar la pols de les batalles. De bell nou junts mengem ara bones vaques. Som feliços, sí, però també plorem per qui aquesta nit no és amb nosaltres buscant el lloc adient on cicatritzar també les seues ferides.
a Roxana
No importa que demà els núvols oculten l’estel del matí. Estic disposat a esperar amb tu a que passen les darreres pluges. Tu i jo, amb les butxaques buides, podríem comprar el millor que el món ens ofereix. De Tril-Tril baixen carretes carregades de carbó. La ràdio anuncia missatges de famílies arribades de pobles llunyans. Encara queden sobre l’arena les petges dels follets que van ballar a la platja. L’aire delicat torna a la muntanya. Cau la nit a Maicolpué. El mirar com el somiar deslliga nusos d’una consciència imaginada. Escric aquest poema per a tu. És també el meu treball. En els turons la nit no és espai sinó amenaça d’eternitat. Brillen llums d’algun enterrament. Un llanterna il·lumina el camí de tornada. A la casa, les arnes s’embriaguen amb la llum de la bombeta. El silenci retorna als seus racons. Al costat del foc dorm el xiquet que un dia tindrem tots dos i el buit a penes podria avui somiar amb estrelles fumejant entre els seus dits.
No hi ha cap vent, fill, tan alat ni tan orgullós com el teu vol, Likan. El sol fou la teua única llavor.
La teua primera paraula fou obri’m vinc del buit dóna’m la teua escriptura On eres abans de venir?
És que la teua ombra és anterior a tu?
Tu i jo som dues arrels dormides en un bosc mil·lenari.
Jo sóc en tu per això et busque en l’aire en la puresa del sol atrapat en el teu cristall.
El 5 de setembre infantament de Likan Amaru.
[Traducció al català de Joan
Navarro a partir del text en espanyol]
Permíteme sacudir el polvo de mis vestidos no es demasiado tarde para regresar a los cerros Po Chu - I
Siempre fue más fácil preocuparnos de escuchar la canción más tocada en las radioemisoras. El ojo vuelve a su brevedad, la mirada a lo posible. Del banco aserradero que está atravesando el río junto a la casa de Don Candelario Aucapán no quedará nada. Ni el alcalde de la comuna con sus concejales ni el secretario de Obras Públicas anunciando la construcción de una carretera costera en las comunidades huilliches de San Juan de la Costa. Nada, sino un trompo girando en el granero vacío de la señora Adela, restos de cántaros esparcidos en la orilla de la playa, el silbido a medianoche de un sumpall en Caleta Manzano y la ausencia dejando en nuestro pecho, una mano sin dueño.
____________________ Huilliches: Gente del Sur. Mapuches que habitan en la décima región de Chile. Sumpall o chumpall: Ser sobrenatural. Especie de sirena que vive en lagunas, arroyos, ríos y mares.
De las tierras del sur nos llegan noticias de un malón. Listos están nuestros ülmenes, sanos y despiertos los kapitanes. A la tierra del norte nos llevarán los caballos celestes. Ya viene, pues, la mañana, hermanos. Para todos tendrá la suerte muchos animales. Despierta, hijo, a tus mocetones. Si ganas traerás mujer para casarte. La soledad la ocultaremos debajo de las piedras. Tu corazón, hijo, saltará alegre como un choike.
______________ Malon: Ataque militar sorpresivo para saquear i debilitar al enemigo. Ülmenes: Hombres de gran poderío económico. Choike: El ñandú.
A José Santos Quilapán
En la mañana se posesionaron de ti dos anchimallén. Y te causaron tristeza.
Y te vinieron a ver dos anchimallén. Aunque te hubiesen llevado por toda la tierra abierta, cobrarás nuevo ánimo, capitán de mocetones. Confusa es la palabra del cuchillo clavado en la tierra. Luminoso el misterio anterior a nuestras vidas. Cabalgarás de nuevo en tu caballo, Pillán de regiones celestes. Aún late en tus manos el corazón del cordero muerto en la mañana.
_______________ Konaqul: Canto de cona (joven guerrero) Anchimallén: Ente mitológico. Adquiere la forma de una esfera fugaz que sólo es visible de noche. Se dice también que el anchimallén es un niño o niña de fuego controlado por un kalku (brujo), quien lo ha creado a partir de los huesos de niños fallecidos. La misión del anchimallén es proteger y obedecer a su dueño haciendo el bien o el mal, según los deseos de su poseedor. Pillán: Espíritu que habita en los volcanes.
Vinieron por nosotros, palabras de levantamientos nos trajeron "Así dicen ocurrió la guerra" : Vinieron por nosotros los patriotas, palabras de levantamiento nos trajeron. "Que vengan nuestros señores caciques". Que nos acompañen pues tenemos la desgracia entrando como una espina en la palma de la mano. En sueños alguien vio salir del monte un animalito. Hubo sospechas en quienes no alcanzaron la señal. Salimos sin despertar el tiempo que dormía como un gato en el fondo de la casa. "Llevamos nuestros capitanejos, sargentos, fiscales y cuatro de nuestros caciques". Maipo se llamaba la tierra, lugar donde ahora transitan las carretas. Era la vida flotando ciega borracha negándose a reflejar lo que no sea la negra transparencia de cuchillos. Así, nos encontramos nosotros agazapados tras los matorrales, hiriendo para cobijarnos del frío de un solo tajo la noche. La muerte crecía lenta como las uñas y con su lengua dibujaba el contorno de las almas. Entonces pues, terminó la guerra, ensillaron los conas sus caballos. "Murió peleando mucha gente, españoles muchos. Mi abuelo trajo dos machetazos de sable en la cabeza". Hubo quienes no alcanzaron el camino de regreso. Atrás nuestros pies dejaron el polvo de las batallas. Nuevamente juntos ahora buenas vacas comemos. Somos felices, sí, pero también lloramos por quienes esta noche no están junto a nosotros buscando el lugar indicado en donde cicatrizar también sus heridas.
____________ Kona: joven guerrero.
A Roxana
No importa que mañana las nubes oculten al lucero del amanecer. Estoy dispuesto a esperar contigo a que pasen las últimas lluvias. Tú y yo, con los bolsillos vacíos, podríamos comprar lo mejor que el mundo ofrezca. De Tril-Tril bajan carretas cargadas con carbón. La radio anuncia mensajes de familias llegadas de pueblos lejanos. Aún quedan en la arena las huellas de los duendes que bailaron en la playa. El aire fino vuelve a la montaña. Cae la noche en Maicolpué. El mirar como el soñar desata nudos de una conciencia imaginada. Yo escribo este poema para ti. Es también mi trabajo. En los cerros la noche no es espacio sino amenaza de eternidad. Brillan luces de algún entierro. Una linterna ilumina el camino de regreso. En la casa, las polillas se embriagan con la luz de la ampolleta. El silencio retorna a sus rincones. Junto al fuego duerme el niño que un día tendremos juntos y el vacío apenas podría hoy soñar con estrellas, humeando entre sus dedos.
No hay un viento, hijo, tan alado ni tan orgulloso como tu vuelo, Likán. El sol fue tu única semilla.
Tu primera palabra fue ábreme vengo del vacío dame tu escritura.
¿Dónde estabas antes que vinieras?
¿Acaso es tu sombra anterior a ti?
Tu y yo somos dos raíces dormidas en un bosque milenario.
Yo estoy en ti por eso te busco en el aire en la pureza del sol atrapado en tu cristal.
5 de septiembre alumbramiento de Likan Amaru.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |